O nevimos le phanglimahko.
1 Dikta le divanuri le phanglimahkă kai mothodea le Moisahkă o Rai kaste phandel le šeavença le Israelohkă ando čem le Moabohko, avri andoa phanglimos kai phangleasas lença ando Xorebo.
2 O Moise akhardea sa o Israelo thai phendea lengă: „Dikhlean sa so kărdea o Rai tala tumară iakha, ando čem le Ejiptohko, le Faraonohkă, sa lehkă manušengă, thai sa lehkă čemehkă:
3 le bară zumaimata kai dikhline le ăl iakha, le minuni thai le sămnuri kodola le bară.
4 Ta o Rai či dea tume godi te atearăn, či iakha kaste dikhăn, či kan kaste ašunen, ji ando des dă adesara.
5 Sa O phenel: „Me phiradem tume štarvardeši bărši andoa pustio; le çoale či puraile pe tumende, thai le podimata či puraile andel pînŕă:
6 manŕo či xalean, či pilean či moll, či pimos zuralo, kaste prinjeanen kă Me sîm o Rai, o Dell tumaro.”
7 Arăslean ando than kadoa; o Sixono, o thagar le Xesbronohko, thai o Og, o thagar le Basanohko, ankăstine amengă anglal, kaste marăn ame, thai mardeam le.
8 Leam lengo čem, thai deam les ando stăpînimos le Rubeniçăngă, le Gadiçăngă thai koa dopaši anda e semençia le Manasosti.
9 Te arakhăn le divanuri le phanglimahkă kadalehkă, thai te pherăn le, kaste izbîndin ande sa so kărăna.
10 Ades bešen angloa Rai, o Dell tumaro, tume sa, le šerălebară le semeçiengă tumarăngă, le phură tumară, le mai bară la oštireakă, sa le rom andoa Israelo,
11 le šeave tumară, le romnea tumară, thai o străino kai sî ando maškar la tabarako tireako, dă kata kukoa kai šinel tukă kašt, ji ka kukoa kai ankalavel tukă pai.
12 Beši kaste šostu ando phanglimos le Raiesa, te Devllesa, ando phanglimos kadoa kărdino solaxaimasa, thai sao o Rai, o Dell tiro, phandeles ades tusa ando des kadoa,
13 kaste kărăl tu ades Lehko poporo thai O te avel o Dell tiro, sar phendea tukă, thai sar solaxadea te daddengă, le Avraamohkă, le Isakohkă thai le Iakovohkă.
14 Na dăsar tumença phandau o phanglimos kadoa phanglino solaxaimasa,
15 ta kaditi kukolença kai sî koče maškar amende, anglal ando des kadoa angla o Rai, o Dell amaro, thai i kolença kai nai ades maškar amende ando des kadoa.
O dinodumadămišto thai e arman nevearde.
16 Jeanen sar bešleam ando čem le Ejiptihko thai sar nakhleam andoa maškar le neamurengo save arakhleam le.
17 Dikhlean le prikăjimata thai le idolea lengă, kaštehkă thai baŕăhkă, o rup thai o sumnakai, kai sas lende.
18 Te na avel maškar tumende či murši či juwli, či familia, či semençia, savengo illo te del pe rigate ades kata o Rai, o Dell amaro, kaste jeal te kandel le devlengă le neamurengă kodolengo. Te na avel maškar tumende či khă angluni kai te anel otrava thai pelino.
19 Khonikh, pala so ašundea le divanuri le phanglimahkă kadalehkă phanglino solaxaimasa, te na del pe baro ande pehko illo thai te phenel: „Avela ma e pačea, i orta te phiraua pala le gălimata mîŕă illehko, thai i te thoaua o matearimos kai truši.”
20 Kodoles o Rai na iertila les. E xolli thai e gelozia le Raiesti astardeona anda o manuši kodoa, sa le armaia ramome ando lill kadoa avena pa leste, thai o Rai khosăla lehko anau tala le čerurea.
21 O Rai dela les rigate, karing o xasarimos lehko, anda sa le semençii le Israelohkă, thai kărăla lehkă pala sa le armaia le phanglimahkă ramome ando lill kadoa la krisako.
22 Le bărši le manušengă kai avela, le šeave tumară kai kărdeona pala tumende thai o străino kai avela anda khă čem dureardo, – koa dičimos le prikăjimatengo thai le boalengo savença malavela o Rai o čem kadoa,
23 koa dičimos la pučioasasko, le lonehko, thai le phabarimahko sa le thanehko, kai či avela či sămînça, či rodo, či čear kai te bareol, orta sar phabardea e Sodoma e Gomora, o Admei thai o Çeboiamo, kai khoslea le o Rai, ande xolli thai e urjia Lesti, –
24 sa le neamuri phenena: „Anda soste kărdea o Rai kadea le čemehkă kadalehkă? Sostar kadea xolli astardi, kadea bari urjia?”
25 Thai delape lengă anglal: „Anda kă dine rigate o phanglimos kărdo lença le Raiestar, le Devllestar lengă daddengo, kana ankaladea le anda o čem le Ejiptohko;
26 anda kă găline te kanden avră devlengă thai te rudin pe angla lende, devla kai on či prinjeanenas le thai saven či deasas lengă le o Rai.
27 Anda kodea astardi'lo o Rai xolleatar anda kadoa čem, thai andea pa leste sa le armaia ramome ando lill kadoa.
28 O Rai çîrdea le anda o čem lengo xolleasa, thai urjiasa, khă bară iuçîmasa, thai šudea le ande aver čem, sar dičiol pe ades.”
