O bărši le iertimahko.
1 Ande sako efta bărši, te des iertimos.
2 Thai dikta sar kărdeola pe o iertimos. Kana vestila pe o iertimos ande pativ le Raiesti, orsao dimaitori kai dea unjile pehkă pašes, te iertil lehkă o unjilimos, te na spidel pehkă pašes te potinel lehkă o unjilimos.
3 Daštisa te spides le străinos te potinel tukă; ta te iertis so si tu ka teo phral.
4 Varesar, tute te na avel či khă čioŕo, kă o Rai deladumadămišto pa tute ando čem kai dela tukă les mandims o Rai, o Dell tiro;
5 numai te ašunes o mui le Raiehko, te Devllehko, phrindoi kučimasa sa kadala mothodimata kai dav tukă le ades.
6 O Rai, o Dell tiro, deladumadămišto pa tute, sar phendea tukă, kadea ta desa unjile ka but neamurea, ta tu či lesa unjilimata lendar; tu săpînisa pa but neamuri, ta on či stăpînina pa tute.
7 Te avela tute vokh čioŕo anda te phral, ande vo khă četatea tiri, ando čem kai del tukă les o Rai, o Dell tiro, te na baŕarăs teo illo thai te na tinzos o vast angla teo phral kai nai les.
8 Ta te pîtrăs lehko vast, thai te des les unjile sosa trăbul les kaste kărăl pehkă butea.
9 Dikh te na aves kaditi dă jungalo kaste phenes ande teo illo: „Of! pašol o eftato bărši, o bărši le iertimahko!” Dikh te na avel tu khă iakh bimilako anda teo phral kai nai les thai te na des les. Kă atunči o delamui karing o Rai pa tute, thai avesa došalo anda khă bezex:
10 ta te des les thai na nasulimasa ande teo illo; kă anda kadea delatudumadămišto o Rai, o Dell tiro, ande sea le butea savendar astardeosa.
11 Orkana avena čioŕă ande teo čem; anda kodea dav tu kadoa mothodimos: „Te pîtîrăs teo vast angla teo phral, angla o čioŕo thai angla kukoa kai nai les anda o čem tiro.”
O dimosdrom le robengo tindine.
12 Kana iekh anda te phral le evreia, murši or juwlli, bitindeol pe tukă, te kandel tu šov barši; ta ando eftato bărši, te des les drom tutar, thai te avel slobodo.
13 Thai kana desas les drom kaste telearăl slobodo tutar, te na des les drom le vastesa nango;
14 te des les pativa anda e čireada tiri, anda e phuw tiri, anda o teasko tiro, anda sa so avela tu, andoa dinodumadămišto le Raiehko, te Devllehko.
15 Te anes tukă godi kă i tu sanas robo ando čem le Ejiptohko, thai kă o Rai, o Dell tiro, tindeatuparpale: anda kodea dav tu ades kadoa mothodimos:
16 Ta kana teo robo phenela tukă: „Či kamau te ankleau tutar,” – anda kă kamel tu tut thai teo khăr, thai sî lehkă mišto tute, –
17 atunčeara te les khă goiso thai te xîvearăs lehko kan le udarăstar, thai te avel tukă robo dă orkana. Sa kadea te kărăs i tea roabasa.
18 Te na fal tu nasul kana mekăsa les te telearăl tutar slobodo, kă kandea tu šov bărši, kodea so kărăl duar o potindimos khă manušehko tomnime potindimasa, thai o Rai, o Dell tiro, deladumadămišto pa tute ande sa so kărăsa.
O sfinçimos le anglal kărdinehko anda le juvindimata.
19 Te des le Raies, le Devllehkă tirăhkă, orsao anglal kărdo anda e rig e muršani anda e čireada thai anda ti turma. Te na kărăs buti le angla kărdinesa la gurumneako tireako, te na mîŕaves o anglal kărdino tea bakreako.
20 Te xas les ande sako bărši tu, thai tiri familia angloa Rai, o Dell tiro, ando than kai alosarăla les O.
21 Te avela les vokh maladimos, te avela lang or koŕo, or avela les vokh dukh ando stato, te na anes les sar jertfa le Raiehkă, te Devllehkă.
22 Te xas les andel četăçi tiră: kukoa kai avela marime thai kukoa kai avela bimarime, daština te xan lidui, sar xal pe e busneori thai o čerbo.
