O mardimos le Filisteainença.
1 Ando čiro kodoa, le Filistenea tidine pehkă taberii thai kărdine khă oštirea kaste telearăn mardimos poa Israelo. O Achiš phendea le Davidohkă. „Te jeanes kă avesa mança kai oštirea, tu thai le manuši tiră.”
2 O Davido dea anglal le Achišes: „Ei, mišto, dikhăsa so kărăla teo robo.” Thai o Achiš phendea le Davidohkă: „Anda kodea thoaua tu o arakhaitorii mîŕă šerăhko ande soa čiro.”
3 O Samuelo mullosas. Soa Israelo ruiasas les, thai praxosardesas les ande Rama ande četatea lesti. O Saulo dureardeasas andoa čem kolen kai akharănas le mullen thai kolen kai drabarănas.
4 Le Filistienea tide pe, thai avile ta tide pe ando Sunemo: o Saulo tidea soa Israelo, thai tide pe ande Ghiloba.
5 Koa dičimos la tabărako le Filisteaindi, o Saulo sas astardo daratar, thai khă baro isdraimos astardea lehko illo.
6 O Saulo pušlea le Raies thai o Rai či dea les anglal či andal sune, či andoa Urim, či andal prooročea.
7 Atunčeara o Saulo phendea pehkă kanditorengă: „Roden mangă khă juwli kai jeanel te akharăl le mullen, kaste jeau te pušau la.” Le kanditorea lehkă phende lehkă: „Dikta kă ando En-Doro sî khă juwli kai akharăl le mullen.”
8 Atunči o Saulo paruglea pe, lea pesa aver çoale, thai teleardea duie manušença. Arăsline kai juwli kodea reate. O Saulo phendea lakă: „Phen mangă so sî te avela, thai akhar mangă khă mullo, ušteau mangă kas phenaua tukă.”
9 E juwli dea les anglal: „Jeanes so kărdea o Saulo, sar xasardea andoa čem kolen kai akharăn le mullen thai kolen kai dŕabarăn so sî te avel: anda soste tinzos mangă o astardimos mîŕa čivavako, kaste mudarpăs ma?”
10 O Saulo solaxadea lakă po Rai, thai phendea: „Juvindo sî o Rai, kă či kărdeola pe tukă či khă nasul anda kadea.”
11 E juwli phendea: „Kas kames te ušteavau?” Thai o dea anglal: „Akhar mangă le Samuelos.”
12 Kana dikhlea e juwli le Samuelos, ankaladea khă çîpimos baro, thai phendea le Saulohkă: „Anda soste athadean ma? Tu san o Saulo!”
13 O thagar phendea lakă: „Na dara khančestar; ta so dikhăs?” E juwli phendea le Saulohkă: „Dikhau khă manuši devllikano uštindoi andai phuw.”
14 O phendea lakă: „Sar sî koa tipo?” Thai oi dea anglal: „Sî khă phuro kai uštel, thai sî învăluime ande khă raxami.” O Saulo ateardea kă sî o Samuelo, thai meklea pe le mosa pe phuw, thai bandi'lo.
15 O Samuelo phendea le Saulohkă: „Anda soste ujeardean ma, akharindoi ma?” O Saulo dea anglal: „Sîm ande khă baro strandimos: le Filistenea kărăn mangă mardimos, thai o Dell duri'lo mandar; či dea ma anglal andal prooročea, či andal sune. Thai akhardem tu te sîkaves mangă so te kărau.”
16 O Samuelo phendea: „Anda soste pušesma man kana o Rai dureai'lo tutar thai kărdi'lo teo dušmano?
17 O Rai kărăl tukă kadea so phendemas tukă anda Lesti rig; o Rai šindea o thagarimos anda te vast, thai dea les avrăhkă, le Davidohkă.
18 Či ašundean o mui le Raiehko, thai či kărdean le Amalekos te atearăl o astardimos Lehka xolleako: anda kodea kărăl tukă kadea o Rai ades.
19 Thai orta o Rai dela le Israelos andekhthan tusa andel vast le Filisteainengo. Texara tu thai te šeave, avena andekhthan mança thai o Rai dela e tabăra le Israelosti andel vast le Filisteainendi.”
20 Andakhdata o Saulo pelo pe phuw sode sas dă lungo, thai le divanuri le Samuelohkă pherdine les daratar; manas les či khă zor, kă či xaleasas soŕo des thai soŕo reat.
21 E juwli avili koa Saulo, thai, dikhlindoi les but darano, phendea lehkă: „Dikta kă ti roaba ašundea teo mui; thodem mîŕî čivava daraimos, ašundindoi le divanurendar kai phendean mangă le.
22 Ašun akana, i tu, o mui tea roabako, thai mekh ma te dau tu khă kotor manŕo kaste astarăs zor thai te telearăs po drom.”
23 Ta o či kamblea, thai phendea: „Či xau khanči!” Le kanditorea lehkă thai e juwli bešline lestar ji kana o ašundea le. Ušti'lo pai phuw, thai thodea pe po pato.
24 E juwli sas la khă guruwiç thulo, kai šindea les iekhatar; lea aŕo, thai kovleardea les, thai peklea pogăči.
25 Thodea le angloa Saulo thai angla lehkă kanditorea, thai xaline.
Pala kodea uštile thai telearde orta ande reat kodea.
