Le kîrkote.
1 Kana dui manuši avela le khă xolli maškar lende, thai avena angla e kris te aven krisînime, kolehkă bidošalo te des les drom, ta le došales te došaves les.
2 Kana kukoa o došalo sî krisînime te avel mardo, o krisinitori te thol les te tinzol pe kai phuw thai te deles angla leste khă dindimos mardimata pala o pharimos leghka došako.
3 Te na thol te deles mai but dă štarvardeši malaimata, ka na varesar, dindoi les mai but malaimata sar kaditi, teo phral te avel lajavehko angla tute.
4 Te na phandes o mui le guruwehko kana tidel pe o div.
O măritimos maškar o šogoro thai šogoriça.
5 Kana le phral bešena ande khă than thai, iekh anda lende merăla bi te mekăl šeave, e romni le mullesti te na măritil pe avri khă străinosa, ta o šogoro lako te jeal late, thai te lela dă romni, thai te phandel pe lasa sar o šogoro.
6 O anglal kărdino, kai avela le, te lel le mandimata le phralehkă le mullehkă thai te phiravel lehko anau, anda ka o anau kadoa te na avel khoslo andoa Israelo.
7 Kana o manuši kadoa či kamel te lel pehka šogoriça, oi te anklel koa udar la četateako, kal phură, thai te phenel: „Muro kumnato či kamel te vazdel ando Israelo a anau pehkă phralehko, či kamel te lel ma dă romni pala o čeačimos le kumnatohko.”
8 Le phură la četateakă te akharăn les, thai te den lehkă duma. Kana o nikrăla pe iekh, thai phenel: „Či kamau te lau la,”
9 atunči lesti kumnata te pašol lestar angla le phură, te ankalavel lehkă le papučea andal pînŕă, thai te čiungarde les ando mui. Thai lindoi o divano, te phenel: „Kadea te kărdeol le manušehkă kai či kamel te vazdel o khăr pehkă phralehko.”
10 Thai lehko khăr bušola ando Israelo „o khăr kolehko pînŕango.”
11 Kana dui manuši xana pe iekh avrăsa, thai e romni iekhăsti avela te ankalavel pehkă romes anda o vast kolehko kai marăles, te tinzola o vast thai astarăl kadales mai palal le buteandar le lajane,
12 te šines lako vast: te na fal tu či khă nasul latar.
O toll o čeačeo.
13 Te na avel tu ande teo gono dui mode pharimata, iekh mai bari thai iekh mai çîkni.
14 Te na aveltu ando khăr dui mode pharimahkă, iekh bari thai aver çîkni.
15 Ta te avel tu khă pharimos čeačeo thai orta, te avel tu khă tol čeači thai orta, kaste aven tu des but ando čem kai del tukă les o Rai, o Dell tiro.
16 Kă orsao kărăl kadala butea, orsao kărăl khă bandimos sî khă prikăjimos angloa Rai, o Dell tiro.
O xasarimos le Amalečiçăngo.
17 An tukă gpdi so kărdea tukă o Amalek po drom, koa ankăstimos tumaro andoa Ejipto:
18 sar arakhlea tu po drom, thai, bi či kha darako le Devllestar, šudea pe pa tute dă palal, pa sa kukola kai avenas palal kai çîrdenas pe ande pori, kana sanas ašado thai bi zorăngo.
19 Kana dela tu o Rai, o Dell tiro, xodinimos, pala so skăpila tu sa te dušmaiendar pa sal riga, ando čem kai o Rai, o Dell tiro, dela tukă les mandimos thai ando stăpînimos, te khosăs o anau le Amalekohko tala le čerurea: te na bîstrăs e buti kadea.
1 Când doi oameni se vor certa între ei, să se înfățișeze la judecată și să fie judecați. Să fie considerat drept cel nevinovat, iar cel vinovat să fie condamnat. 2 Dacă cel vinovat merită să fie lovit, judecătorul să pună să-l întindă la pământ ca să fie lovit înaintea lui cu un anumit număr de lovituri, în funcție de vinovăția lui, 3 dar să nu i se dea mai mult de patruzeci de lovituri, pentru ca nu cumva, dându-i-se mai multe lovituri, fratele tău să fie înjosit înaintea ochilor tăi.
4 Să nu legi gura boului când treieră.
Legea leviratului
5 Dacă frații locuiesc împreună, iar unul dintre ei moare fără să aibă un fiu, soția celui mort să nu se mărite în afara familiei, cu un străin. Fratele soțului ei să intre la ea și s-o ia de soție, împlinindu-și astfel datoria de cumnat față de aceasta. 6 Întâiul născut, pe care ea îl va naște, va purta numele fratelui său mort, ca să nu i se piardă numele în Israel. 7 Dacă bărbatul acesta nu va dori s-o ia de soție pe cumnata sa, atunci ea să meargă la poarta cetății , la bătrâni, și să le spună: «Cumnatul meu refuză să ridice numele fratelui său în Israel. El nu dorește să-și împlinească datoria de cumnat». 8 Bătrânii cetății lui să-l cheme la ei și să-i vorbească. Dacă el insistă și spune: «Nu doresc s-o iau de soție », 9 cumnata lui să se apropie de el înaintea ochilor bătrânilor, să-i scoată sandala din picior, să-l scuipe în față și să-i spună: «Astfel se face bărbatului care nu vrea să ridice un moștenitor fratelui său». 10 Familia lui va fi numită în Israel «familia celui căruia i s-a scos sandala».
Diferite reglementări
11 Dacă doi oameni se vor lupta unul cu celălalt, iar soția unuia dintre ei se va apropia ca să-și scape soțul din mâna celui ce-l lovește și, întinzându-și mâna, îl prinde pe acesta de părțile rușinoase, 12 să-i tai mâna. Să nu-ți fie milă de ea.
13 Să nu ai în sacul tău două greutăți diferite: una mai grea și alta mai ușoară. 14 Să nu ai în casă două unități de măsură diferite: una mai îngustă decât cealaltă. 15 Să ai o greutate adevărată și dreaptă și o unitate de măsură adevărată și dreaptă, ca să ai viață lungă în țara pe care ți-o dă Domnul, Dumnezeul tău. 16 Căci oricine face aceste lucruri, oricine comite o nedreptate, este o urâciune înaintea Domnului, Dumnezeul tău.
17 Adu-ți aminte ce ți-au făcut amalekiții pe drum, când ați ieșit din Egipt. 18 Când erai obosit și sleit de puteri, ei te-au întâlnit pe drum și i-au atacat pe toți cei care erau epuizați în urma ta; n-au avut nicio teamă de Dumnezeu. 19 Când Domnul, Dumnezeul tău, îți va da odihnă în mijlocul tuturor dușmanilor din jurul tău, în țara pe care El ți-o dă ca moștenire, ca s-o stăpânești, să ștergi amintirea lui Amalek de sub ceruri. Să nu uiți lucrul acesta.