23 Dăsar o rat ten a xas les, te šorăs les pe phuw sar o pai.
Reglementări privind anul iertării
1 La sfârșitul fiecăror șapte ani să acorzi iertarea datoriilor. 2 Și iertarea datoriilor se va face astfel: orice proprietar care l-a împrumutat pe semenul său va trebui să anuleze împrumutul dat. Să nu-l oblige pe semenul sau pe fratele său să-i plătească, pentru că Domnul a instituit acest timp de iertare a datoriilor . 3 Îl vei putea obliga pe străin să plătească , dar datoria fratelui tău va trebui s-o anulezi. 4 Nu va trebui să existe între voi niciun nevoiaș, deoarece în țara pe care Domnul, Dumnezeul tău, ți-o dă în stăpânire ca s-o moștenești, El te va binecuvânta foarte mult, 5 însă numai dacă vei asculta cu atenție de glasul Domnului, Dumnezeul tău, păzind și împlinind toate poruncile acestea, pe care eu ți le dau astăzi. 6 Căci Domnul, Dumnezeul tău, te va binecuvânta după cum ți-a promis și vei putea împrumuta multor națiuni, dar tu nu vei lua cu împrumut. Vei stăpâni peste multe națiuni, dar nimeni nu va stăpâni peste tine.
7 Dacă va exista printre voi vreun nevoiaș, dintre frații voștri, într-una dintre cetățile voastre, în țara pe care v-o dă Domnul, Dumnezeul vostru, să nu vă împietriți inimile și să nu vă închideți mâna față de fratele vostru nevoiaș. 8 Ci să-ți deschizi mâna ca să-l împrumuți cu tot ceea ce are nevoie. 9 Ai grijă ca nu cumva să fie vreo ticăloșie în inima ta și să spui: «Of , se apropie anul al șaptelea, anul iertării datoriilor!» și ca nu cumva să privești cu ochi rău pe fratele tău nevoiaș și să nu-l împrumuți. Atunci el va striga către Domnul și vei fi vinovat de păcat. 10 Să-i dai cu dărnicie, nu cu părere de rău în inimă, căci pentru aceasta te va binecuvânta Domnul, Dumnezeul tău, în toate lucrările tale și în orice realizare a mâinilor tale. 11 Întotdeauna vor exista oameni nevoiași în țară. De aceea îți poruncesc: «Să fii darnic față de fratele tău sărac și față de cel nevoiaș din țara ta».
Eliberarea sclavilor
(Ex. 21:2-6)12 Dacă fratele tău, evreu sau evreică, ți se va vinde, să te slujească timp de șase ani, iar în al șaptelea an să-l lași să plece liber de la tine. 13 Când îl vei lăsa să plece liber de la tine, să nu-l trimiți cu mâinile goale. 14 Să-i dai produse din turma ta, din aria ta și din presa ta de struguri, cu care Domnul, Dumnezeul tău, te-a binecuvântat. 15 Adu-ți aminte că și tu ai fost sclav în țara Egiptului, iar Domnul, Dumnezeul tău, te-a răscumpărat. De aceea îți dau astăzi porunca aceasta.
16 Dar, dacă el îți va zice: «Nu doresc să plec de la tine», pentru că te iubește pe tine și familia ta și pentru că o duce bine la tine, 17 atunci să iei o andrea și să-i străpungi urechea la ușă. Astfel, el va rămâne slujitorul tău pentru totdeauna. Tot așa să faci și cu slujitoarea ta. 18 Să nu-ți pară rău când o vei lăsa să plece liberă de la tine, deoarece ți-a slujit șase ani, ceea ce face de două ori mai mult decât plata unui lucrător angajat. Iar Domnul, Dumnezeul tău, te va binecuvânta în orice lucrare pe care o vei face.
Reglementări privind întâii născuți dintre animale
19 Să închini Domnului, Dumnezeul tău, fiecare întâi născut, mascul, din cireada și din turma ta. Să nu lucrezi cu întâii născuți ai vitelor tale și să nu tunzi întâii născuți ai oilor tale. 20 Să-i mănânci în fiecare an, tu și familia ta, înaintea Domnului, Dumnezeul tău, în locul pe care El îl va alege. 21 Dacă au vreo infirmitate, dacă sunt șchiopi sau orbi sau au alte infirmități trupești, să nu-i jertfești Domnului, Dumnezeul tău. 22 Să-i mănânci în cetățile tale. Amândoi, atât cel necurat, cât și cel curat, vor putea să-i mănânce așa cum se mănâncă o gazelă sau un cerb. 23 Să nu mănânci însă cu sânge, ci să-l verși pe pământ, așa cum faci cu apa.