29 Le butea le garade sî le Raiehkă, le Devllehkă amarăhkă, ta le butea dinerigate sî amară thai amară šeavengă, ando veako, kaste pheras sa le divanuri la krisakă kadalakă.
Reînnoirea legământului în câmpiile Moabului
1 Acestea sunt cuvintele legământului pe care Domnul l-a poruncit lui Moise să-l încheie cu fiii lui Israel în țara Moabului, în afara legământului pe care l-a încheiat cu ei la Horeb.
2 Moise i-a chemat pe toți cei din Israel și le-a zis:

„Ați văzut tot ce a făcut Domnul înaintea ochilor voștri, în țara Egiptului, lui Faraon, tuturor slujitorilor lui și întregii lui țări: 3 marile încercări pe care ochii tăi le-au văzut, semnele și minunile acelea mari. 4 Dar Domnul nu v-a dat inimă să înțelegeți, nici ochi să vedeți și nici urechi să auziți, până în ziua aceasta. 5 Timp de patruzeci de ani, cât v-am condus prin deșert, hainele de pe voi nu s-au învechit și sandalele din picioarele voastre nu s-au tocit. 6 Pâine n-ați mâncat și n-ați băut nici vin, nici băutură tare, ca să cunoașteți că Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.
7 Când ați ajuns în locul acesta, Sihon, regele Heșbonului, și Og, regele Bașanului, ne-au ieșit înainte ca să se lupte cu noi, dar noi i-am învins. 8 Le-am luat țara și am dat-o ca moștenire rubeniților, gadiților și unei jumătăți din seminția lui Manase.
9 Să păziți cuvintele acestui legământ și să le împliniți, ca să reușiți în tot ce veți face. 10 Astăzi stați în prezența Domnului, Dumnezeul vostru, voi toți – căpeteniile semințiilor voastre și bătrânii voștri, supraveghetorii voștri împreună cu toți bărbații lui Israel, 11 copiii și soțiile voastre și străinul care este în mijlocul taberei voastre, de la cel ce vă taie lemne, până la cel ce vă scoate apă – 12 ca să intrați în legământ cu Domnul, Dumnezeul vostru, legământ încheiat prin jurământ și pe care Domnul, Dumnezeul vostru, îl face cu voi astăzi. 13 Stați în prezența Lui ca să vă facă astăzi poporul Lui și El să fie Dumnezeul vostru, așa cum v-a promis și așa cum a jurat părinților voștri, Avraam, Isaac și Iacov. 14 Nu numai cu voi închei legământul acesta și jurământul acesta, 15 ci atât cu cei care stau astăzi aici cu noi, înaintea Domnului, Dumnezeul nostru, cât și cu cei care nu sunt aici cu noi astăzi.
16 Căci voi știți cum am locuit în țara Egiptului și cum am trecut prin mijlocul națiunilor pe unde am fost. 17 Ați văzut spurcăciunile lor și idolii lor din lemn și din piatră, din argint și din aur. 18 Să nu existe printre voi niciun bărbat, nicio femeie, niciun clan și nicio seminție a căror inimă să se întoarcă astăzi de la Domnul, Dumnezeul nostru, ducându-se să slujească dumnezeilor acestor națiuni. Să nu existe printre voi nicio rădăcină care produce otravă sau pelin, 19 cineva care, după ce aude cuvintele acestui jurământ, se binecuvântează pe el însuși, zicând în inima lui: «Voi avea pace, chiar dacă aș urma încăpățânarea inimii mele». Aceasta va aduce dezastru peste ceea ce este roditor și peste ceea ce este uscat. 20 Domnul nu va dori să-l ierte. Mânia și gelozia Domnului se va aprinde împotriva lui. Toate blestemele scrise în Cartea aceasta vor veni peste el și Domnul îi va șterge numele de sub ceruri. 21 Domnul îl va separa de toate semințiile lui Israel, spre nenorocirea lui , potrivit cu toate blestemele legământului scris în această Carte a Legii.
22 Generația următoare, copiii voștri care se vor ridica după voi și străinul care va veni dintr-o țară îndepărtată, vor vedea nenorocirile care au fost în țara aceasta și urgiile cu care Domnul v-a îndurerat. 23 În toată țara va fi sulf, sare și cenușă. Nimic nu se va semăna, nimic nu va încolți și nicio plantă nu va crește. Va fi la fel ca la distrugerea Sodomei, Gomorei, Admei și Țeboimului, pe care le-a distrus Domnul în mânia și în furia Lui.
24 Toate națiunile vor întreba:
‒ De ce a făcut Domnul astfel țării acesteia? De ce S-a mâniat atât de tare?
25 Și li se va răspunde:
‒ Fiindcă au părăsit legământul Domnului, Dumnezeul strămoșilor lor, pe care l-a încheiat cu ei când i-a scos din țara Egiptului. 26 Ei s-au dus și au slujit altor dumnezei și s-au închinat înaintea lor, dumnezei pe care nu-i cunoșteau și pe care nu li-i dăduse El. 27 De aceea S-a mâniat Domnul pe țara aceasta și a adus astfel peste ei toate blestemele scrise în Cartea aceasta. 28 Domnul i-a smuls din țara lor cu mânie, cu furie și cu mare înverșunare și i-a aruncat într-o altă țară, cum se vede astăzi.
29 Lucrurile ascunse sunt ale Domnului, Dumnezeul nostru, iar lucrurile descoperite sunt ale noastre și ale urmașilor noștri pentru totdeauna, ca să împlinim toate cuvintele acestei Legi.