Kola trin jene le Danielohkă ando
bou.
1 O thagar o Nebukandençar kărdea khă tipo sumnakuno, učeo dă šovardeši koçea dă bufllo. Vazdea les ande xar e Dura, ande phuw le Babilonosti.
2 O thagar o Nebukandençar mothodeas te akharăn le raitoren, le kanditiren thai le traditoren, le krisînitoren kolen le barăn, le visterničen, le krisinalen, le krisînitoren, thai sa le šerănlebarăn la phuweakărăn, kaste aven koa sfinçîmos le tipohko kai vazdeasas les o thagar o Nebukandençar.
3 Atunči le raitorea, le kanditorea thai le traditorea, le krisînitorea kola le bară, le visterničea, le krisaitorea, le krisînitorea, thai sa le šerălebară la phuweakă, tide pe koa sfinçîmos le tipohko kai vazdeasas les o thagar o Nebukandençar. Thodine pe angloa tipo kai vazdeasas les o Nebukandençar.
4 Ta khă krainiko çîpisardea muiesa zurallesa: „Dikta so mothol pe tumengă, popoare, neamurea, manuši anda sal šiba!
5 Ande leaka kana ašunena o bašaimos la šingako, le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, le čimpoehko, thai sa le instrumentengo la muziakakă, te šuden tume le mosa pe phuw, thai te bandeon le tipohkă le sumnakunehkă, kai vazdea les o thagar o Nebukandençar.
6 Orkon či šudela pe le mosa pe phuw thai či bandeola, avela šudino orta ande leaka kodea ando maškar khă bouohko astardo.”
7 Anda kodea, ande leaka akna ašundine sa le popoare o bašaimos la šingako,
le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, thai sako moda instrumentendi muzikako, sa le popoare, le neamurea, le manuši anda sal šiba šudine pe le mosa kai phuw thai bandi'le le tipohkă kai vazdeasas les o thagar o Nebukandençar.
8 La buteasa kadalasa, ande kodoa čiro, varesar Xaldeia paši'le thai pîrîsarde le Iudeien.
9 On line o divano thai phendine le thagarehkă le Nebukandeçarohkă: „Te trais ando veko thagarina!
10 Dean khă mothoimos, pala sao sa kai ašunena o o bašaimos la šingako, le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, le čimpoehko, thai sa le instrumentengo la muziakakă, trăbuna te šuden pe le mosa kai phuw, thai te bandeon angloa tipo o sumnakuno;
11 thai pala sao, orkon či šudela pe le mosa kai phuw, thai či bandeola, avela šudino ando maškar khă bouohko astardo.
12 Ta, sî varesar Iudeia, savengă dean le ando kandimos e phuw le Babilonosti, sar o Šadrak, o Mišaelo thai o Aber-Nego, manuši kai či len sama dăfel tutar, thagarina. On či kanden te devlengă, thai či bandeon le tipohkă le sumnakunehkă kai vazdean les tu!”
13 Atunčea o Nebukandençar, xolleariko thai pherdo arman, dea mothodimos te anen le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos. Thai le manuši kasdala sas andine iekhatar angloa thagar.
14 O Nebukandençar lea o divano, thai phendea: „Ta pe zumaimaste, Šadrak, Mešak thai Abed-Nego, či kanden mîŕă devlengă, thai či bandeon le tipohkă le sumnakunehkă, kai vazdem les?
15 Akana aven gata, thai ande leaka kana ašunena o bašaimos la šingako, le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, le čimpoehko, thai sa le instrumentengo la muziakakă, te šuden tume le mosa pe phuw, thai te bandeon le tipohkă kai vazdem les; kana či bandeona lehkă, avena šudine iekhatar ande khă bouo astardo! Thai sao sî o del kodoa kai ankalavala tume anda muŕo vast?”
16 O Šadrak, o Meršak, o Abed-Nego dineanglal le thagares le Nebukandeçaros: „Amen nai ame kamimos te dastuanglal ka kola mai dă opral.
17 Dikta, O Dell amaro, savehkă kandas, daštil te ankalavel ame andoa bou o astardo, thai ankalavela ame anda teo vast, thagarina.
18 Ta i te na ankalavela ame, te jeanes, thagrina, kă či kandasa te devlengă, thai čina či bandiuasa te tipohkă le sumnakunehkă, kai vazdean les!”
19 Koa ašundimos kadale divanurengo, o Nebukandençar pherdi'lo xolli, thai paruglisai'lo koa mui, amboldindoi pehkă dikhlimata poa Šadrak, Mešak thai Abed-Nego. Lea pale o divano thai mothodea te tatearăn eftavar mai but o bou, dă sar sas te tatearăn les.
20 Pala kodea mothodea iekhăngă anda le mai zuralle kătane anda lesti oštirea te phanden le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos, thai te šuden le ando bou o astardo.
21 Le manuši kadala sas phangle le sosteança, le gadença, le raxameança thai le kolavră çoalença lengă, thai šudine ando maškar le bouohko astardo.
