O dimosduma le Pavelohko.
1 „Phralale thai daddale, ašunen akana o divano muŕo divano te čeačiuvau angla tumende!”
2 Kana ašundine on kă den lengă duma ande šib e evreisko, nikărdine i mai but ujimos. Thai o Pavelo phendea:
3 „Me sîm Iudeo, kărdo ando Tarso la Čililičiako; ta sîmas bareardo ande četatea kadea, sîtilem ka le pînŕă le Gamalielohko te prinjeanau sa le čeačimasa e Kris amară daddendi, thai sîmas sa kaditi pherdo zor andoa Dell, sar san tume saoŕă ades.
4 Me našadem ji koa mullimos kadoa Drom, phanglem thai šutem ando phandaimos murši thai juwlea:
5 O baro rašai thai e kris le phurăndi sî mangă dikhlitorea.Lem orta i lilla lendar karing le phral andoa Damasko, kai gălem te anau le phangle ando Ierusalimo kolen kai sas oče, kaste aven došalde.
6 Kana sîmas po drom te pašuau le Damaskostar, andakhdata, karing pala o mismeri, străfeaili angla mande khă bari lumina andoa čerii.
7 Pelem pe phuw, thai ašundem khă mui, kai phenelas mangă: „Saule, Saule anda soste tinuis Ma?”
8 „Kon san, Raia?” dem anglal me. Thai O phendea mangă: „Me sîm o Isus andoa Nazareto, kai tu tinuis Les.”
9 Kola kai sas mança, dikhline mišto e lumina, thai darai le; ta či ašundine o mui Kolehko kai delas duma.
10 Atunči phendem: „So te kăraua, Raia?” „Ušti”, dea ma anglal o Rai, „jea ando Damasko, thai oče phenela pe tukă so trăbul te kărăs.”
11 „Anda kă našti dikhauas khanči, anda o străfeaimos la luminako kodolako, kola kai sas mança, line ma vastestar, thai kadea arăslem ando Damasko.
12 Thai avilo mande khă manuši, bušlino Anania, rom darano le Devllestar, palai Kris, thai saves sal Iudeia, kai bešen ando Damasko, denas les duma dă mišto.
13 O phendea mangă: „Phrala Saule, le pale te iakha!” Orta ande kodea leaka, lem pale mîŕă iakha, thai dikhlem pe leste.
14 O phendea mangă: „O Rai amară daddengo alosardea tu te prinjeanes o kamimos Lehko, te dikhăs Koles Bibezexalo, thai te ašunes divanuri anda Lehko mui;
15 kă avesas Lehkă dikhlitorii, angla sal manuši, anda le butea, save dikhlean le thai ašundean le.
16 Thai akana, so ajukrăs? Ušti, le o boldimos, kaste aves xalado te bezexăndar, akharindoi o Anau le Raiehko.”
17 Thai kărdilea mangă kă, pala so amboldilem ando Ierusalimo, ta kana rudiuas ma ando Templo, pelem ande khă čiordimos duxohko;
18 thai dikhlem le Raies kai phenelas mangă: „Iuçîsar, ankli iekhatar andoa Ierusalimo, kă či lena o divano tiro pa Mande.”
19 Thai phendem: „Raia, on jeanen kă me šoaoas ando phandaimos thai maraoas andal khăngărea kolen kai patean ande Tute:
20 thai kă, atunči kana šordeolas pe o rat le Štefanohko, teo dikhlitorii, me sîmas oče, phandauas muro dimos le kolavrănça, thai arakhauas le çoale kolengă kai mudarănas les.”
21 Atunči O phendea mangă: „Telear, kă trdaua tu dur kal Neamurea…”
O Pavelo: četăçeano romano.
22 On ašundine les ji koa divano kadoa. Ta atunči vazdine pehko mui, thai phende: „Le pai phuw khă kadea manušes! Nai vreniko te trail!”
23 Thai ankalavenas çîpimata, šudenas pehkă çoale, šudenas phuweasa opră.
24 O kăpitano mothodea te nigrăn le Pavelos ande četăçuia thai te roden les, marindoi les le bičiosa, kaste arakhăn anda soste çîpinas kadea pa leste.
25 Ta kana phandenas les le aravleança, o Pavelo phendea le sutašohkă, kai sas oče: „Sî tume meklino te marăn khă Romanos, kai nai krisîni me?”
26 Koa ašundimos kadale divanrengo, o sutašo gălo te phenel le kăpitanohkă, thai phendea: „So sî tu gîndo te kărăs? O manuši kadoa sî četăçeano romano.”
27 Thai kana avilo o kăpitano, phendea le Pavelohkă: „Phen mangă, san romano?” „E”, dea les anglal o.
28 O kăpitano phendea lehkă: „Me bute lovença lem e četăçnia kadea.” „Thai me”, phendea o Pavelo, „sîm orta kărdo Romano.”
29 Iekhatar, kukola kai sas te roden les ando mardimos, atărdi le te mai kăznin les: ta o kăpitano, kana ašundea kă o Pavelo sas romano, darai'lo kă phangleasas les.
O Pavelo anglai Kris le rašandi.
