O perimos le Dagonohko angloa chivoto.
1 Le Filistenea line o chivoto le Devllehko, thai nigărde les ando Eben-Ezero ando Asodo.
2 Pala so thodine o vast po chivoto le Devllehko, le Filistenea nigărde les ando khăr le Dagonohko (O zeo o mašo) thai thodine les paša o Dagono.
3 O duito des, le Asdodenii, kai uštile sas kana pharadilo o des, arakhline le Dagonos tinzome le mosa kai phuw, angloa chivoto le Raiehko. Line le Dagonos, thai thodine les parpale ka lehko than.
4 Thai o duito des, uštindoi kana pharadilo o des, arakhline le Dagonos tinzome kai phuw, angloa chivoto le Raiehko; o šero le Dagonohko thai lehkă dui vast sas šindine po prago, thai či mai ašileasas les dăsar o stato.
5 Anda kodea, ji ando des dă adesara, le raša le Dagonohkă, thai saoŕă kai šon pe andră ando khăr le Dagonohko, andoa Asdodo, či ušteaven po prago.
O došimos le Filisteainengo.
6 O vast le Raiehko meklea pe pa kukola andoa Asdodo, thai pustisardea le; maladea le phumneança koa bešlimos, kaditi ando Asdodo sode i ande lehkă phuwea.
7 Kana dikhline kă kadea bešen le butea, le manuši andoa Asdodo phendine: O chivoto le Devllehko le Israelohko te na ašel amende, kă Lehko vast mekăl pe pa amende thai poa Dagono amaro del.”
8 Thai tradine thai akhardine peste sa le raimatăn le Filisteainengă, thai phendine: „So te kăras le chivotosa le Devllehkărăsa le Israelohkărăsa?” Le raimata dine anglal: „Te nigărdeol pe ando Gato o chivoto le Devllehko le Israelohko.” Thai nigărdine oče o chivoto le Devllehko le Israelohko.”
9 Ta pala so sas nigărdo oče, o vast le Raiehko meklea pe pai četatea, thai sas lengă khă bari dar; maladea le manušen la četateakă dă kata o çînoro ji koa mai baro, thai sas le khă butimos phumeneango koa bešlimos.
10 Atunčeara tradine o chivoto le Devllehko ando Ekrono. Kana šutea pe o chivoto le Devllehko ando Ekrono, le Ekoniçea çîpisarde: „Andine pe amende o chivoto le Devllehko le Israelohko, kaste mudarăl ame, amen thai o poporo amaro.”
11 Thai tradine thai tidine sa le raimatăn le Filisteainengă, thai phendine: „Traden parpale o chivoto le Devllehko le Israelohko; te amboldel pe ka pehko than, kaste na mudarăll ame, amen thai amară poporos.” Kă ande sai četatea sas khă daraimos mullimahko, thai o vast le Devllehko mekălas pe zuralimasa.
12 Le manuši kai či merănas, sas malade phumneança koa bešlimos, thai le çîpimata la četateakă vazdesas pe ji ando čeri.
Chivotul Domnului și filistenii
1 După ce au capturat Chivotul lui Dumnezeu, filistenii l-au luat din Eben-Ezer și l-au adus la Așdod. 2 Au luat Chivotul lui Dumnezeu și l-au pus în templul lui Dagon, așezându-l lângă acesta. 3 Când s-au sculat dimineață, așdodiții au văzut că Dagon era căzut cu fața la pământ înaintea Chivotului Domnului. Ei l-au luat pe Dagon și l-au pus înapoi la locul lui. 4 A doua zi, când s-au sculat dimineață, au văzut că Dagon era din nou căzut cu fața la pământ înaintea Chivotului Domnului. De data aceasta, capul lui Dagon și ambele sale mâini erau tăiate pe prag, numai trunchiul rămânând din el. 5 De aceea, până în ziua aceasta, preoții lui Dagon și toți cei ce intră în templul lui din Așdod nu calcă pe prag.
6 Mâna Domnului apăsa greu asupra așdodiților, îngrozind și lovind cu bube Așdodul și teritoriile sale. 7 Când oamenii din Așdod au văzut ce se întâmplă, au zis: „Să nu rămână la noi Chivotul Dumnezeului lui Israel căci mâna Lui apasă asupra noastră și asupra lui Dagon, zeul nostru“.
8 Astfel, au chemat la o întâlnire pe toți domnitorii filistenilor și i-au întrebat:
‒ Ce să facem cu Chivotul Dumnezeului lui Israel?
Ei au răspuns:
‒ Chivotul Dumnezeului lui Israel să fie dus la Gat!
Și au dus acolo Chivotul Dumnezeului lui Israel. 9 După ce l-au dus acolo, mâna Domnului a fost împotriva cetății, stârnind o panică foarte mare. El a lovit oamenii din cetate cu o mulțime de bube, de la copil și până la bătrân. 10 Prin urmare, au trimis Chivotul lui Dumnezeu la Ekron.
Însă, când a sosit Chivotul lui Dumnezeu în Ekron, cei din Ekron au strigat, zicând: „Au adus la noi Chivotul Dumnezeului lui Israel ca să ne omoare, pe noi și pe poporul nostru!“. 11 Astfel, ei au trimis să-i strângă laolaltă pe toți domnitorii filistenilor și le-au zis: „Trimiteți înapoi Chivotul Dumnezeului lui Israel, ca să se întoarcă la locul său și, astfel, să nu ne omoare pe noi și poporul nostru“. Căci era o panică de moarte în toată cetatea, deoarece mâna lui Dumnezeu apăsa foarte greu acolo. 12 Cei care nu mureau, erau loviți cu bube, iar strigătul cetății după ajutor se înălța până la ceruri.