O limos le čemehko le Ogohko.
1 Amboldeam, thai ankăsteam po drom kai nigărăl ando Basano. O Og, o thagar le Basanohko, ankăstea mengă anglal, sa pehkă poporosa, kaste marăl pe amença ando Edrei.
2 O Rai phendea mangă: „Na dara lestar; kă dau les ande te vast, les thai sa lehkă poporos, thai lehkă čemes; te phiraves tu lesa sar phiradean tu le Sixonosa, o thagar le Amoriçengo, kai sas ando Xesbrono.”
3 Thai o Rai, o Dell amaro, mai dea ande amară vast i le Ogos, o thagar le Basanohko, sa pehkă poporosa; mardeam les thai či mukleam te skăpil či iekh anda lehkă manuši.
4 Leam atunčeara sa lehkă četăçi, thai nas iekh savi te na perăl ande amaro stăpînimos: šovardeši četăçi, sa so nikrăl o Agrob, o thagarimos le Ogosti andoa Basano.
5 Sa kadala četăçi sas zurearde, zidurença uče, le udarănça thai drugurença, avri anda le četăçea bi zidurengo kai sas but koa dindimos.
6 Linčeardeam le čeačimasa, sar kărdeamas le Sixonohkă, o thagar le Hesbronohko; linčeardeam mullimasa sa le četăçi andekhthan le muršença, le juwleança thai le gloatença.
7 Ta sea le juvindimata thai le mandina anda le četăçi leam le anda amende.
8 Kadeadar ando čiro kodoa leam kata le dui thagar le Amoriçengă o čem dă ordal o Iordano, kata o nanilaši o Arnon ji koa baŕobaro o Xermono,
9 (Le Sidoniçea phenen le Xermonohkă Sirion, thai le Amoriçea phenen lehkă Senir),
10 sa le četăçi anda o islazo, sa o Galaado thai sa o Basano ji kai Salka thai Edrei, četăçi anda o thagarimos le Ogosti andoa Basano.
11 (Dăsar o Og, o thagar le Basanohko mai ašilosas andoa e viça le Refaiamiçăndi. Lehko pato, ăkh pato sastrehko, sî anda e Raba, e četatea le šeavendi le Amonosti. O lunjimos lehko să înia koçăngo, thai o buflimos štară koçăngo, pala o koto khă manušehko.)
O xulaimos le čemehko dă înteal o Iordano.
12 Atunčeara leam ando stăpînimos o čem kadoa. Deam le Rubeniçăn thai le Gadiçăn le phuwea katar o Aroer, kai sî po nanilaši o Arnon, thai dopaši baŕbaro andoa Galaado lehkă četăçănça.
13 Dem koa dopaši anda e semençia le Manasosti so mai ašelas andoa Galaado thai sa o thagarimos le Ogohko andoa Basano: sal phuwea andoa Argob, sa le Basanosa, kai phiravelas o anau le čemehko le Refaaimaçăngo.
14 O Iair, o šeau le Manaseshko, lea sa le phuwea le Argobohkă ji ka le phuwea le Gheršuriçăngă thai le Maakatiçăngo, thai thodea pehko anau le tîrgurengo le Basanohkă, kai bušon i adesea le tîrgurea le Iairohkă.
15 Dem o Galaado le Machirohkă.
16 Le Rubeniçngă thai le Gadiçăngă dem le khă rig andoa Galaado ji koa nanilaši o Arnon, o maškar savehko sî lengă sar xotari, thai ji koa nanilaši o Iabok, o xotari le šeavengo le Amonohkă;
17 mai dem le o islazo, kai nakhăl paša o Iordano, kata o Chineret ji kai marea le islazosti, e Marea e Londi, kal pînŕă le baŕăbaăhkă Pisga karing anklelokham.
18 Ando čiro kodoa, mothodem tumengă kadea: „O Rai, o Dell tumaro, del tume ando vast o čem kadoa, kaste stăpînin les. Tume saoŕă, kola laše marimahkă, te phirăn înarmome angla le šeave le Israelohkă.
