KUKOLA LE MAI PALAL DIVANURI LE MOISASKĂ
LE KAPITOLEA 31—34
(Ioan 14—17.)
O Iosua.
1 O Moise gălo thai mai phendea kadala divanuri sa le Israelohkă:
2 „Ades”, phendea lengă o, „me sîm andel bărši iekh šell thai biši barši: naštiua te ma jeau ando čikat tumaro thai o Rai phendea mangă: „Tu te na nakhăs o Iordano!”
3 O Rai, o Dell tiro, jeala O orta angla tute, khosăla le neamuri kadala angla tute, thai thosa stăpînimos pe lende. O Iosua jeala angla tute, sar phendea o Rai.
4 O Rai kărăla le neamurengă kadalengă sar kărdea le Sixonohkă thai le Ogohkă, le thagar le Amoriçăngă thai lengă čemehkă, kai mudardea le.
5 O Rai dela tumengă le ando vast, thai kărăna lengă pala le mothodimata kai dem tumengă le.
6 Zureaon thai muršaon! Na avel tumengă dar thai na isdran lendar, kă o Rai, o Dell tiro, jeala O orta tusa, či dureola tutar thai či mekăla tu.”
7 O Moise akhardea le Iosuas, thai phendea lehkă angloa soa Israelo: „Zureao, thai muršeauo. Kă tu šosa tu le poporosa kadalesa ando čem kai o Rai solaxadea lengă daddengă kă dela lengă les, thai tu thosale ando stăpînimos lehko.
8 O Rai orta jeala angla tute, O orta avela tusa, či dureola tutar thai či mekăla tu; na dara, thai na isdra!”
Te drabarăn e kris.
9 O Moise ramosardea e kris kadea, thai dea la le rašangă, le šeavengă le Levehkă, kai nigrănas o chivoto le phanglimahko le Raiehko, thai sa le phurăngă le Israelohkă.
10 O Moise deale o mothodimos kadoa: „Ande sakogodi efta bărši, po čiro le băršehko le iertimahko, koa desbaro le çărengo,
11 kana sa o Israelo sî te avel te sîkadeol angloa Rai, o Dell tiro, ando than kai alosarăla les O, te drabarăs e kris kadea angloa sa Israelo, ande lengo ašundimos.
12 Te tides o poporo, le murši, le juwlea, le šeoŕă thai o străino kai avela ande te četăçi, kaste ašunel, thai te sîteol te daral le Raiestar, le Devllestar tumarăstar, te arakhăl thai te pherăl sa le divanuri la krisakă kadalakă.
13 Anda ta i lengă šeave, kai či prinjeanena la, te ašunen la, thai te sîteon te daran le Raiestar, le Devllestar tumarăstar, ande soa čiro sode traina ando čem kai lena les ando stăpînimos, pala so nakhăna o Iordano.”
14 O Rai phendea le Moisaskă: „Dikta, kă pašol e leaka kana tu merăsa. Akhar le Iosuas, thai aven ande çăra le arakhadimasti. Me daua les Mîŕă mothodimata.” O Moise thai o Iosua găline thai aviline ande çăra le arakhadimasti.
15 O Rai sîkadi'lo ande çăra ande khă tillo norohko: thai o tillo le norohko atărdilo koa uluw la çărako.
16 O Rai phendea le Moisaskă: „Dikta, tu sovesa andekh than te daddença. Thai o poporo kadoa uštela thai kurvila pala devla străinea le čemehkă ande savo šola pe. Man mekăna Ma, thai ušteavena o phanglimos Muŕo, kai phanglem les lesa.
17 Ando des kodoa, Me astardiuaoa xolleatar anda leste. Mekaua le thai garavaua Muŕo Mui lendar. O avela xasardino, thai arăsăna les khă butimos nasulimatăngo thai năkazurengo; thai atunčeara phenela: „Ta arăsle ma kadala jungalimata nai anda kă o Dell muro manai ande muŕo maškar?”
18 Thai Me garavaua Muŕo Mui ando des kodoa, anda e doši sa le nasulimatahko kai kărăla les, amoldindoi ka aver devla.
19 Akana, ramon e dili kadea. Sîkaven le šeaoŕăn le Israelohkă te dilaban la, tho lengă la ando mui, e dili kadea te avel mangă martora anda le šeave le Israelohkă.