22 Anda kă o mothodimos le thagarehko sas zurallimasa thai o bou sas bipateamahko dă tato, e paralaiagati mudardea sal manušen, kai šudesas ande leste le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos.
23 Ta kadala trin manuši: o Šadrak, o Mešek thai o Abed-Nego, peline phangle ando maškar le bouohko astardo.
24 Atunčea o thagar o Nebukandençar darai'lo, thai ušti'lo iekhatar. Lea o divano thai phendea pehkă phendimatorengă: „Či šudeam ame ando maškar la iagako trin manuši phangle?” On dine anglal le thagares: „Biathaimahko, thagarina!”
25 O lea pale o divano thai phendea: „Ei mišto, me dikhau štar manuši slobozî phirindoi andoa maškar la iagako, thai bidukhade; thai o tipo kolehko le štartohko ameal khă šavehko devllikano!”
26 Pala kodea o Nebukandençar paši'lo le mostar le bouohkărăstar astardino, thai, lindoi o divano, phendea: „Šadrak, Mešek thai Abed-Nego, kanditorea le Devllehkă kolehkă But Baro, anklen avri thai aven orde!” Thai o Šadrak, o Mešek thai o Abed-Nego ankăstine andoa mašakar la iagako.
27 Le raitorea, le kanditorea, le traditorea, thai le phenditorea le thagarehkă tide pe thai dikhline kă e iag nas la či khă zor poa stato kadale manušengo, kă či le ball le šerăhkă či pîrlisailesas, le çoale ašilesas biparugline, thai barem čina khă khandimos iagako či astardilosas lendar.
28 O Nebukandençar lea o divano, thai phendea: „Dinodumadămišto te avel o Dell le Šadrakohko, le Mešakohko thai le Abed-Negohko, kai tradea Pehkă înjeros thai skăpisardea Pehkă kanditoren kai pateaine pe ande Leste, ušteadine o mothodimos le thagarehko thai dine mai iekhatar lengă staturea dă sar te kanden thai te bandeon avră devlehkă dă sar lengă Devllehkă!
29 Dikta akana o mothodimos kai dau: orsao manuši, anda orsao poporo, neamo or šib avela, kai deladuma dă nasul le Devlles le Šadrakohko, le Mešakohko thai le Abed-Negohko, avela kărdo kotora, thai o khăr lehko avela paruglino ande khă gomila marimatăndi, anda kă nai či aver del, kai te dašti skăpil sar Leste.”
30 Pala kodea, o thagr vazdea le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos ande bari pativ, ande phuw le Babilonosti.
Statuia de aur și cuptorul aprins
1 Împăratul Nebucadnețar a făcut o statuie de aur, înaltă de șaizeci de coți și lată de șase coți, pe care a ridicat-o în Valea Dura, în provincia Babilonului. 2 Împăratul Nebucadnețar a poruncit să se adune satrapii, demnitarii, guvernatorii, sfetnicii, vistiernicii, judecătorii, magistrații și toți ceilalți conducători ai provinciilor, ca să vină la dedicarea statuii ridicate de împăratul Nebucadnețar. 3 Satrapii, demnitarii, guvernatorii, sfetnicii, vistiernicii, judecătorii, magistrații și toți ceilalți conducători ai provinciei s-au adunat pentru dedicarea statuii pe care a ridicat-o împăratul Nebucadnețar. Ei au stat înaintea statuii ridicate de împăratul Nebucadnețar și 4 un crainic a proclamat cu glas tare, zicând:
„Popoare, națiuni și oameni de orice limbă! 5 În clipa când veți auzi sunetul trâmbiței, al flautului, al țiterei, al lirei, al psalterionului, al fluierului și a tot felul de alte instrumente muzicale, să vă plecați și să vă închinați înaintea statuii de aur pe care a ridicat-o împăratul Nebucadnețar. 6 Cine nu se va pleca și nu se va închina, va fi aruncat chiar în clipa aceea în mijlocul unui cuptor aprins“.
7 Astfel, când au auzit sunetul cornului, al flautului, al țiterei, al lirei, al psalterionului și a tot felul de alte instrumente muzicale, toate popoarele, națiunile și oamenii de toate limbile s-au plecat și s-au închinat statuii de aur, ridicate de împăratul Nebucadnețar.
8 Cu prilejul acesta, chiar în aceeași perioadă, câțiva caldeeni au ieșit în față și i-au pârât pe iudei. 9 Ei i-au zis împăratului Nebucadnețar: „Să trăiești veșnic, împărate! 10 Tu, împărate, ai dat o poruncă potrivit căreia orice om care aude sunetul cornului, al flautului, al țiterei, al lirei, al psalterionului, al fluierului și a tot felul de alte instrumente muzicale să se plece și să se închine statuii de aur, 11 iar cine nu se pleacă și nu se închină, să fie aruncat în cuptorul aprins. 12 Dar sunt niște iudei, pe care i-ai numit în slujba de administratori ai provinciei Babilonului, și anume Șadrak, Meșak și Abed-Nego, oameni care nu țin seama deloc de tine, împărate! Ei nu slujesc dumnezeilor tăi și nu se închină statuii de aur pe care ai ridicat-o“.
