O Davido skăpil e Cheilia.
1 Aviline thai phendine le Davidohkă: „Dikta kă le Filistenea line te marăn pe la Cheilasa, thai čiorarde le phuwea.”
2 O Davido pušlea le Raies, thai phendea: „Te jeau te marau ma le Filisteainença kadalença?” Thai o Rai dea les anglal: „Jea thai mar le Filisteainen, thai skăpisar e Cheila.”
3 Ta le manuši le Davidohkă phendine: „Dikta kă ame daras orta i koče andoa Iuda; so avela kana jeasa ande Cheila pa le oštirea le Filisteainendi?”
4 O Davido pušlea pale le Raies. Thai o Rai dea les anglal: „Ušti thai de tu tele ande Cheila, kă dau le Filisteainen ande te vast.”
5 O Davido telerdea pehkă manušença ande Cheila, thai mardea pe le Filisteainença; lea lengă juvindimata, kărdea lengă khă baro phadimos. Kadea skăpisardea o Davido le manušen anda e Cheila.
6 Kana našlo o Abiatar, o šeau le Amalekohko, koa Davido ande Cheila, ulisto le efodosa ando vast.
7 O Saulo sas vestime lehkă avimasa ande Cheila, thai phendea: „O Dell dele ande mîŕă vast, kă avilo thai phandadea pe ande khă četatea phandadi udarănça thai drugurença.”
8 O Saulo akhardea soa poporo koa mardimos kaste ulen ande Cheila thai te denroata le Davidos thai lehkă manušen.
9 O Davido, lindoi sama kadale jungale planostar kai tholas les o Saulo anda leste, phendea le rašahkă le Abiatorohkă: „An o efodo!”
10 Thai o Davido phendea: „Raia, Devlla le Israelohko, teo robo ašundea kă o Saulo kamel te avel ande Cheila te xasarăl e četatea anda mîŕî doši.
11 Dena ma ande lehkă vast le manuši anda e Cheila? Ulela o Saulo koče, sar ašundea Teo robo? Raia, Devla le Israelohko, kărmišto thai phen kadea buti te robohkă Tirăhkă!” Thai o Rai dea anglal: „Dena tu.”
12 O Davido mai phendeas: „Dena ma le manuši andai Cheila man thai mîŕă manušen, ando vast le Saulohko?” Thai o Rai dea anglal: „Dena tu.”
13 Atunčeara o Davido ušti'lo pehkă manušença paše dă šou šella jene; ankăste andai Cheila, thai găline kai daštisarde. O Saulo, ašundindoi kă o Davido skăpisardea andai Cheila, atărdi'lo andoa phirimos.
14 O Davido bešlo ande pustia, ande thana zurearde, thai ašilo po baŕobaro o Zif. O Saulo rodelas les butivar, ta o Dell či dea les ande lehkă vast.
O Davido ande pustia Zif thai Maon.
15 O Davido, dikhlindoi kă o Saulo telerdea te lel lesti čivava, bešlo ande pustia Zif, ando văš.
16 Atunčeara o Ionatano, o šeau le Saulohko, ušti'lo thai gălo koa Davido ando văš. O zureardea lehkă o pateamos ando Dell,
17 thai phendea lehkă: „Na dara khančestar, kă o vast mîŕă daddehko le Saulohko či azbala tu. Tu raisa poa Israelo, thai me avaua o duito pala tute, muŕo dadd o Saulo jeanel mišto e buti kadea.”
18 Kărdine pale lidui khă phanglimos angloa Rai, thai o Davido ašilo ando văš, thai o Ionatano gălo khără.”
19 Le Zifiçea ankăste koa Saulo ande Ghibea, thai phendine: „Nai o Davido garado amende andel thana le zurale, ando văš, po pleai o Xachila, kai sî karingavelodes ande pustia?
20 Uli dar, thagarina, anda kă kadoa sî o kamblimos te diiehko; mekh ame amen kana sî e orba te das les andel vast le thagarehkă.”
21 O Saulo phendea: „O Rai te deltumedumadămišto ka fal tume nasul mandar!
22 Jean, rudi tume, ta roden, kaste jeanen te arakhăn ande sao than ortosardea pehkă pînŕă, thai kon dikhlea les, kă phendea pe mangă kă sî but bujeando.
23 Roden thai dikhăn sa le thana kai gardaeol, aven pala kodea mande varesosa zuralimasa, thai telearaua tumença. Kana sî ando čem, rodaua les maškar le mii le Iudahkă.”
24 Ta ušti'le thai gălinetar ando Zifo angla o Saulo. O Davido thai lehkă manuši sas ande pustia Maono, thai anume ando islazo karing avelodes andai pustia.
25 O Saulo teleardea pehkă manušença ando rodimos le Davidohko. Pai buti kadea dea pe ašundimos le Davidohkă, kai ulisto koa kotorlebaŕăhko thai ašilo ande pustia Maon.
26 O Saulo jealas pe khă rig le baŕăbarăsti, thai o Davido pehkă manušença pe kolaver rig le baŕăbarăsti. O Davido našelas iekhatar te skăpil le Saulostar. Ta o Saulo thai lehkă manuši dinesasroata le Davidos thai lehkărăn, kaste thon o vast pe lende,
27 kana khă solo avilo thai phendea le Saulohkă: „Iekhatar te aves, kă aviline ăl Filistenea ando čem.”
28 O Saulo atărdi'lo te mai jeal pala o Davido, thai amboldi'lo te anklel anglal Filistienea. Anda kodea o than kodoa bušol Sela-Xamahlekot (O kotorlebaŕăhko xulado).
