O Davido sî našado le Saulostar.
1 O Saulo dea duma pehkă šeavesa le Ionatanosa, thai sa pehkă kanditorença, te mudarăn le Davidos.
2 Ta o Ionatano, o šeau le Saulohko, kai kamelas le Davidos, dea les dă ašundimos, thai phendea lehkă: „Muŕo dadd o Saulo rodel te mudarăll tu. Arakhadeo kadeadar texara dădroboitu, beši ande khă than garado, thai garadeo.
3 Me ankleaua thai bešeaua paša muŕo dadd ando kîmpo ande sao avesa; daua duma mîŕă daddehkă pa tute, dikhaua so phenela, thai phenaua tukă.”
4 O Ionatano dea duma mišto le Davidostar pehkă daddehkă le Saulohkă: „Te na kărăl o thagar”, phendea o,” khă bezex angla pehko robo o Davido, kă o či kărdea či khă bezex angla tute. Bidošako, kărdea buti anda teo mištimos;
5 thodea pesti čivava ando khălimos, mudardea le Filisteainos, thai o Rai dea khă baro skăpimos anda soa Israelo.Tu dikhlean, thai bukurisailean. Anda soste te bezexarăs anda khă rat bidošalo, thai te mudarăs bidošako le Davidos?”
6 O Saulo ašundea o mui le Ionatanohko, thai solaxadea, phendindoi: „Juvindo sî o Rai, kă o Davido či merălla!”
7 O Ionatano akhardea le Davidos, thai phendea lehkă sa le divanuri kadala; pala kodea nigărdea les koa Saulo; thai o Davido sas angla leste sar mai anglal.
O Davido skăpime la Mikalatar.
8 O mardimos jealas angle. O Davido gălo pal Filistenea, thai mardea pe lença, thai kărdea lengă khă baro phadimos, thai našline angla leste.
9 Atunči o duxo o jungalo, tradino le Raiestar, avilo poa Saulo, kai bešelas ando khăr, la suliçasa ando vast. O Davido dilabalas,
10 thai o Saulo kamblea te karfoles la suliçasa po zîdo.Ta o Davido ferisai'lo lestar, thai o Saulo maladeea la suliçasa ando zîdo. O Davido našlo, thai skăpisardea reate.
11 O Saulo tradea varesar manuši khără koa Davido, kaste arakhăn les thai te mudarăn les dădroboitu. Ta e Mikal, e romni le Davidosti, dea les ašundimos thai phendea lehkă: „Kana či našes ande reat kadea, texara avesa mudardo.”
12 Oi uleardea les poa jeamo, thai o Davido teleardea thai našlo. Kadea skăpisardea.
13 Pala kodea e Mikal lea o terafimo thai thodea les ando than; thodea lehkă khă morči busneati ando šero, thai văluisardea les kha raxameasa.
14 Kana tradea o Saulo le manušen te len le Davidos, oi phendea: „Sî nasfalo.”
15 O Saulo tradea le parpale te dikhăn les, thai phendea: „Anen mangă les ando pato, kaste mudarau les.”
16 Le manuši kodola amboldi'le, thai dikta kă o terafimo sas ando pato, thai ande lehko šero sas khă morči busneati.
17 O Saulo phendea la Milkalakă: „Anda soste atxadean ma kadea, thai dean drom mîŕă dušmanos, ta skăpisardea?” E Mikal dea anglal le Saulos: „O phendea mangă: „Mekh ma te jeavtar, or mudarau tu!”
O našlimos le Davidohko koa Samuelo ande Rama.
18 Kadea našlo thai skăpisardea o Davido.O gălo koa Samuelo ande Rama, thai phendea lehkă sa so kărdeasas lehkă o Saulo. Pala kodea gălo le Samuelosa thai bešline ando Naioto.
19 Phendine e buti kadea le Saulohkă thai phendine: „Dikta kă o Davido sî ando Naioto, paša e Rama.”
20 O Saulo tradea varesar manuši te len le Davidos. On dikhline khă tidimos prooročengo kai prooročinas, le Samuelosa ando čikat. O Duxo le Devllehko avilo pa le tradine le Saulohkă, thai line i on te prooročin.
21 Phendine le Saulohkă e buti kadea; o tradea aver manuši, thai prooročisardine i on. Mai tradea avero trito data, thai prooročisarde i on.
22 Atunčeara o Saulo gălo orta o ande Rama. Arăslindoi kai xaing kodea e bari bi paiehko, kai sî ando Seku, pušlea: „Kai sî o Samuelo thai o Davido?” Dea pe lehkă anglal: „Sî ando Naioto, paša e Rama.”
23 Thai ortosai'lo karing o Naioto, paša e Rama. O Duxo le Devllehko avilo i pa leste; thai o Saulo dikhlea pehkă dromestar prooročindoi ji kana arăslo ando Naioto, paša e Rama.