1 În acele zile, filistenii și-au adunat armatele pentru război, ca să lupte împotriva lui Israel.
Achiș i-a zis lui David:
‒ Fii sigur că tu și oamenii tăi veți ieși cu mine în tabără.
2 David i-a zis lui Achiș:
‒ În felul acesta vei ști ceea ce poate face slujitorul tău.
Achiș i-a zis lui David:
‒ Tocmai de aceea te voi pune păzitorul capului meu în toate zilele.
Saul, la vrăjitoarea din En-Dor
3 Samuel murise. Tot Israelul îl jelise și îl înmormântase în cetatea sa, în Rama. Saul îndepărtase din țară pe cei care întreabă duhurile morților și pe cei care cheamă spiritele.
4 Filistenii s-au adunat și au venit ca să-și așeze tabăra la Șunem. Saul a adunat tot Israelul și și-au așezat tabăra la Ghilboa. 5 Când a văzut Saul tabăra filistenilor s-a temut și i-a tremurat inima foarte tare. 6 Saul L-a întrebat pe Domnul, însă Domnul nu i-a răspuns nici prin vise, nici prin Urim și nici prin profeți.
7 Atunci Saul le-a zis slujitorilor săi:
‒ Căutați-mi o femeie care întreabă duhurile morților, ca să merg la ea și s-o întreb.
Slujitorii săi i-au răspuns:
‒ Iată, în En-Dor se află o femeie care întreabă duhurile morților.
8 Saul s-a deghizat, s-a îmbrăcat cu alte haine și a plecat însoțit de doi bărbați. Au ajuns la femeie noaptea și el i-a zis:
‒ Prevestește-mi, te rog, viitorul și ridică pentru mine duhul unui mort, și anume pe acela pe care ți-l voi spune.
9 Femeia i-a zis:
‒ Iată, tu știi ce a făcut Saul, cum a nimicit din țară pe cei care întreabă duhurile morților și pe cei care cheamă spiritele. De ce întinzi o capcană vieții mele ca să fiu omorâtă?
10 Saul i-a jurat pe Domnul, zicând:
‒ Viu este Domnul că nu vei fi pedepsită pentru lucrul acesta.
11 Femeia l-a întrebat:
‒ Pe cine vrei să ridic pentru tine?
El a răspuns:
‒ Ridică-l pentru mine pe Samuel.
12 Când l-a văzut femeia pe Samuel, a scos un țipăt puternic și i-a zis lui Saul:
‒ De ce m-ai înșelat? Tu ești Saul.
13 Regele i-a zis:
‒ Nu te teme. Ce vezi?
Femeia i-a zis lui Saul:
‒ Văd o ființă dumnezeiască ridicându-se din pământ.
14 El a întrebat-o:
‒ Cum este înfățișarea lui?
Ea a zis:
‒ Un om bătrân se ridică și este învelit cu o mantie.
Saul și-a dat seama că acesta era Samuel și s-a plecat cu fața la pământ și s-a închinat.
15 Samuel i-a zis lui Saul:
‒ Pentru ce m-ai tulburat, ridicându-mă?
Saul i-a răspuns:
‒ Mă aflu într-un mare necaz. Filistenii luptă împotriva mea, iar Dumnezeu S-a îndepărtat de mine. Nu mi-a mai vorbit nici prin profeți și nici prin vise. Atunci te-am chemat pe tine ca să-mi arăți ce să fac.
16 Dar Samuel i-a zis:
‒ Dacă Domnul S-a îndepărtat de tine și ți-a devenit dușman, de ce mă mai întrebi pe mine? 17 Domnul a împlinit ceea ce spusese prin mine: a rupt regatul din mâna ta și l-a dat semenului tău, lui David. 18 Pentru că nu ai ascultat de glasul Domnului și nu i-ai făcut pe amalekiți să simtă mânia Lui, de aceea Domnul îți face astăzi lucrul acesta. 19 Mai mult, Domnul îl va da pe Israel împreună cu tine în mâna filistenilor. Și, astfel, mâine, tu și fiii tăi veți fi cu mine. De asemenea, Domnul va da tabăra lui Israel în mâna filistenilor.
20 Îndată Saul a căzut la pământ, cât era de lung, plin de teamă din cauza cuvintelor lui Samuel. Nu mai era nicio putere în el, căci nu mâncase nimic toată ziua și toată noaptea.
21 Femeia a venit la Saul și, văzând că era atât de îngrozit, i-a zis:
‒ Iată, slujitoarea ta a ascultat de glasul tău. Mi-am pus viața în pericol și am ascultat cuvintele pe care mi le-ai spus. 22 Acum, te rog, ascultă și tu de glasul slujitoarei tale și dă-mi voie să-ți pun înainte o bucată de pâine. Să mănânci ca să prinzi putere pe când vei porni la drum.
23 Saul n-a vrut să mănânce, însă slujitorii săi, împreună cu femeia, au insistat până i-a ascultat. Și, astfel, el s-a ridicat de la pământ și s-a așezat pe pat. 24 Femeia avea la casa ei un vițel îngrășat în grajd. Ea l-a tăiat în grabă, apoi a luat făină, a frământat-o și a copt azime. 25 Le-a pus înaintea lui Saul și a slujitorilor săi, iar ei au mâncat. Apoi s-au ridicat și au plecat chiar în noaptea aceea.