1 Ando trito bărši le raimahko le thagarehko Belšaçaro, me, o Danielo, sas ma khă dikhlimos, avri dă kukoa kai sas ma mai anglal.
2 Kana sas ma o dikhlimos kadoa, falea pe mangă kă sîmas ande kapitala e Susa, ande phuw Elam; thai ando čiro le dikhlimahko mîŕăhko, sîmas paša o nanilaši o Ulai.
3 Vazdem le iakha, thai dikta kă ande khă nanilaši bešelas khă bakrišo, thai sas les dui šinga; le šinga kadala sas učea, ta iekh sas mai učii dă sar e kolaver, thai kutea e mai učii barili mai palal.
4 Dikhlem sar o bakrišo delas le šingănça karing perălokham, karing avelereat thai karing avelodes; či khă jiwina naštilas te bešelehkă, thai khonikh naštilas te skăpil kas perălas lehkă ando vast; ta o kărălas so kamelas, thai arăslo zurallo.
5 Ta kana dikhaua limasa sama, dikta kă avilo khă busno katar perălokham, thai phirdea soa mui la phuweako, bi te azbadeol lestar; ta o busno kadoa sas les khă šing bari maškar le iakha.
6 Avilo ji koa bakrišo kai sas les šinga, thai saves dikhlemas les bešlindoi ando nanilaši, thai šudea pe pa leste sa pehka zorasa.
7 Dikhlem les sar paši'lo paša o bakrišo, šudea pe xolleariko pa leste, maladea le bakrišes, thai phaglea lidui lehkă šinga, bi o bakrišo te lel pe lesa; dea lesa ande phuw, thai ušteadea les andel pînŕă, thai khonikh či skăpisardea le bakrišes anda lehko vast.
8 Ta o busno arăslo but zurallo; ta kana sas zurallo dă sa, phadi'lo lesti šing kutea e bari. Ando than lako barile štar šinga bară, ande kola štar bravallea le čerurengă.
9 Anda iekh anda lende barili khă šing çînorî, kai barili butimasa dă but karing avelodes, karing anklelokham, thai karing o čem o šukardino.
10 Vazdinisai'li ji kai oštirea le čerurendi, peradea ăkh rig andai oštirea kadea thai andal čeraia, thai ušteadea le ande pînŕănde.
11 Vazdinisai'li ji koa šerobaro la oštireako, çîrdea lesti jertfa le biatărdimasti, thai peradea o than le thanehko lehko kukoa o sfînto.
12 E armata sas došali andai doši la bezexati kărdini pai jertfa le biatărdimasti; e šing šudea o čeačimos pe phuw, thai izbîndisardea ande soste leasasanglal.
13 Ašundem kă sfînto dindoiduma; thai khă aver sfînto pušlea koles kai delasduma: „Ande sode čiro pherdeola o dičimospa limos la jertfako le biatărdimasti thai poa prikăjimos le pustiimahko? Ji kana avela ušteado andel pînŕo o sfînto Than thai e oštirea?”
14 Thai o phendea mangă: „Ji kana nakhăna dui mii thai trin šella reatea thai droboimata; palakodea o sfînto Than avela ujeardo!”
15 Ta kana me, o Danielo, sas ma o dikhlimos kadoa, thai rodauas te atearau les, dikta kă angla mande bešelas varekon, kai sas les o ameaimos sar khă manušehko.
16 Thai ašundem khă mui manušehko ando maškar le nanilašehko o Ulai, kai çîpisardeas thai phendeas: „Gavrile, deles o ameazaimos kadoa.”
17 O avilo atunči paša o than kai sîmas; koa pašimos lehko, darailem thai pelem le mosa kai phuw. O phendea mangă: „Av limasa godeasa, šeau le manušehko, kă o dikhlimos dikhăl o čiro le gorăhko!”
18 Ta kana delas mangă duma o, pelem le mosa kai phuw thai lăšinisailem. O azbadea ma, thai thodea ma pale ande pînŕănde ando than kai sîmas.
19 Palakodea phendea mangă: „Dikta, Dikta sîkavau tukă so avela pala o čiro dă palal la xolleako, kă o dikhlimos kadoa dikhăl o čiro le gorăhko.
20 O bakrišo, kai dikhlean les, le duie šingănça, sî le thagar le Mezăngă thai le Peršengă.
21 O busno sî o thagrimos la Grečiako, thai e šing kutea e bari maškar lehkă iakha, sî kukoa dă anglal thagar.
22 Kola štar šinga kai barile ando than la šingako phagli, sî štar thagarimata, kai vazdena pe andoa neamo kadoa, ta kai či avela le kaditi zor.
23 Koa gor lengă stăpînimahko, kana le bezexale pherăna o măsurimos lengă bikrisăngo, vazdeala pe khă thagar bi lajawehko thai čior.
24 O avela zurallo, ta na orta anda pesti zor; o kărăla pustimata bipateaimahkă, izbîndila andea sa so kărăla, xasarăla kolen le zurallen thai orta le poporos le sfinçăngo.
25 Andai buti le vazdimasti lesti thai andoa izbutimos lehkă čiorimatăngo, lehko illo phuteola, xasarăla bute manušen kai trainas ujeardine, thai vazdela oe pa leste o Rai le raiengo, ta avela linčeardo, bi le kandimahko vokh vast manušehko.
26 Ta o dikhlimos le reateança thai le drobaimatănça, dă save sas e orba, sî čeačio. Tu, pečetluisar o dikhlimos kadoa, kă sî dikhlimasa kal vremuri dureardine.”