29 Oçal o Davido ankăsto karing le thana le zurearde andoa En-Ghedi, thai bešlo oče.
David salvează cetatea Cheila
1 I s-a spus lui David:
‒ Iată, filistenii luptă împotriva Cheilei și îi pradă ariile.
2 David L-a întrebat pe Domnul, zicând:
‒ Să mă duc să lupt împotriva acestor filisteni?
Domnul i-a răspuns lui David:
‒ Du-te, luptă împotriva filistenilor și eliberează Cheila!
3 Dar oamenii lui David i-au zis:
‒ Iată, noi ne temem chiar și aici, în Iuda! Ce va fi deci când vom merge la Cheila, împotriva armatelor filistene?
4 Atunci, David L-a întrebat din nou pe Domnul, și Domnul i-a răspuns, zicând:
‒ Ridică-te și coboară la Cheila, căci Eu îi dau pe filisteni în mâna ta.
5 David a plecat la Cheila împreună cu oamenii lui. A luptat împotriva filistenilor, le-a luat turmele și le-a provocat o mare înfrângere. Astfel, David i-a eliberat pe locuitorii Cheilei. 6 Când Abiatar, fiul lui Ahimelek, a fugit la David, în Cheila, s-a dus cu efodul în mână.
David, urmărit de Saul
7 Saul a fost înștiințat că David a venit la Cheila. Atunci el a zis: „Dumnezeu l-a dat în mâna mea, căci s-a izolat, intrând într-o cetate cu porți și cu zăvoare!“. 8 Saul a chemat tot poporul la război ca să meargă la Cheila și să-i asedieze pe David și pe oamenii săi.
9 Însă David a aflat că Saul a făcut planuri rele împotriva sa și i-a zis preotului Abiatar:
‒ Adu efodul aici!
10 Apoi David a zis:
‒ Doamne, Dumnezeul lui Israel, slujitorul Tău a auzit că Saul vrea să vină la Cheila pentru a distruge cetatea din cauza mea. 11 Mă vor preda, oare, locuitorii Cheilei în mâna lui? Va veni, oare, Saul, așa cum a auzit slujitorul Tău? Doamne, Dumnezeul lui Israel, Te rog, răspunde-i slujitorului Tău!
Domnul i-a răspuns:
‒ Va veni.
12 David a zis:
‒ Mă vor da locuitorii Cheilei pe mine și pe oamenii mei în mâna lui Saul?
Domnul i-a răspuns:
‒ Te vor da.
13 Astfel, David și oamenii lui, în număr de aproape șase sute de bărbați, s-au ridicat, au ieșit din Cheila și au plecat încotro au putut. Când Saul a fost înștiințat că David a scăpat din Cheila, nu s-a mai dus acolo. 14 David a locuit în deșert, în fortificații; a locuit pe muntele din deșertul Zif. Saul îl căuta în fiecare zi, însă Dumnezeu nu l-a dat în mâinile lui. 15 În timp ce se afla la Horeș, în deșertul Zif, David a înțeles că Saul îl caută ca să-l omoare.
16 Ionatan, fiul lui Saul, s-a dus repede la David, la Horeș, și i-a întărit încrederea în Dumnezeu, 17 zicându-i:
‒ Nu te teme, pentru că mâna tatălui meu, Saul, nu te va găsi. Tu vei domni peste Israel, iar eu voi fi al doilea, după tine. Chiar și tatăl meu, Saul, știe că este așa.
18 Apoi, au încheiat amândoi un legământ înaintea Domnului. David a rămas la Horeș, iar Ionatan s-a întors acasă.
19 Zifiții s-au dus la Saul, în Ghiva, și i-au zis:
‒ Oare nu se ascunde David printre noi, în fortificațiile de la Horeș, de pe dealul Hachila, care se află la sud de Ieșimon? 20 Acum, o, rege, coboară, fiindcă aceasta este toată dorința sufletului tău, iar noi îl vom da în mâinile regelui!
21 Saul le-a zis:
‒ Fiți binecuvântați de Domnul pentru că ați avut milă de mine. 22 Duceți-vă, vă rog, să mai cercetați! Aflați și vedeți locul în care se află, precum și cine l-a văzut acolo, pentru că mi s-a spus că este foarte șiret. 23 Cercetați, aflați toate locurile în care se ascunde și întoarceți-vă la mine cu vești sigure. Atunci voi veni cu voi și, dacă se află în țară, îl voi căuta printre toate miile lui Iuda.
24 Zifiții s-au ridicat și au plecat la Zif, înaintea lui Saul. David și oamenii lui se aflau în deșertul Maon, în Araba, la sud de Ieșimon. 25 Saul a plecat împreună cu oamenii lui să-l caute, însă David a fost înștiințat de lucrul acesta. S-a dus într-un loc stâncos și a rămas în deșertul Maon. Când a auzit Saul lucrul acesta, l-a urmărit pe David în deșertul Maon. 26 Saul mergea pe o parte a muntelui, iar David cu oamenii lui pe cealaltă parte. David se grăbea să se depărteze de Saul, în timp ce acesta și oamenii săi încercau să-i înconjoare pe David și pe oamenii lui, ca să-i prindă. 27 A venit însă un mesager la Saul, zicând: „Grăbește-te să vii pentru că filistenii au invadat țara!“. 28 Atunci Saul a încetat să-l mai urmărească pe David și a plecat să lupte împotriva filistenilor. Locul acela l-au numit Sela Hamahlekot. 29 David a plecat de acolo și a locuit în fortificațiile din En-Ghedi.