19 Dăsar le juwlea tumară, le gloate thai le juvindimata tumară – jeanau kă sî tume but juvindimata – te ašen ande le četăçi kai dem tume,
20 ji kana o Rai de la xodina tumară phralen sar i tumen, thai lena i on ando stăpînimos o čem kai dela lengă les o Rai, o Dell tumaro, înteal o Iordano. Pala kodea amboldeana tume sakogodi koa mandimos kai dem tumengă les.
21 Ando čiro kodoa, mothodem le Iosuahkă, thai phendem: „Te iakha dikhline sa so kărdea o Rai, o Dell tumaro, kadale duie thagarengă: kadea kărăla o Rai saoŕăngă le thagarengă kai avena angla tute karing jeasa.
22 Na dara lendar; kă o Rai, o Dell tumaro, marăla pe O orta anda tumende.
O Moise mangăl te dikhăl o čem.
23 Ando čiro kodoa, rudisailem koa Rai, thai phendem:
24 „Barea Raia! Tu lean thai sîkadean Te robohkă o barimos Tiro thai Teo vast o zurallo; kă sao sî o del kodoa, ando čeri thai pe phuw, kai dašti te kărăl butea sar Tiră thai te avel les khă zor sar Tiri?
25 Mekh ma, rudi Tu, te nakhau, thai te dikhau o čem kodoa o lašo dă înteal o Iordano le baŕbară kodola le šukhar thai o Libano!”
26 Ta o Rai xolleai'lo pe mande, anda tumari doši, thai či ašundea ma. O Rai phendea mangă: „Arăsăl! Na mai de Mangă duma pai buti kadea.
27 Ankli po gor le baŕăbarăhko Pisga, dikh karing perălokham, karing avelereat, karing avelodes thai karing anklelokham, thai dikh les numai le iakhănça; kă či nakhăsa o Iordano kadoa.
28 Phen mothodimata le Iosuahkă, zurear les, thai muršar les; kă o va jeala angloa poporo kadoa thai dela les ando stăpînimos o čem kai dikhăsa les.”
29 Thai ašilem kadea ande xar, karing o Bet-Peoro.
Înfrângerea lui Og, regele Bașanului
(Num. 21:33-35)1 Ne-am întors și am mers pe drumul spre Bașan. Og, regele Bașanului, ne-a ieșit înainte, împreună cu toți oamenii lui, ca să se lupte cu noi la Edrei. 2 Domnul mi-a zis: «Nu te teme de el, căci l-am dat în mâna ta, cu tot cu poporul și țara lui. Să-i faci așa cum i-ai făcut lui Sihon, regele amoriților, care locuia în Heșbon».
3 Domnul, Dumnezeul nostru, l-a dat în mâinile noastre și pe Og, regele Bașanului, împreună cu tot poporul lui. I-am lovit până ce n-a mai rămas niciun supraviețuitor. 4 Am cucerit atunci toate cetățile lui, până când n-a mai rămas niciuna pe care să n-o fi luat de la ei, din cele șaizeci de cetăți de pe întreg teritoriul Argobului, din regatul lui Og din Bașan. 5 Toate aceste cetăți erau fortificate cu ziduri înalte, cu porți și zăvoare; pe lângă acestea mai erau și satele fără ziduri, și ele numeroase. 6 Noi le-am dat spre nimicire cu totul, așa cum îi făcusem și lui Sihon, regele Heșbonului, dând spre nimicire bărbații, femeile și copiii din fiecare cetate. 7 Dar toate animalele și bunurile din cetăți le-am luat ca pradă pentru noi.