27 Me, o Danielo, ašilem lăšinime thai nasfalo mai but des; palakodea uštilem, thai dikhlem le buteandar le thagarehkărăndar. Sîmas mirime andoa dikhlimos kadoa, thai khonikh či jeanelas.
Vedenia cu berbecul și țapul
1 În al treilea an al domniei împăratului Belșațar, mie, Daniel, mi s-a arătat o vedenie, după cea care mi se arătase înainte. 2 În vedenia aceasta, m-am văzut în capitala Susa, în provincia Elam. Am mai văzut în vedenie că eram pe malul râului Ulai. 3 Mi-am ridicat ochii, m-am uitat și iată că lângă râu stătea un berbec cu două coarne. Coarnele acestea erau lungi, dar unul era mai lung decât celălalt. Cel lung crescuse la urmă. 4 Am văzut cum berbecul împungea spre vest, spre nord și spre sud. Nicio vietate nu-i putea sta împotrivă și nimeni nu putea scăpa de sub puterea lui. El făcea ce voia și a ajuns puternic.
5 În timp ce căutam să înțeleg aceste lucruri , iată că a venit un țap din vest, străbătând fața întregului pământ, fără să atingă însă pământul. Țapul avea un corn impunător între ochi. 6 A venit până la berbecul care avea două coarne, pe care l-am văzut stând lângă râu, și s-a năpustit asupra lui cu o furie năprasnică. 7 L-am văzut cum s-a apropiat de berbec și s-a înfuriat împotriva lui. Apoi a izbit berbecul și i-a rupt cele două coarne, fără ca berbecul să fi avut putere să i se împotrivească. L-a trântit la pământ și l-a călcat în picioare. Și nu a fost nimeni care să-l poată scăpa pe berbec de sub puterea țapului. 8 Țapul a continuat să crească în putere, dar, când a ajuns la culmea puterii sale, cornul cel mare i s-a rupt. În locul lui au ieșit alte patru coarne, impunătoare, înspre cele patru direcții ale cerului.
9 Dintr-unul din ele, din cel mic, a ieșit un corn și el a crescut peste măsură de mult spre sud, spre est și spre țara cea frumoasă. 10 S-a înălțat până la armata cerurilor, a aruncat la pământ o parte din armată și din stele și le-a călcat în picioare. 11 S-a înălțat până la Căpetenia armatei și i-a luat jertfa continuă, iar locul Sfântului Său Lăcaș a fost dărâmat. 12 Armata și jertfa continuă au fost date pe mâna lui din cauza fărădelegii. El a aruncat adevărul la pământ și a reușit în ceea ce a făcut.
13 Atunci am auzit un sfânt vorbind și un alt sfânt întrebându-l pe cel ce vorbea: «În cât timp se va împlini vedenia despre jertfa continuă, despre fărădelegea care pustiește și despre călcarea în picioare a Sfântului Lăcaș și a armatei?».
14 El mi-a dat mie răspunsul: «Până vor trece două mii trei sute de seri și dimineți. Apoi Sfântul Lăcaș va fi curățit».
Interpretarea vedeniei
15 În timp ce eu, Daniel, aveam vedenia aceasta și căutam s-o înțeleg, iată că cineva, care era la înfățișare ca un om, a apărut stând în picioare în fața mea. 16 Am auzit un glas de om, venind din mijlocul râului Ulai, care striga și zicea: «Gabriel, fă-l să înțeleagă această vedenie!».
17 Când a venit lângă locul unde eram, m-am înspăimântat și m-am aruncat cu fața la pământ . El mi-a zis: «Înțelege, fiul omului, că vedenia este cu privire la vremea sfârșitului!».
18 Când mi-a vorbit, am căzut leșinat cu fața la pământ. El m-a atins și m-a ridicat iarăși în picioare în locul unde mă aflam.
19 Apoi a zis: «Iată, îți fac cunoscut ce se va întâmpla când mânia va ajunge la capăt, căci vedenia aceasta este cu privire la vremea sfârșitului. 20 Berbecul pe care l-ai văzut, cu cele două coarne, îi înfățișează pe împărații Mediei și Persiei. 21 Țapul cel aprig este împăratul Iavanului. Cornul cel mare, care era între ochii lui, este primul împărat. 22 Faptul că acest corn a fost frânt și că în locul lui s-au ridicat altele patru, înseamnă că din națiunea aceasta se vor ridica patru împărății, dar nu vor avea puterea ei.
23 La capătul domniei lor, când răzvrătiții vor fi la culme, se va ridica un împărat mândru și iscusit în conspirații. 24 Puterea lui va fi mare, dar nu prin propria-i forță. Va provoca distrugeri de necrezut și va reuși în ceea ce va face. Îi va distruge pe cei puternici și pe poporul celor sfinți. 25 Prin istețimea lui, va face înșelătoria să învingă și apoi se va mândri în inima lui. Va distruge pe mulți care se credeau în siguranță și va sta chiar împotriva Căpeteniei căpeteniilor, dar va fi zdrobit, fără ajutorul vreunei mâini omenești .
26 Cât despre vedenia cu serile și diminețile, care ți s-a spus, ea este adevărată. Tu însă tăinuiește vedenia, căci este cu privire la niște zile îndepărtate».
27 Eu, Daniel, am fost epuizat și bolnav câteva zile, dar apoi m-am ridicat și m-am ocupat de treburile împăratului. Eram uimit din cauza vedeniei și n-o înțelegeam.