O divano
le Axitofelohko čioŕardo le Xušaiestar.
1 O Axitiofelo phendea le Absolomohkă: „Mekh ma te alosarau dešudui mii manuši! Ušteaua, thai jeaua pala o Davido orta ande reat kadea.
2 Laua les pe biajukărimahko, kana avela ašado thai le vast bizorakă, daravaua les, thai soa poporo kai sî lesa našela. Malavaua dăsar le thagares,
3 thai anaua parpale sa le poporos tute; o mullimos le manušehko kai phirăs pala leste kărăla ka sa te ambolden pe, thai soa poporo avela împače.”
4 Le divanuri kadala čeiline le Absalomos thai sa le phurăn le Israelohkărăn.
5 Ta o Absalom phendea: „Akharăn i le Xušaies, o Archito, thai te ašunas so mothola i o.”
6 O Xušai avilo koa Absalomo, thai o Absalomo phendea lehkă: „Dikta sar dea duma o Axitofelo; trăbul te kăras so phenel o, or na? Phen tu!”
7 O Xušai dea anglal le Absolomos: „Anda kadea data o divano kai dea tu o Axitofelo nai lašo.”
8 Thai o Xušai phendea: „Tu prinjeanes o zuralimos te daddehko thai lehkă manušengo; sî xollearde sar khă rišoaika poa kîmpo, kai line pe lakă puien. Teo dadd sî khă manuši mardimahko, thai či bešela reate le poporosa;
9 dikta, akana, bešel garado ande vo khă groapa or ande aver than. Thai kana, dă anglal, perăna iekh tala le maladimata lengă, ašundeola pe iekhatar, thai phenela pe: „O poporo kai jealas pala o Absalomo sas phago!”
10 Atunči i kukoa o mai zuralo, orta i te avino les khă illo leohko, darala; kă soa Israelo jeanel kă teo dadd sî khă zuralo, thai kă sî les le zuralen lesa.
11 O divano muŕo sî soa Israelo te tidel pe tute, katoa Dano ji kai Beer-Šeba, khă butimos sar e tišai koatoa gor la mareako. Thai tu orta te jeas te marăs tu.
12 Te arăsasa leste ande vokh than kai dašti arakhasa les, perasa pa leste sar le iasfa le brîšindehkă pe phuw; thai či skăpila či iekh, či iekh anda le manuši kai sî lesa.
13 Te našela ande vokh četatea, soa Israelo kărăla šele kai četatea kodea, thai çîrdasa la ando nanilaš, ji kana či mai ašela či khă baŕ ande late.”
14 O Absalom thai sa le manuši le Israelohkă phendine: „O divano le Xušaiehko, o Archito, sî mai lašo sar o divano le Axitofelohko.” Ta o Rai kărdeasas te xasaol o lašo divano le Axitofelohko, kaste anel o xasarimos poa Absalomo.
O mullimos le Axitofelohko.
15 O Xhušai phendea le rašangă le Çadokohkă thai le Abiatorohkă: „O Axitofelo dea kakoa thai kakoa divano le Absalomos thai le phurăn le Israelohkărăn, thai me phendem kakakoa thai kakoa divano.
16 Akana traden iekhatar ašundimos le Davidohkă, thai phenen lehkă: „Na beši e reat kadea andel islazuri la pustiakă, thai telear mai angle, ka na varesar o thagar thai soa poporo kai sî lesa te avel ando prikăjimos te xasaol.”
17 O Ionatano thai o Aximaaço bešenas pašai xaing e Roguel. E kanditoarea kai anelas thai nigrălas ašundimata, thai on jeanas te nigrăn o ašundimos le thagarehkă le Davidohkă; kă či lenas te sîkadeon thai te šon pe ande četatea.
18 Ta ăkh data dikhlea le khă tărno, thai phendea le Absoalomohkă. On telearde lidui iekhatar, thai arăsline ando Baxurimo, koa khăr khă manušehko kai sas les khă xaing ande bar, thai uliste ande late.
19 E juwli lea khă pohtan, tinzosardea les poa mui la xaingako, thai thodea urluiala pe late, kaste na del bănuimos.
20 Le kanditorea le Absalomohkă šute pe ando khăr kai juwli kodea, thai phendine: „Kai sî o Aximaaço thai o Ionatano?” E juwli dea le anglal: „Nakhline o paioro.” Rodine le, thai narakhlindoi le, amboldi'le ando Ierusalimo.
21 Pala lengo telearimos, o Aximaaço thai o Ionatano ankăste andai xaing, thai găline te phenen o ašundimos le thagarehkă le Davidohkă. Phendine le Davidohkă: „Ušten thai iekhatar te nakhăn o pai, kă o Axitofelo phendea kadea thai kadea buti pa tumende.”
22 O Davido thai soa poporo kai sas lesa ušti'le thai nakhline o Iordano; kana pharadilo o des, či mai ašilosas či iekh kai te na nakhlino o Iordano.”
23 O Axitofelo, kana dikhlea kă lehko divano nas kărdo, thodea e šaua po grast, thai gălotar khără ande pesti četatea. Thodea pehko khăr ando lašardimos, thai ambaldi'lo. Kana mullo, praxosarde les ando mormînto lehkă daddehko.
O Davido ando Maxanaimo.
24 O Davido arăslosas ando Maxanaimo, kana nakhlo o Absalomo o Iordano, avino sa le romença le Israelohkărănça.
25 O Absalom thodea le Amasaăs anglai oštirea, ando than le Ioababohko. O Amasa sas o šeau khă manušehko dinoanau Itra, O Israelito, kai šuteasas pe kai Abigail, e šei le Naxašosti thai e phei la Çeuriati, e dei le Ioababosti.
26 O Israelo thai o Absalomo aviline ando čem le Galaadohko.
27 Kana arăslo o Davido ando Maxanaimo, o Šobi, o šeau le Naxašehko, andai Raba le šeavendi le Amonohkă, o Machiro, thai o Barzilaio o Galaadito, andoa Roghelimo,
28 andine paturea, lideaia, vasurea phuweakă, div, orzo, aŕo, div peko, bobo, lintea, šutimata,
29 avdin, čill, bakrea, thai tiral gurumneako. Andine kadala butea le Davidohkă thai le poporohkă kai sas lesa, kaste xan; kă phenenas: „O poporo kadoa trăbul te na xalino, sî ašado thai trušalo, andai pustia.”
1 Ahitofel i-a zis lui Absalom:
‒ Dă-mi voie, te rog, să aleg douăsprezece mii de oameni și să pornesc degrabă, la noapte, în urmărirea lui David. 2 Îl voi ataca pe neașteptate, când încă va fi obosit și slăbit. Îl voi înspăimânta, și toți cei ce sunt cu el vor fugi. Îl voi ucide numai pe rege 3 și voi aduce înapoi la tine tot poporul. Astfel, moartea omului pe care-l cauți va însemna întoarcerea tuturor; tot poporul va fi în pace.
4 Acest sfat li s-a părut bun, atât lui Absalom, cât și tuturor bătrânilor lui Israel.
5 Absalom însă a zis:
‒ Chemați-l, vă rog, și pe architul Hușai, ca să auzim și ce va zice el.
6 Hușai a venit la Absalom, iar Absalom i-a zis:
‒ Acesta este sfatul lui Ahitofel. Să facem cum a zis el? Dacă nu, sfătuiește-ne tu.
7 Hușai i-a răspuns lui Absalom:
‒ De data aceasta, sfatul dat de Ahitofel nu este bun. 8 Tu știi că tatăl tău și oamenii lui sunt viteji, iar acum sunt înfuriați ca o ursoaică pe câmp, căreia i s-au furat puii. Pe lângă aceasta, tatăl tău, fiind un războinic, nu va rămâne peste noapte cu poporul, 9 ci iată că acum el se va fi ascuns deja în vreo peșteră sau în vreun alt loc. Dacă unii dintre oamenii tăi vor fi învinși de la început, atunci oricine va auzi va spune: „Poporul care este de partea lui Absalom a suferit o înfrângere“. 10 Astfel, chiar și celui mai viteaz, care are o inimă de leu, i se va topi inima de teamă, fiindcă tot Israelul știe că tatăl tău este un viteaz și că are alături de el niște oameni curajoși.
