O Ioabo mudarăll le Amasasos.
1 Oče sas khă manuši khančehko, dinoanau Šeba, o šeau le Bikriehko, o Beneamito. O bašadea andai šing, thai phendea: „Amen nai ame či khă rig le Davidosa, či khă mandimos le šeavesa le Isaiehko! Sakogodi ka pesti çăra, Israele!”
2 Thai sa le rom le Israelohkă dine pe rigate le Davidostar, thai line la pala o Šeba, o šeau le Bikriehko. Ta le rom le Iudahkă ašile patimasa lengă thagaresa, thai nigărde les katoa Iordano ji ando Ierusalimo.
3 O Davido šutea pe pale ande pehko khăr ando Ierusalimo. O thagar lea kukolen deše phiramnitoren kai mukleasas le andoa arakhaimos le khărăhko, thai thodea le ande ăkh khăr tala o arakhaimos; grijosa'lo lendar, ta či šutea pe lende. Thai sas phandadea ji ando des lengă mullimahko, traindoi ando phiwlimos.
4 O Thagar phendea le Amasahkă: „Akhar mangă pa trin des le romen le Iudahkărăn; thai tu te aves koče te dičios anglal.”
5 O Amasa teleardea te akharăl le Iudas; ta bešlo poa čiro kai phendeasas lehkă o thagar.
6 O Davido phendea atunči le Abišaiehkă: „O Šeba, o šeau le Bikriehko, kărăla amengă akana mai but nasul sar o Absalom. Le tu orta le kanditoren te stăpînohkă, thai jea pala leste, te na varesar te arakhăl četăçi zureardea, thai te garadeol angla amende.”
7 Thai o Abišai teleardea, le manušença le Ioabohkă, le Cheritiçănça, thai le Peltiçănça, thai sa le zuralença; ankăste andoa Ierusalimo, kaste jean pala o Šeba, o šeau le Bikrehko.
8 Kana sas paša o baŕ o baro kai sî ando Gabaono, o Amasa arăslo angla lende. O Ioab sas phanglo kha sabiasa opral le çoalendar le mardimahkă, savença sas xureado; oi sas phangli koa prašau, thai beršelas ande teaka, thai kana gălo angle, e sabia istraili.
9 O Ioabo phendea le Amsahkă: „San sastevesto, phrala?” Thai le vastesa le čečesa azbadea le Amasas šoratar te čiumideles.
10 O Amasa či lea sama kai sabia kai sas ando vast le Ioabohko; thai o Ioab maladea les lasa ando păŕ, thai šordea lehkă poŕa pe phuw, bi te mai del ăkh duito maladimos. Thai o Amasa mullo. O Ioab thai lehko phral o Abišai line pe pala o Šeba, o šeau le Bikrehko.
11 Khă rom anda le manuši le Ioabohkă ašilo paša o Amasa, thai phenelas: „Kon kamel le Ioabos thai kon sî andoa Davido? Te avel pala o Ioab!”
12 O Amasa amboldelas pe ando rat ando maškar le dromehko; thai o manuši kodoa, dikhlindoi kă o poporo atărdiol, çîrdea le Amasas andoa drom, pe khă kîmpo, thai šudea khă raxami pe leste, kana dikhlea kă sa kai arăsănas paša leste atărdeonas.
13 Pala so sas lino andoa drom, sakogodi gălo pala o Ioab, kaste jean pala o Šeba, o šeau le Bikrehko.
O mudarimos le Šebahko.
14 O Ioab phirdea sa le semençii le Israelohkă karing o Abel-Bet-Maaka, thai sal rom ašunde tide pe thai avile lesa.
15 Avile thai dineroata le Šebas ando Abel-Bet-Maaka, thai vazdine pai četatea khă valo kai arăsălas o zuralimos. Soa poporo kai sas le Ioabosa xunavelas o zîdo kaste kărăl les te perăl.
16 Atunčeara khă juwli xaraii lea te çîpil ande četatea: „Ašunen, ašunen! Phenen, rudi tume, le Ioabohkă: „Pašo ji koče, kă kamau te dau tukă duma!”
17 O paši'lo latar, thai e juwli phendea: „Tu san o Ioab?” O dea anglal: „Me sîm.” Thai oi phendea: „Ašun le divanuri tea roabakă.” O dea anglal: „Ašunau.”
18 Thai oi phendea: „Mai dămult sas o običeio te phenel pe: „Te pušas ando Abel!” Thai sa nakhălas kadea.
19 Me sîm iekh anda le četăçi le potolime thai pateaimasa andoa Israelo; thai tu rodes te xasarăs khă četatea kai sî dei ando Israelo! Anda soste xasarăs tu o mandimos le Raiehko?”
20 O Ioab dea anglal: „Dur, dur anda mande e godi te xasarau or te peravau!
21 Nai kadea! Ta khă manuši andoa baŕobaro le Efraimohko, dinoanau Šeba, o šeau le Bikrehko, vazdea o vast angloa thagar o Davido; den mangă les orde dăsar les, thai duriuava la četateatar.” E juwli phendea le Ioabohkă: „Dikta, o šero lehko avela tukă šudino poa zîdo.”
22 Thai e juwli kodea găli thai phendea sa le poporohkă pehkă xaraimasa; šindine o šero le Šebahko, o šeau le Bikrehko thai šudine les le Ioabohkă. O Ioab bašadea andai šing; pharadi'le pašai četatea, thai sakogodi gălo ka pesti çăra. Thai o Ioab amboldi'lo ando Ierusalimo, koa thagar.
Le raimata le Davidohkă.
23 O Ioab sas mai baro pa sai oštirea le Israelosti; o Benaia, o šeau le Iexoidahko, sas anglal Cheretiçea thai le Peltiçea;
24 O Adoram sas o mai baro pal tidimata; o Iosafat, o šeau le Axiludohko, sas ramaitorii (arxivari);
25 O Šeia sas o logofeto: o Çadok thai o Abiatar sas raša;
26 thai o Ira andoa Iair sas o slujbašo le statohko le Davidohko.
Rebeliunea lui Șeba
1 S-a întâmplat că se afla acolo un om de nimic, pe nume Șeba, fiul lui Bicri, un beniamit. Acesta a sunat din trâmbiță și a zis:
„Noi nu avem nicio parte de moștenire în David;
n-avem nicio moștenire în fiul lui Ișai.
Întoarce-te la corturile tale, Israel!“.
2 Astfel, toți bărbații lui Israel l-au părăsit pe David și l-au urmat pe Șeba, fiul lui Bicri. Însă bărbații lui Iuda au rămas alipiți de regele lor, în tot drumul său, de la Iordan până la Ierusalim.
3 David a intrat în palatul său de la Ierusalim. Regele a luat cele zece țiitoare pe care le lăsase să îngrijească de palat și le-a pus într-o casă păzită. El le-a asigurat hrana, dar nu a mai intrat la ele. Acestea au rămas închise până în ziua morții lor, trăind ca în văduvie.
4 Regele i-a zis lui Amasa: „Cheamă-i la mine pe bărbații lui Iuda în trei zile! Să te înfățișezi și tu aici!“. 5 Amasa a plecat să îndeplinească porunca regelui, însă el a întârziat, depășind timpul stabilit de acesta.
6 Atunci David i-a zis lui Abișai: „Să știi că Șeba, fiul lui Bicri, ne va face mai mult rău decât ne-a făcut Absalom. Ia cu tine pe slujitorii stăpânului tău și urmărește-l ca nu cumva să găsească cetăți fortificate și să scape de noi“. 7 Astfel oamenii lui Ioab, cheretiții, peletiții și toți vitejii au ieșit din Ierusalim, sub comanda lui Abișai, pentru a-l urmări pe Șeba, fiul lui Bicri.
8 În timp ce se aflau ei la stânca aceea mare din Ghivon, a venit și Amasa să-i întâlnească. Ioab era îmbrăcat într-o tunică de război, iar peste aceasta purta o curea de care era atașată o sabie în teacă. În timp ce se îndrepta spre Amasa, sabia i-a ieșit din teacă. 9 Ioab i-a zis lui Amasa: „Ce mai faci, frate?“. Apoi l-a apucat cu mâna dreaptă de barbă ca să-i dea sărutare. 10 Amasa n-a dat atenție sabiei pe care Ioab o avea în mână, iar acesta l-a lovit cu ea în stomac, vărsându-i măruntaiele pe pământ. Fără a mai fi nevoie de încă o lovitură, Amasa a murit. Apoi Ioab, împreună cu fratele său Abișai, a continuat să-l urmărească pe Șeba, fiul lui Bicri.
11 Unul dintre slujitorii lui Ioab a rămas lângă trupul lui Amasa și striga: „Cine este de partea lui Ioab și cine este de partea lui David să-l urmeze pe Ioab!“. 12 Amasa zăcea în sânge, în mijlocul drumului. Când a văzut el că tot poporul se oprea, l-a tras pe Amasa din drum pe câmp și a aruncat o haină peste el. 13 După ce a fost luat din drum, toți oamenii l-au urmat pe Ioab în urmărirea lui Șeba, fiul lui Bicri.
14 El a străbătut toate semințiile lui Israel, îndreptându-se înspre Abel și Bet-Maaca. Toți beriții s-au adunat și l-au urmat. 15 Ioab cu oamenii săi au venit și l-au asediat pe Șeba în Abel-Bet-Maaca. Au înălțat o rampă de asalt în dreptul cetății, așezând-o împotriva fortificației, și tot poporul care era cu Ioab izbeau în zid ca să-l facă să cadă.
16 Atunci o femeie înțeleaptă din cetate a strigat:
‒ Ascultați! Ascultați! Spuneți-i, vă rog, lui Ioab: „Apropie-te până aici, ca să-ți vorbesc“.
17 Ioab s-a apropiat, iar femeia l-a întrebat:
‒ Tu ești Ioab?
El a răspuns:
‒ Eu sunt.
Ea i-a zis:
‒ Ascultă cuvintele slujitoarei tale.
El a răspuns:
‒ Ascult.
18 Ea a zis:
‒ Odinioară ei obișnuiau să spună: „Trebuie să întrebe în Abel!“. Și așa rezolvau ei totul . 19 Noi suntem una dintre cetățile pașnice și credincioase ale lui Israel, iar tu cauți să distrugi o cetate care este o mamă în Israel. De ce vrei să înghiți moștenirea Domnului?
20 Ioab i-a răspuns:
‒ Departe, departe de mine gândul să înghit și să distrug! 21 Nu așa stau lucrurile. Însă un bărbat din muntele lui Efraim, pe nume Șeba, fiul lui Bicri, a ridicat mâna împotriva regelui, împotriva lui David. Dați-mi-l doar pe el și mă voi îndepărta de cetate.
Femeia i-a zis lui Ioab:
‒ Iată, capul lui îți va fi aruncat peste zid.
22 Femeia s-a dus la tot poporul cu înțelepciunea ei. Aceștia i-au tăiat capul lui Șeba, fiul lui Bicri, și i l-au aruncat lui Ioab. Atunci el a sunat din trâmbiță și oamenii săi s-au retras de lângă cetate, plecând fiecare la casa lui. Ioab s-a întors la rege, în Ierusalim.
23 Ioab era conducătorul întregii armate a lui Israel; Benaia, fiul lui Iehoiada, era conducătorul cheretiților și al peletiților; 24 Adoniram era căpetenie peste oamenii de corvoadă; Iehoșafat, fiul lui Ahilud, era cronicar; 25 Șeva era scrib, iar Țadok și Abiatar erau preoți. 26 De asemenea, și iairitul Ira era preotul lui David.