13 Atunci Nebucadnețar, foarte mânios, a poruncit să fie aduși Șadrak, Meșak și Abed-Nego. Bărbații aceștia au fost aduși înaintea împăratului, 14 iar Nebucadnețar le-a zis:
‒ Șadrak, Meșak și Abed-Nego, este adevărat că voi nu slujiți dumnezeilor mei și nu vă închinați statuii de aur pe care am ridicat-o? 15 Acum fiți gata ca, în clipa în care veți auzi sunetul cornului, al flautului, al țiterei, al lirei, al psalterionului, al fluierului și a tot felul de alte instrumente muzicale, să vă plecați și să vă închinați statuii pe care am făcut-o. Dacă nu vă veți închina, veți fi aruncați de îndată în mijlocul unui cuptor aprins. Și care este dumnezeul acela care vă va salva din mâna mea?
16 Șadrak, Meșak și Abed-Nego i-au răspuns împăratului:
O, Nebucadnețar, noi n-avem nevoie să-ți răspundem în această privință! 17 Iată, Dumnezeul nostru, Căruia Îi slujim, poate să ne scape din cuptorul aprins și ne va scăpa și din mâna ta, împărate! 18 Și chiar dacă nu ne va scăpa , să știi, împărate, că nu vom sluji dumnezeilor tăi și nici nu ne vom închina statuii de aur pe care ai ridicat-o.
19 Atunci Nebucadnețar s-a mâniat foarte tare și i s-a schimbat înfățișarea feței din cauza lui Șadrak, a lui Meșak și a lui Abed-Nego. A poruncit să se încălzească cuptorul de șapte ori mai mult decât trebuia încălzit. 20 Apoi a poruncit unora dintre cei mai puternici bărbați din armata lui să-i lege pe Șadrak, pe Meșak și pe Abed-Nego și să-i arunce în cuptorul aprins. 21 Astfel, oamenii aceștia au fost legați, așa cum erau îmbrăcați, în mantalele, tunicile, turbanele și celelalte haine ale lor, și au fost aruncați în mijlocul cuptorului aprins. 22 Fiindcă porunca împăratului a fost grabnică, iar cuptorul fusese încălzit peste măsură, acei oameni care s-au urcat cu Șadrak, Meșak și Abed-Nego au fost uciși de flacăra focului, 23 iar cei trei bărbați – Șadrak, Meșak și Abed-Nego – legați fiind, au căzut în mijlocul cuptorului aprins.
24 Atunci împăratul Nebucadnețar s-a înspăimântat și s-a ridicat în grabă.
El le-a zis sfetnicilor săi:
‒ Nu am aruncat noi în mijlocul focului trei bărbați legați?
Ei i-au răspuns împăratului:
‒ Sigur, împărate!
25 El a zis:
‒ Iată, eu văd patru bărbați umblând liberi și nevătămați în mijlocul focului, iar înfățișarea celui de-al patrulea seamănă cu a unui fiu de dumnezei.
26 Atunci Nebucadnețar s-a apropiat de ușa cuptorului aprins și a strigat: „Șadrak, Meșak și Abed-Nego, slujitori ai Dumnezeului celui Preaînalt, ieșiți afară și veniți încoace!“.
Șadrak, Meșak și Abed-Nego au ieșit din mijlocul focului. 27 Satrapii, demnitarii, guvernatorii și sfetnicii împăratului s-au strâns cu toții și au văzut că focul nu avusese nicio putere asupra trupurilor acestor bărbați, că părul capului lor nu se pârlise, că mantiile lor rămăseseră neschimbate și că nici măcar miros de fum nu se prinsese de ei.
28 Nebucadnețar a zis:
„Binecuvântat să fie Dumnezeul lui Șadrak, al lui Meșak și al lui Abed-Nego, Care l-a trimis pe îngerul Său și i-a salvat pe slujitorii Săi. Ei s-au încrezut în El, au desconsiderat porunca împăratului și și-au dat mai degrabă trupurile lor, decât să slujească și să se închine oricărui alt dumnezeu decât Dumnezeului lor. 29 Prin aceasta, dau o poruncă potrivit căreia, orice om, din orice popor, din orice națiune sau de orice limbă ar fi, care va vorbi de rău despre Dumnezeul lui Șadrak, al lui Meșak și al lui Abed-Nego, să fie făcut bucăți, iar casa lui să fie transformată într-un morman de gunoi, pentru că nu există un alt Dumnezeu care să poată salva în felul acesta“.
30 După aceea, împăratul i-a promovat pe Șadrak, Meșak și Abed-Nego în provincia Babilonului.