11 Prin urmare, iată sfatul meu: adună tot Israelul la tine, de la Dan și până la Beer-Șeba, o mulțime cât nisipul de pe malul mării, și condu-i tu însuți în luptă. 12 Apoi îl vom ataca acolo unde îl vom găsi, ne vom năpusti asupra lui, așa cum cade roua pe pământ, și nu va fi lăsat în viață nici el, nici vreunul dintre oamenii lui. 13 Dacă se va retrage în vreo cetate, atunci tot Israelul va aduce funii și vom trage acea cetate spre vale până nu va mai rămâne din ea nici măcar o pietricică.
14 Absalom și toți bătrânii lui Israel au zis: „Sfatul architului Hușai este mai bun decât cel al lui Ahitofel“. Însă Domnul poruncise să fie respins sfatul cel bun al lui Ahitofel, ca să aducă nenorocirea asupra lui Absalom.
15 Hușai le-a zis preoților Țadok și Abiatar: „Ahitofel i-a sfătuit în felul acesta pe Absalom și pe bătrânii lui Israel, iar eu i-am sfătuit în felul acesta. 16 Acum, trimiteți-i imediat un mesaj lui David și anunțați-l astfel: «Să nu rămâi peste noapte lângă vadurile deșertului, ci să traversezi repede, ca nu cumva regele și tot poporul care este cu el să fie uciși»“.
17 Ionatan și Ahimaaț așteptau veștile la En-Roghel, deoarece nu îndrăzneau să intre în cetate. O slujitoare venea și le aducea veștile, iar ei se duceau și îl înștiințau pe regele David. 18 Totuși, un tânăr i-a văzut și i-a spus lui Absalom. Aflând aceasta , cei doi au plecat repede și au ajuns la casa unui anume om din Bahurim. Acesta avea în curte o fântână, și cei doi au coborât în ea. 19 Soția omului a luat o învelitoare, a întins-o peste gura fântânii și a împrăștiat niște grâne pe ea. Nimeni n-a știut nimic despre lucrul acesta.
20 Slujitorii lui Absalom au ajuns la casa femeii și au întrebat-o:
‒ Unde sunt Ahimaaț și Ionatan?
Femeia le-a răspuns:
‒ Au trecut pârâul!
Ei au căutat după cei doi, dar, negăsindu-i, s-au întors la Ierusalim.
21 După ce s-au îndepărtat oamenii lui Absalom, cei doi au ieșit din fântână și s-au dus să-l înștiințeze pe regele David. Ei i-au zis lui David: „Ridicați-vă și traversați repede râul, căci iată sfatul pe care l-a dat Ahitofel împotriva voastră“. 22 David și tot poporul care era cu el s-au ridicat și au trecut Iordanul. Până în zorii zilei, nu a mai rămas niciunul care să nu fi trecut râul.
23 Ahitofel, văzând că nu i-a fost urmat sfatul, a pus șaua pe măgar și a plecat acasă, în cetatea sa. A dat instrucțiuni cu privire la casa sa și apoi s-a spânzurat. Astfel, el a murit și a fost înmormântat în mormântul tatălui său.
David la Mahanaim
24 David a ajuns la Mahanaim, în timp ce Absalom trecea Iordanul împreună cu toți bărbații lui Israel. 25 Absalom l-a numit pe Amasa drept conducător al armatei, în locul lui Ioab. Amasa era fiul unui israelit pe nume Ieter, care fusese căsătorit cu Abigail, fata lui Nahaș și sora Țeruiei, mama lui Ioab. 26 Israel împreună cu Absalom și-au așezat tabăra pe teritoriul Ghiladului.
27 Când a ajuns David la Mahanaim, Șobi, fiul lui Nahaș, din Raba fiilor lui Amon, Machir, fiul lui Amiel, din Lo-Debar și ghiladitul Barzilai, din Roghelim, 28 au adus paturi, ligheane, vase din lut, grâu, orz, făină, grâne prăjite, fasole și linte, 29 miere, lapte bătut, oi și brânză de vaci pentru ca David și cei ce erau cu el să mănânce. Ei își ziceau: „Poporul este flămând, obosit și însetat în urma călătoriei prin deșert“.