20 Kă nigraua le poporos kadales ando čem kai solaxadem lengă daddengă kă daua les, čem kai thavdel thud thai avdin; o xala, čeaileola thai thuleola; thai pala kodea amboldela pe ka aver del thai kandela le, ta Man na mai šona Ma în samă thai ušteavena o phanglimos Muŕo.
21 Kana avela atunčeara malado khă butimasa nasulimatăngo thai năkazurengo, e dili kadea, kai či avela bîstărdi thai savea o bîstărimos či khosăla la andoa mui le avimatăngo, bešela sar martora kontra kadale poporosti. Kă Me prinjeanau lehkă astardimata, kai sîkadeon i ades, anglal orta te nigărdino les ando čem kai solaxadem kă daua les.”
22 Ando des kodoa, o Moise ramosardea kadea dili, thai sîkadea le šeaven le Israelohkărăn te dilaban la.
23 O Rai mothodea le Iosuahkă, o šeav le Nunohko, thai phendea: „Zureauo thai muršeao, kă tu nigărăsa le šeaven le Israelokărăn ando čem kai solaxadem kă daua lengă les; thai Me orta avaua tusa.”
24 Pala so isprăvisardea o Moise sa te ramol andekh lill le divanuri la krisakă kadalakă,
25 dea kadoa mothodimos le Leviçăngă, kai nigrănas o chivoto le phanglimahko le Raiehko:
26 Len o lill kadoa la krisako, thai thon les paša o chivoto le phanglimahko le Raiehko, le Devvlehko tumarăhko, kaste avel oče martora kontra tumende.
27 Kă me prinjeanau o duxo tiro la xoleako thai o bîštimos ando šero tiro o baro. Kana tume xolleaon angla o Rai sode traiua me ande tumaro maškar, sode dă xolleariči avena pala muŕo mullimos.
28 Tiden angla mande sa le phurăn tumară semiçiengă thai le šerănlebarăn tumara oasteakă; phenaua le divanuri kadala angla lende, thai lua le martori angla o čeri thai e phuw.
29 Kă jeanau kă pala so meraua čioŕaona, thai perăna poa drom kai sîkadem tumengă les; thai mai palal arăsăla tume o prikăjimos, te kărăna so sî nasul angloa Rai, ji oče te xollearăn Les anda e buti tumară vastendi.
30 O Moise phendea le divanuri la dileakă kadalakă, angla soa tidimos le Israelohko:
Iosua, succesorul lui Moise
1 Moise s-a dus și a spus următoarele cuvinte înaintea întregului Israel:
2 „Astăzi, eu am o sută douăzeci de ani și nu voi mai putea să vă conduc, iar Domnul mi-a zis: «Tu nu vei traversa Iordanul». 3 Domnul, Dumnezeul tău, va traversa El Însuși înaintea ta, va nimici națiunile acestea dinaintea ta, iar tu le vei stăpâni. Iosua va traversa în fruntea ta, așa cum a vorbit Domnul. 4 Domnul va face cu ele tot așa cum le-a făcut lui Sihon și lui Og, regii amoriți, și țărilor lor, pe care le-a nimicit. 5 Domnul vi le va da vouă, iar voi să faceți potrivit cu toate poruncile pe care vi le-am dat. 6 Fiți tari și curajoși! Să nu vă temeți și să nu vă îngroziți din cauza lor, fiindcă Domnul, Dumnezeul tău, va merge împreună cu tine. El nu te va părăsi și nu te va lăsa“.
7 Moise l-a chemat pe Iosua și i-a vorbit înaintea ochilor întregului Israel: „Fii tare și curajos, pentru că tu vei merge cu poporul acesta în țara pe care Domnul a jurat strămoșilor lor că le-o va da și îi vei conduce la moștenirea lor. 8 Domnul Însuși va merge înaintea ta și va fi cu tine. El nu te va părăsi, nici nu te va uita. Să nu-ți fie teamă și să nu te înspăimânți!“.