30 O duito des, anda kă kamelas te jeanel mišto anda soste sî pîŕîme le Iudeiendar, pîtărdea les, thai mothodea te tiden andekhthan le rašan le mai barăn thai e kris, pala kodea gălo koa Pavelo tele, thai thodea les angla lende.
1 „Frați și părinți, ascultați-mi acum apărarea față de voi!“.
2 Când au auzit ei că li se adresează în limba ebraică, au făcut și mai multă liniște. Pavel a zis: 3 „Eu sunt iudeu, născut în Tarsul Ciliciei, dar am fost crescut în cetatea aceasta și am fost educat la picioarele lui Gamaliel, potrivit cu strictețea Legii noastre părintești, fiind tot atât de plin de zel față de Dumnezeu cum sunteți voi toți astăzi. 4 Am persecutat până la moarte această Cale și am legat și aruncat în închisoare bărbați și femei, 5 după cum îmi sunt martori atât marele preot, cât și tot Sfatul Bătrânilor. De la ei am primit scrisori pentru frații din Damasc, ca să merg și să-i aduc legați la Ierusalim chiar și pe cei de acolo, ca să fie pedepsiți.
6 În timp ce eram pe drum și mă apropiam de Damasc, pe la amiază, a strălucit deodată împrejurul meu o lumină puternică din cer. 7 Am căzut la pământ și am auzit un glas care-mi zicea: «Saul, Saul, de ce Mă persecuți?». 8 Eu am întrebat: «Cine ești, Doamne?». El mi-a răspuns: «Eu sunt Isus nazarineanul, Cel pe Care tu Îl persecuți!». 9 Cei care erau împreună cu mine vedeau într-adevăr lumina, dar nu înțelegeau cuvintele Celui Care-mi vorbea. 10 Am întrebat: «Ce să fac, Doamne?». Domnul mi-a răspuns: «Ridică-te, du-te în Damasc, și acolo ți se va spune despre toate lucrurile pe care ai fost desemnat să le faci». 11 Fiindcă n-am mai putut vedea, din cauza strălucirii acelei lumini, cei care erau cu mine m-au luat de mână și m-au dus în Damasc.
12 Un anume Ananias, bărbat temător de Dumnezeu , potrivit Legii, care avea o bună mărturie printre toți iudeii care locuiau acolo, 13 a venit la mine și, stând alături de mine, mi-a zis: «Frate Saul, să-ți revină vederea chiar acum!». Chiar în clipa aceea mi-a revenit vederea și m-am uitat la el. 14 Ananias a zis: «Dumnezeul strămoșilor noștri te-a ales ca să-I cunoști voia, să-L vezi pe Cel Drept și să auzi un mesaj din gura Lui, 15 pentru că Îi vei fi martor înaintea tuturor oamenilor pentru lucrurile pe care le-ai văzut și auzit. 16 Iar acum, ce aștepți? Ridică-te, fii botezat și fii spălat de păcatele tale, chemând Numele Lui!».
17 După ce m-am întors la Ierusalim, în timp ce mă rugam în Templu, am căzut într-o răpire sufletească 18 și L-am văzut pe Domnul zicându-mi: «Grăbește-te, ieși repede din Ierusalim, pentru că nu vor primi mărturia ta despre Mine!». 19 Eu am zis: «Doamne, ei știu că eu îi aruncam în închisoare și îi băteam prin sinagogi pe cei ce cred în Tine, 20 iar când era vărsat sângele lui Ștefan, martorul Tău, eram și eu de față, dându-mi acordul și păzind hainele celor ce-l omorau». 21 Însă El mi-a zis: «Du-te, pentru că te voi trimite departe, la neevrei!»“.
Pavel și tribunul roman
22 Ei l-au ascultat până la cuvântul acesta, dar apoi și-au ridicat glasul, zicând: „Ia de pe pământ un astfel de om, căci nu merită să trăiască!“. 23 În timp ce ei țipau, își azvârleau hainele și aruncau cu praf în aer, 24 tribunul a poruncit ca Pavel să fie dus în fort, cerând să fie interogat prin biciuire, ca să afle din ce cauză strigau așa împotriva lui. 25 Dar când l-au întins ca să-l biciuiască, Pavel i-a zis centurionului care stătea acolo: „Vă este permis să biciuiți un cetățean roman care n-a fost judecat?“. 26 Auzind aceasta, centurionul s-a dus la tribun și l-a anunțat, zicând: „Ce vrei să faci? Căci omul acesta este roman“.
27 Tribunul a venit și l-a întrebat:
‒ Spune-mi, ești roman?
Pavel a zis:
‒ Da.
28 Tribunul a răspuns:
‒ Eu cu o mare sumă de bani am dobândit cetățenia aceasta.
Pavel i-a zis:
‒ Eu sunt chiar născut roman .
29 Atunci cei ce urmau să-l interogheze s-au îndepărtat imediat de la el, iar tribunul, aflând că este cetățean roman, s-a temut, pentru că-l legase.
Pavel înaintea Sinedriului
30 În ziua următoare, dorind să știe exact de ce era acuzat de iudei, l-a dezlegat și a poruncit să se adune conducătorii preoților și tot Sinedriul. Apoi l-a adus pe Pavel jos și l-a pus să stea înaintea lor.