1 Stăpînea, den tumară robengă so san lengă unjile, thai so del pe lengă, kă jeanen kă i tumen sî tume khă Stăpîno ando čerii.
2 Bešen ando rudimos, len sama ande leste naismança.
3 Rudin tume sakhdata i anda amende, ka o Dell te pîtrăl amengă khă udar andoa Divano, kaste dašti nigras o garaimos le Kristosohko, anda sao dikta, arakhadiua andel lançurea:
4 kaste kărau les prinjeando kadea sar trăbul te dau duma pa leste.
5 Phiraven tume xaraimasa angla kola avreal; potinen o čiro.
6 Tumaro dimosduma te avel orkana xarosa, lašardo lonesa, kaste jeanen sar te den anglal sakoiekăhkă.
7 Sa so sî dičimasa mande, phenala tumengă o Tixiko, o phral but kamblino thai o pateamno kanditorii, o jeno muŕo le kandimahko ando Rai.
8 Tradem tumengă les po zumaimos, kaste len prinjeandimos pa mende sar sam, thai te lašarăl tumară ille.
9 Tradem les andekhthan le Onisimosa, o phral o pateamno thai but kamblino, kai sî anda tumengărăstar. On phenena tumengă sa so kărdeol pe koçal.
10 O Aristarx, o goro muŕo le phandaimahko, tradel tumengă sastimos; sa kadea i o Marko, o văro le Barnabahko (dičimasa ka so lean mothodimata… te avela tumende, te len les mišto),
11 Thai o Isus, phendino Iust, on sî andoa dindimos kolengo šindineroata, thai le korkoŕo kai kărdine buti andekhthan mança andoa Thagarimos le Devllehko, manuši kai sas mangă lašimahkă.
12 O Epafra, kai sî anda tumară, tradel tumengă sastimos. O, robo le Kristosohko, orkana mardeol anda tumende ande pehkă rudimata, anda kaste, kărăn zuralimasa thai orta pateaimasa, te mangăn o kamimos le Devllehko.
13 Kă phenav tumengă kă sî les khă bari zor anda tumende, anda kukola andai Laodičea thai anda kola anda o Ierapole.
14 O Luka, o doktoro but kamblino, thai o Dima, traden tumengă sastimos.
15 Phenen sastimos le phralengă andai Laodičea, thai le Nimfahkă, thai la Khăngăreakă anda lehko khăr.
16 Pala so avela drabardo kadoa zakono tumende, kărăn kadea kaste avel drabardo i ande Khăngări le Laodičiendi; thai tume, ka tumaro rîndo, te drabarăn o zakono kadoa kai avela tumengă andai Laodičea.
17 Thai phenen le Arixipohkă: „Le sama te pherăs mišto o kandimos kai lean les kata o Rai.”
18 O phendimos le sastimahko sî ramome mîŕă vastesa: o Pavelo.Anen tumengă godi anda mîŕă lançuri. O Xaro te avel tumença! Amin.
1 Stăpânilor, dați-le sclavilor voștri ceea ce este drept și corect, știind că și voi aveți un Stăpân în Cer.
Alte instrucțiuni
2 Stăruiți în rugăciune! Vegheați în ea cu mulțumire! 3 Rugați-vă în același timp și pentru noi, ca Dumnezeu să deschidă o ușă pentru Cuvânt, să putem vorbi despre taina lui Cristos, din cauza căreia sunt închis, 4 ca s-o pot face cunoscută așa cum trebuie. 5 Purtați-vă cu înțelepciune cu cei de afară, răscumpărând vremea. 6 Vorbirea voastră să fie întotdeauna cu har, dreasă cu sare, ca să știți cum trebuie să răspundeți fiecăruia.
Salutări finale
7 Tyhikos vă va face cunoscut totul cu privire la mine. El este un frate preaiubit și un slujitor credincios, confratele meu în Domnul. 8 L-am trimis la voi tocmai pentru aceasta, ca să cunoașteți detalii despre noi și să vă încurajeze inimile. 9 L-am trimis împreună cu Onisim, un frate credincios și preaiubit, care este unul dintre voi. El vă va face cunoscute toate lucrurile de pe aici.
10 Aristarhus, închis împreună cu mine, vă trimite salutări, precum și Marcu, vărul lui Barnabas, cu privire la care ați primit instrucțiuni. Dacă vine la voi, să-l primiți bine.
11 De asemenea, vă trimite salutări Isus, zis și Iustus. Aceștia sunt singurii dintre cei circumciși care sunt lucrători împreună cu mine pentru Împărăția lui Dumnezeu. Ei au devenit o încurajare pentru mine.
12 Epafras, care este unul dintre voi, slujitor al lui Cristos Isus, vă trimite salutări. El se luptă întotdeauna pentru voi în rugăciune, astfel încât, desăvârșiți și pe deplin convinși, să puteți rămâne în toată voia lui Dumnezeu. 13 Căci mărturisesc despre el că a lucrat din greu pentru voi, pentru cei din Laodiceea și pentru cei din Hierapolis.
14 Luca, doctorul preaiubit, și Demas vă trimit salutări.
15 Salutați-i pe frații din Laodiceea, precum și pe Nimfa și biserica din casa ei.
16 După ce va fi citită această scrisoare în prezența voastră, faceți în așa fel încât să fie citită și în biserica din Laodiceea. De asemenea, citiți și voi scrisoarea din Laodiceea.
17 Spuneți-i lui Arhippos: „Ai grijă de slujba pe care ai primit-o în Domnul: s-o duci la îndeplinire!“.
18 Salutarea este scrisă cu mâna mea, a lui Pavel. Aduceți-vă aminte de lanțurile mele! Harul să fie cu voi! Amin.