24 Šudea le çoale pa peste thai prooročisardea i o angloa Samuelo; thai šudi'lo bixureado pe phuw soŕo des thai soŕo reat kodea. Anda kodea phenel pe: „Ta nai o Saulo maškar le prooročea?”
David, persecutat de Saul
1 Saul a vorbit cu fiul său Ionatan și cu toți slujitorii săi să-l omoare pe David. Însă Ionatan, fiul lui Saul, îl aprecia foarte mult pe David.
2 Prin urmare, Ionatan l-a înștiințat pe David, zicând:
‒ Tatăl meu, Saul, încearcă să te omoare. De aceea, te rog, păzește-te mâine dimineață și stai într-un loc secret. 3 Eu voi ieși și voi sta lângă tatăl meu în câmpul în care te vei afla tu. Îi voi vorbi despre tine și îți voi spune ce voi afla.
4 Ionatan l-a vorbit de bine pe David tatălui său, Saul, zicându-i:
‒ Să nu păcătuiască regele împotriva slujitorului său David, pentru că el n-a păcătuit împotriva ta, ci dimpotrivă, faptele sale ți-au slujit foarte bine. 5 Și-a riscat viața atunci când l-a ucis pe filistean, iar Domnul a adus o mare victorie pentru tot Israelul. Tu ai văzut lucrul acesta și te-ai bucurat. De ce atunci să păcătuiești împotriva unui sânge nevinovat, omorându-l pe David fără niciun motiv?
6 Saul a ascultat de Ionatan și a jurat:
‒ Viu este Domnul că David nu va fi omorât.
7 Atunci Ionatan l-a chemat pe David și i-a spus toate aceste cuvinte. Apoi Ionatan l-a adus pe David la Saul și David a fost înaintea lui ca mai înainte.
8 Între timp, a izbucnit din nou războiul. David a ieșit să lupte împotriva filistenilor și le-a provocat o înfrângere așa de mare, încât aceștia au fugit dinaintea lui. 9 Într-o zi , pe când Saul ședea în casa lui, duhul cel rău de la Domnul a venit peste el. Saul ținea în mână o suliță, iar David cânta la liră. 10 Saul a încercat să-l țintuiască pe David cu sulița de zid, însă acesta s-a ferit de Saul, care a înfipt sulița în perete. Apoi David a fugit și a scăpat în noaptea aceea.
11 Atunci Saul a trimis niște mesageri la casa lui David ca să-l pândească, iar dimineața să-l omoare. Însă Mihal, soția lui David, l-a înștiințat, zicând: „Dacă nu-ți scapi viața în noaptea aceasta, mâine vei fi omorât“.
12 Mihal l-a coborât pe David pe fereastră, iar acesta a fugit și a scăpat. 13 Apoi Mihal a luat terafimul, l-a așezat în pat, i-a pus pe cap niște păr de capră și l-a acoperit cu o cuvertură. 14 Când Saul a trimis mesagerii să-l captureze pe David, Mihal le-a zis că este bolnav.
15 Dar Saul a trimis mesagerii înapoi să-l vadă pe David, zicând:
‒ Aduceți-l la mine, în patul lui, ca să-l omor.
16 Când au intrat mesagerii, iată că în pat se afla terafimul cu părul de capră pe cap.
17 Atunci Saul a întrebat-o pe Mihal:
‒ De ce m-ai înșelat în felul acesta și l-ai lăsat pe dușmanul meu să plece și să scape?
Mihal i-a răspuns:
‒ El mi-a zis: „Lasă-mă să plec, altfel te omor!“.
18 David a fugit și a scăpat; s-a dus la Samuel, la Rama și i-a spus tot ceea ce i-a făcut Saul. Apoi, împreună cu Samuel, a plecat și a locuit la Naiot. 19 L-au înștiințat pe Saul de lucrul acesta, zicând: „Iată, David se află la Naiot, în Rama“.
20 Atunci Saul a trimis niște mesageri ca să-l prindă pe David. Dar când aceștia au văzut un grup de profeți profețind, și pe Samuel stând în fruntea lor, Duhul lui Dumnezeu a venit peste oamenii lui Saul, astfel că și ei au profețit. 21 Când i s-a spus lui Saul lucrul acesta, a trimis alți mesageri, dar și aceștia au profețit. Saul a trimis din nou mesageri, pentru a treia oară, dar și aceștia au profețit. 22 În cele din urmă, a plecat el însuși spre Rama.
A ajuns la fântâna cea mare, care se află în Secu și a întrebat:
‒ Unde sunt Samuel și David?
Cineva i-a răspuns:
‒ Iată, sunt la Naiot, în Rama.
23 Atunci Saul s-a îndreptat spre Naiot, în Rama. Însă Duhul lui Dumnezeu a venit și peste el, iar el și-a continuat drumul profețind până ce a ajuns la Naiot, în Rama. 24 S-a dezbrăcat și el de hainele sale și a profețit și el înaintea lui Samuel. A zăcut dezbrăcat toată ziua aceea și toată noaptea. De aceea se zice: „Este oare și Saul printre profeți?“.