Citirea publică și periodică a Legii
9 Moise a scris Legea aceasta și a încredințat-o preoților leviți, care duceau Chivotul legământului Domnului, și tuturor bătrânilor lui Israel. 10 Moise le-a poruncit, zicând: „La fiecare șapte ani, în anul iertării datoriilor, la Sărbătoarea Corturilor, 11 când tot Israelul va veni să se înfățișeze înaintea Domnului, Dumnezeul vostru, în locul pe care El îl va alege, să citiți această Lege înaintea întregului popor, în auzul lor. 12 Să strângeți împreună poporul – bărbații, femeile, copiii și străinul din cetățile voastre – ca să asculte și să învețe să se teamă de Domnul, Dumnezeul vostru, și să păzească toate cuvintele acestei Legi, împlinindu-le. 13 În acest fel și copiii lor, care nu o cunosc, o vor auzi și vor învăța să se teamă de Domnul, Dumnezeul vostru, tot timpul cât veți trăi în țara pentru care treceți Iordanul ca s-o stăpâniți“.
Rebeliunea lui Israel este prezisă
14 Domnul i-a zis lui Moise: „Iată că se apropie ziua morții tale. Cheamă-l pe Iosua și înfățișați-vă la Cortul Întâlnirii, ca să-l împuternicesc“. Moise și Iosua au venit și s-au înfățișat la Cortul Întâlnirii.
15 Atunci Domnul S-a arătat în Cort într-un stâlp de nor, iar stâlpul de nor s-a oprit la intrarea Cortului. 16 Domnul i-a vorbit lui Moise: „Iată, tu vei adormi alături de strămoșii tăi, iar poporul acesta se va ridica și se va prostitua, ducându-se după dumnezeii străini ai țării în care vor intra. Mă vor părăsi și vor rupe legământul pe care l-am încheiat cu ei. 17 În ziua aceea, Mă voi mânia pe ei și-i voi părăsi; Îmi voi ascunde fața de ei și vor fi nimiciți. Multe rele și necazuri vor veni peste ei și atunci vor începe să se întrebe: «Oare nu ne-au ajuns aceste nenorociri din cauză că Dumnezeul nostru nu este în mijlocul nostru?». 18 Iar Eu Îmi voi ascunde fața de ei în ziua aceea, din cauza tuturor faptelor rele pe care le-au comis întorcându-se spre alți dumnezei.
19 Acum scrieți pentru voi cântarea aceasta și învață-i pe fiii lui Israel s-o cânte, pentru ca astfel, cântarea aceasta să fie pentru Mine un martor împotriva fiilor lui Israel. 20 Când îl voi duce în țara unde curge lapte și miere, țară pe care am promis-o strămoșilor lui, și când va mânca, se va sătura și se va îngrășa, el se va întoarce spre alți dumnezei și le va sluji, iar pe Mine Mă va disprețui și va rupe legământul Meu. 21 Iar când va fi lovit cu o mulțime de rele și necazuri, cântarea aceasta va mărturisi împotriva lui, pentru că ea nu va fi uitată de gura urmașilor lui. Căci Eu cunosc înclinația pe care el o are în inimă astăzi, chiar înainte să-l duc în țara pe care i-am jurat-o“. 22 În ziua aceea, Moise a scris cântarea aceasta și i-a învățat pe fiii lui Israel s-o cânte .
23 El i-a poruncit lui Iosua, fiul lui Nun, zicând: „Fii tare și curajos, pentru că tu îi vei duce pe fiii lui Israel în țara pe care le-am promis-o, iar Eu voi fi cu tine“.
24 După ce a terminat Moise de scris cuvintele acestei Legi într-o carte, de la început până la sfârșit, 25 a poruncit leviților care duceau Chivotul legământului Domnului, zicând:
26 „Luați această Carte a Legii și așezați-o lângă Chivotul legământului Domnului, Dumnezeul vostru. Acolo va fi ca martor împotriva ta. 27 Căci eu cunosc răzvrătirea și încăpățânarea ta. Iată, ați fost răzvrătiți față de Domnul până astăzi, cât timp am fost în viață în mijlocul vostru. Cu cât mai mult, deci, după moartea mea! 28 Chemați-i înaintea mea pe toți bătrânii semințiilor voastre și pe toți supraveghetorii voștri! Voi spune în auzul lor aceste cuvinte și voi lua ca martori împotriva lor cerurile și pământul. 29 Fiindcă eu știu că, după moartea mea, sigur vă veți perverti și vă veți abate de la calea pe care v-am poruncit-o. În zilele de pe urmă va veni nenorocirea peste voi dacă veți face ceea ce este rău înaintea ochilor Domnului, mâniindu-L prin lucrarea mâinilor voastre“.
Cântarea lui Moise
30 Apoi Moise a recitat până la capăt cuvintele acestei cântări, în auzul întregii adunări a lui Israel: