O biruimos le Iosofatohko pa le Moabiçea thai le Amoniçea.
1 Pala kodea, le šeave le Moabohkă thai le šeave le Amonohkă, thai lença varesar Maoniçea telerdine mardimasa poa Iosafato.
2 Avile thai dine ašundimos le Iosofatos, phendindoi: „Khă baro butimos avel pa tute dă înteal la mareatar, andai Siria, thai sî ando Xaçaçon-Tamar, ando En-Ghendi.”
3 Ande e dar lesti, o Iosafat ortosardea pehko mui te rodel le Raies, thai dea ašundimos khă posto anda soa Iuda
4 O Iuda tidea pe te akharăl le Raies, thai avile anda sal četăçi le Iudahkă te roden le Raies.
5 O Iosafato avilo ando maškar le tidimahko le Iudahko thai le Ierusalimohko, ando Khăr le Raiehko, angla e bar kutea la neveati.
6 Thai phendea: „Raia, Devlla amară daddengo, či san Tu Dell andel čeruri thai či stăpînis Tu pa sa le thagarimata le neamurengă? Ta nai tu Tut ando vast o zurallimos thai zor, kadea ta khonikh naštil te thol pe Tusa?
7 Ta či našadean Tu, Devlla amaro, le manušen le čemehkă kadalehkă angloa poporo Tiro o Israelo, thai či dean les Tu anda orkana dă mandimos la semençiakă le Avraamohkărea kai kamelas Tu?
8 On bešline ande leste thai vazde Tukă ande leste khă than sfînto anda o Anav Tiro, phendindoi:
9 „Kana avela pa amende vokh prikăjimos, e sabia, e kris, e čiuma, or o bokhalimos, avasa angloa khăr kadoa thai angla Tute, kă o Anav Tiro sî ando khăr kadoa; çîpisarasa karing Tute anda o maškar amară tidimatahko, thai Tu ašunesa ame thai skăpisarăsame!
10 Akana dikta, le šeave le Amonohkă, thai le Moabohkă, thai kola andoa baŕobaro o Seir, ka save či meklean le Israelos te šol pe, kana avelas andoa čem le Ejiptohko, – că deape rigate lendar thai či xasardea le –,
11 dikta sar potinen amengă akana, avindoi te našaven ame andoa mandimos Tiro, kai dean amengă les ando stăpînimos!
12 O, amaro Dell, či krisînisa le Tu len? Kă ame sam bi zorako angla kadoa baro butimos, kai avel pa amende, thai či jeanas so te kăras, ta amară iakha sî ortome karing Tute!”
13 Soa Iuda bešelas ande pînŕănde angloa Rai, le gloatença, le romneança thai lengă šeavença.
14 Atunči o Duxo le Raiehko avilo ando maškar le tidimahko poa Iaxazielo, o šeau le Zaxariahko, o šeau le Benaiahko, o šeau le Ieielohko, o šeau le Mataniahko, o Levito, andal šeave le Asafohkă.
15 Thai o Iaxazielo phendea: „Ašunen, soa Iuda thai le manuši andoa Ierusalimo, thai tu, thagarina Ioasafat! Kadea del tumengă duma o Rai: „Na daran thai na daraon anda kadoa baro butimos, kă na tume marăna tume, ta o Dell.
16 Texara te ulen pa lende. On anklena po pleai o Çiç, thai arakhăna le koa gor la xareako, angla e pustia le Ieruelosti.
17 Na avela tume mardimahko ande kadoa mardimos: thon tume, thai bešen oče, thai dikhăna o izbăvimos kai dela tumengă o Rai. Iuda thai Ierusalimona, na daran thai na daraon; texara, anklen lengă anglal, thai o Rai avela tumença!”
18 O Iosafat bandi'lo le mosa pe phuw, thai soa Iuda thai le manuši le Ierusalimohkă šudine pe angloa Rai te bandeon angla Leste.
19 Le Leviçea andal šeave le Chexatiçiengă thai anda le šeave le Coretiçăngă uštile thai lăudisardine muiesa zuralo thai zuralimasa le Raies, le Devlles le Israelohkărăs.