8 Astfel, în vremea aceea, am cucerit de la doi regi amoriți teritoriile care sunt în partea de est a Iordanului, de la pârâul Arnon până la muntele Hermon 9 (Hermonul fiind numit Sirion de către sidoniți și Senir de către amoriți), 10 toate cetățile podișului, întreg Ghiladul și tot Bașanul până la Salca și Edrei, cetăți ale regatului lui Og, în Bașan. 11 (Doar Og, regele Bașanului, mai rămăsese din neamul refaiților. Iată că patul lui, un pat de fier, se află la Raba, cetatea fiilor lui Amon. Lungimea lui este de nouă coți și lățimea lui de patru coți, după cotul unui om .)
Împărțirea Transiordaniei
(Num. 32:1-42)12 Acesta era teritoriul pe care-l luasem în stăpânire la vremea aceea. Le-am dat rubeniților și gadiților teritoriul dinspre Aroer, de-a lungul pârâului Arnon, precum și jumătate din muntele Ghiladului împreună cu cetățile lui. 13 Partea rămasă din Ghilad, precum și tot Bașanul, regatul lui Og, le-am dat unei jumătăți din seminția lui Manase. (Întreaga regiune a Argobului din Bașan era cunoscută ca țara refaiților. 14 Iair, urmașul lui Manase, a luat în stăpânire întreaga regiune a Argobului până la granița cu gheșuriții și maacatiții, adică Bașan. El a numit acele așezări după numele său, acestea numindu-se până în ziua de azi Havot-Iair.) 15 Iar Ghiladul l-am dat lui Machir. 16 Rubeniților și gadiților le-am dat teritoriul de la Ghilad până la pârâul Arnon, al cărui mijloc ține loc de graniță, și până la pârâul Iabok, care este granița fiilor lui Amon. 17 Le-am dat Araba, care se întinde până la Iordan, din Chineret până la Marea Arabei (Marea Sărată), iar spre est – până la poalele muntelui Pisga.
18 În vremea aceea, v-am poruncit, zicând: «Domnul, Dumnezeul vostru, v-a dat țara aceasta ca s-o stăpâniți. Toți cei puternici să meargă înarmați înaintea fraților lor, fiii lui Israel. 19 Numai soțiile, copiii și vitele voastre – știu că aveți multe vite – să rămână în cetățile pe care vi le-am dat, 20 până când Domnul le va da odihnă fraților voștri asemenea vouă și vor lua și ei în stăpânire țara pe care le-a dat-o Domnul, Dumnezeul vostru, dincolo de Iordan. După aceea vă veți întoarce fiecare la moștenirea pe care v-am dat-o».
21 Tot atunci i-am poruncit lui Iosua, zicând: «Ochii tăi au văzut tot ceea ce a făcut Domnul, Dumnezeul vostru, acestor doi regi. Tot așa va face tuturor regatelor împotriva cărora vei merge. 22 Să nu vă temeți de ei, fiindcă Însuși Domnul, Dumnezeul vostru, Se va lupta pentru voi».
Moise este oprit să traverseze Iordanul
23 În perioada aceea am căutat bunăvoința Domnului, zicând: 24 «Stăpâne Doamne, Tu ai început să-i arăți slujitorului Tău măreția Ta și mâna Ta cea tare. Care este oare dumnezeul acela, în ceruri sau pe pământ, care să poată face lucrări ca ale Tale și să aibă o putere ca a Ta? 25 Dă-mi voie, Te rog, să trec și să văd țara cea bună care este dincolo de Iordan, muntele acesta plăcut și Libanul». 26 Dar Domnul S-a mâniat pe mine din cauza voastră și nu m-a ascultat. Domnul mi-a zis: «Destul! Nu-Mi mai vorbi despre lucrul acesta. 27 Urcă-te pe vârful Pisga, ridică-ți ochii spre vest, spre nord, spre sud și spre est și privește-o cu ochii tăi, pentru că nu vei trece Iordanul acesta. 28 Instruiește-l pe Iosua, încurajează-l și întărește-l, fiindcă el va merge înaintea acestui popor și el îl va ajuta să moștenească țara pe care o vei vedea». 29 Și, astfel, am rămas în valea care este aproape de Bet-Peor.