20 O duito des, telearde kana pharadilo o des karing e pustia Tekoa. Koa teleardimos lengo, o Iosafato avilo thai phendea: „Ašunen ma, Iuda thai manuši le Ierusalimohkă! Patean tume ando Rai, o Dell tumaro, thai avena zurearde; Patean tume ande Lehkă prooročii, thai izbutina.”
21 Pala kodea le kamimasa le poporohkărăsa, thodea varesar dilabaitorea kai, xureade kučimatănça sfinçomena, thai gălindoi angla e oštirea, lăudinas le Raies thai phenenas: „Lăudin le Raies, kă lesti mila nikărăl ando veako!”
22 Ande leaka kana line le dilabaimata thai le lăudimata, o Rai thodea khă arakhaimos pa le šeave le Amonohkă thai le Moabohkă thai pa kola anda o baŕobaro o Seir, pai avilesas poa Iuda Thai sas mardine.
23 Le šeave le Amonohkă thai le Moabohkă šudine pe pal manuši andoa baŕobaro o Seir kaste xasarăn le bimeklimahko thai te mudarăn le. Thai, pala so isprăvisarde le manušença andoa Seiro, kande pe iekh avrăn te xasarăn pe.
24 Kana arăslo o Iuda po učimos katar dičiolas pe e pustia, dikhline karing o butimos, thai dikta kă sas varesar staturi mulle tinzome pe phuw, thai khonikh či skăpisardeasas.
25 O Iosafat thai lehko poporo găline te len le prădimata; arakhline maškar le staturi but bravalimata thai butea kuči, thai line kaditi dă but kă naštisarde te nigrăn le sa. Trin des tidine, kă sas but limahko.
26 O štarto des, tide pe ande xar e Beraca (Dinodumadămišto), kai deale dumadămišto le Raies; anda kodea o than kodoa thodine o anav kodola xareako Beraka, anav kai ašileas ji ando des dă adesara.
27 Sa le manuši andoa Iuda thai andoa Ierusalimo, anglal le Iosofatosa, telearde baxtale thai amboldinisai'le ando Ierusalimo, kă o Rai pherdeasas le baxtalimasa, skăpindoi le anda lengă dušmaia.
28 Šute pe ando Ierusalimo thai ando Khăr le Raiehko, andel bašimata le lăutengo, thai le xarfengo thai le šingako.
29 E dar le Raiesti astardea sa le thagarimata le kolavră čemengă, kana ašundine kă o Rai mardeasas pe le dušmaiença le Israelohkărănça.
30 Thai o thagarimos le Iosafatohko sas ujeardo, thai lehko Dell dea les pačeimos anda sal riga.
O gor le raimahko le Iosofatohko.
31 O Iosafat raisardea poa Iuda Sas les treanda thai panji bărši kana arăslo thagar, thai raisardea biši thai panji bărši ando Ierusalimo. Lesti dei bušolas Azuba, e šei le Šilxiesti.
32 O gălo po drom pehkă daddehko le Asahko, thai či dureardea pe dăfel, kărindoi so sî mišto angloa Rai.
33 Ta le učimata nas dureardine, thai o poporo sa nas les o illo astardo le Devllestar pehkă daddengo.
34 Le kolaver kărimata le Iosofatohkă, kola dă anglal thai kola dă palal sî ramome ande xistoria le Iexuosti, o šeau le Xananaiahko, kai sî astardi ando lill le thagarengo le Israelohkărăngo.
35 Pala kodea, o Iosafat, o thagar le Iudahko, phangli'lo, le Axaziasa, savehko phirimos sas bikrisako.
36 Phandi'lo lesa kaste vazdel varesar beruri, kai te jean ando Tarsis, thai kărdine beruri ando Eçion-Gheber.
37 Atunči o Elizer, o šeau le Dodavahko, andai Mareša, prooročisardera anda o Iosafat pa leste, thai phendea: „Anda kă phanglean tu le Axaziasa, o Rai xasarăl ti buti.” Thai le beruri sas linčearde, thai naštisarde te jean ando Tarsis.
Înfrângerea moabiților și a amoniților
1 După o vreme, fiii lui Moab și fiii lui Amon împreună cu niște meuniți au pornit la război împotriva lui Iehoșafat. 2 Mesagerii au venit la Iehoșafat și l-au înștiințat, zicând: „O mare mulțime vine împotriva ta de dincolo de mare, din Edom, și iată că au ajuns la Hațațon-Tamar, care este En-Ghedi“. 3 Iehoșafat s-a temut. El s-a hotărât să-L întrebe pe Domnul și a vestit un post în tot teritoriul lui Iuda. 4 Cei din Iuda s-au adunat ca să ceară ajutor de la Domnul. Ei au venit din toate cetățile lui Iuda ca să ceară ajutor de la Domnul.
5 Iehoșafat a stat în adunarea lui Iuda și a Ierusalimului, la Casa Domnului, înaintea curții celei noi 6 și a zis:
Doamne, Dumnezeul strămoșilor noștri, oare nu ești Tu Dumnezeu în Ceruri? Oare nu stăpânești Tu peste toate regatele națiunilor? Puterea și forța sunt în mâna Ta și nimeni nu Ți se poate împotrivi! 7 Oare nu Tu, Dumnezeul nostru, ești Cel Care i-ai alungat pe locuitorii acestei țări dinaintea poporului Tău Israel și n-ai dat-o Tu, pentru totdeauna, descendenților lui Avraam, prietenul Tău? 8 Ei au locuit în ea și au construit în ea un Lăcaș Sfânt pentru Numele Tău, zicând: 9 «Dacă va veni asupra noastră vreo nenorocire, sabia, judecata, molima sau foametea, vom sta înaintea acestei Case și înaintea Ta, căci Numele Tău este în Casa aceasta, vom striga către Tine, în necazul nostru, și Tu ne vei asculta și ne vei salva!».10 Acum, iată, fiii lui Amon, Moabul și cei din muntele Seir – în teritoriul cărora nu i-ai dat voie lui Israel să intre atunci când venea din țara Egiptului, căci el i-a ocolit și nu i-a nimicit – 11 iată cum ne răsplătesc: ei vin să ne alunge din moștenirea Ta, pe care ne-ai dat-o în stăpânire. 12 O, Dumnezeul nostru, oare nu-i vei judeca Tu? Căci noi suntem fără putere înaintea acestei mulțimi numeroase care vine împotriva noastră. Noi nu știm ce să facem, dar ochii noștri sunt îndreptați către Tine“.
13 Toți bărbații din Iuda stăteau înaintea Domnului cu copilașii, soțiile și fiii lor. 14 Atunci Duhul Domnului a venit în mijlocul adunării, peste Iahaziel, fiul lui Zaharia, fiul lui Benaia, fiul lui Ieiel, fiul lui Matania, un levit dintre urmașii lui Asaf. 15 El a zis:
„Ascultați, voi, toți locuitorii lui Iuda și ai Ierusalimului, și tu , rege Iehoșafat! Așa vorbește Domnul: «Nu vă temeți și nu vă înspăimântați din cauza acestei mulțimi numeroase, căci lupta nu este a voastră, ci a lui Dumnezeu! 16 Să porniți mâine împotriva lor. Iată că ei se vor fi urcat prin trecătoarea Țiț și-i veți găsi la capătul pârâului dinspre deșertul Ieruel. 17 Voi nu veți avea de luptat. Opriți-vă, stați și priviți victoria pe care v-o va da Domnul!». Iuda și Ierusalim, nu vă temeți și nu vă înspăimântați! Mâine, ieșiți înaintea lor și Domnul va fi cu voi!“.
18 Iehoșafat s-a închinat cu fața la pământ. Toți cei din Iuda și locuitorii Ierusalimului s-au plecat înaintea Domnului și I s-au închinat, 19 iar leviții dintre urmașii lui Chehat și ai lui Korah s-au ridicat să-L laude pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, cu glas tare.
20 S-au sculat dimineață și au pornit înspre deșertul Tekoa. La plecarea lor, Iehoșafat s-a ridicat și a zis:
„Iuda și locuitori ai Ierusalimului, ascultați-mă! Credeți în Domnul, Dumnezeul vostru, și veți fi întăriți! Credeți în profeții Lui și veți reuși!“.
21 După ce s-a sfătuit cu poporul, i-a pus pe cei ce Îi cântau Domnului și-L lăudau îmbrăcați în haine sfinte să iasă înaintea celor înarmați și să zică:
„Mulțumiți Domnului,
căci în veac ține îndurarea Lui!“.
22 În clipa când au început să cânte și să aducă laudă, Domnul a pus o ambuscadă împotriva fiilor lui Amon, a Moabului și a celor din muntele Seir, care veniseră împotriva lui Iuda, și aceștia din urmă au fost învinși. 23 Fiii lui Amon și ai lui Moab s-au ridicat împotriva locuitorilor din muntele Seir ca să-i dea spre nimicire și să-i distrugă. Când au terminat cu locuitorii din Seir, s-au repezit unii la alții și s-au nimicit între ei .
24 Când cei din Iuda au ajuns pe înălțimea de unde puteau zări deșertul și s-au uitat înspre mulțimea de dușmani , iată că acolo erau numai cadavre zăcând pe pământ; niciunul nu scăpase. 25 Iehoșafat și poporul lui s-au dus și au adunat prada. Ei au găsit printre cadavre o mulțime de bunuri, haine și vase prețioase, și au luat atât de multe, încât nu le-au putut duce. Au avut nevoie de trei zile să adune prada, căci era foarte multă. 26 În ziua a patra, s-au strâns cu toții în Valea Beraca, unde L-au binecuvântat pe Domnul. De aceea au numit locul acela Valea Beraca, și așa i-a rămas numele până în ziua de azi.
27 Apoi, toți bărbații din Iuda și din Ierusalim au plecat și s-au întors la Ierusalim cu bucurie, avându-l pe Iehoșafat în fruntea lor, căci Domnul îi înveselise, dându-le victorie împotriva dușmanilor lor. 28 Au intrat în Ierusalim cântând din harfe, din lire și din trâmbițe și s-au dus înspre Casa Domnului.
29 Groaza lui Dumnezeu a venit peste toate regatele celorlalte țări, când au auzit că Domnul S-a luptat cu dușmanii lui Israel. 30 Prin urmare, regatul lui Iehoșafat a avut parte de liniște, și Dumnezeul lui i-a dat odihnă de jur împrejur.
Sfârșitul domniei lui Iehoșafat
(1 Regi 22:41-51)
31 Așadar, Iehoșafat a domnit peste Iuda. El avea treizeci și cinci de ani când a devenit rege și a domnit la Ierusalim timp de douăzeci și cinci de ani. Mama lui se numea Azuba și era fata lui Șilhi. 32 El a umblat pe căile tatălui său, Asa, și nu s-a abătut de la ele, făcând ce este drept înaintea ochilor Domnului. 33 Totuși, înălțimile n-au fost îndepărtate, iar poporul tot nu și-a îndreptat inima spre Dumnezeul strămoșilor lor. 34 Celelalte fapte ale lui Iehoșafat, cele dintâi și cele de pe urmă, au fost scrise în „Cronicile lui Iehu“, fiul lui Hanani, care au fost incluse în „Cartea regilor lui Israel“.
35 După o vreme, Iehoșafat, regele lui Iuda, s-a aliat cu Ahazia, regele lui Israel, ale cărui fapte erau rele. 36 S-a aliat cu el ca să construiască niște corăbii ce urmau să navigheze la Tarșiș. Au construit corăbiile la Ețion-Gheber. 37 Atunci, Eliezer din Mareșa, fiul lui Dodava, a profețit împotriva lui Iehoșafat, zicând: „Pentru că te-ai aliat cu Ahazia, Domnul îți va sfărâma lucrarea!“. Corăbiile au fost sfărâmate și n-au mai reușit să plece spre Tarșiș.