O govimos le Axašverošohko.
1 Sas ando čiro le Axašverošohko, kodolehko Axašverošohko kai railas dă anda e India ji ande Etiopia pakh šell thai biši thai efta phuwea.
2 O thagar o Axašverošo bešelas atunčeara po skamin o thagarino ande Susa, ande kapitala.
3 Ando trito bărši lehkă raimahko, dea khă baro govimos sa le raitorengă thai lehkă kanditorengă. Le šerălebară la oštireakă le Peršengă thai le Mezăngă, le mai barăngă thai le šerăngă la phuweakă, tide pe angla leste.
4 O sîkadea lengă o bravalimos o străfeaimos lehkă thagarimahko thai slava le šukarimasti lehkă barimasti, ande but des, čiro dă ăkh šell thai oxtovardeši des.
5 Pala so nakhline kadala des, o thagar dea sa le poporos kai sas ande kapitala e Susa, dă kata o mai baro ji koa mai çînoŕo, khă govia kai nikărdea efta des, ande bar le khărăsti le thagardinesti.
6 Makaturi parne, zălena thai vînăçî, sas phangine šelença inohkă sane thai phanŕunimahkă varesandar angrusteandar rupehkăthai varesandar tillendar marmurakărăndar. Paturi sumnakune thai rupune bešenas pe khă pardosala pofirosti, marmorati, sidefosti thai baŕaăndi kalendi.
7 Ta pimahko šorănas andel vasuri sumnakune, soko modendar. Sas belšugo molleako thagarino, naismahkă le dimahkă le thagarehko.
8 Ta khonikh nas thodino zorasa te pell, kă o thagar mothodeasas sa le manušengă anda lehko khăr te kărăn pala o kamimos sakogodehko.
9 E thagarni e Vasti deas i oi khă govimos le juwlean, ando khăr o thagarno le Axašverošohko.
O biašundimos la thagarneko e Vasti.
10 Ando eftato des, kana o illo le thagarehko sas vesălo molleatar, mothodeas le Mexumanohkă, le Biztahkă, le Xarbonahkă, le Bigatahkă, le Abagtarahkă, le Zetarahkă thai le Karkasahkă, kola efta famenea kai kandenas angla o Axašverošohko,
11 te anen angla leste la thagarnea e Vasti, la kununasa e thagarni, anda kaste sîkavel o šukarimos lako le popoarengă thai le mai barăngă lehkă, kă sas mundro koa tipo.
12 Ta e thagarni e Vasti či kamblea te avel, kana ašundea katal famenea o mothodimos le thagarehko. Thai o thagar xolleai'lo but zurales, thai astardi'lo xolleatar.
13 Atunči o thagar dea duma le xaranença kai prinjeanes le butea le phurimahkă le čirohkă. Kă kadea thonas pe koa drom le butea le thagarimahkă: angla sa kola kai prinjeanenas le krisa thai o čeačimos.
14 Sas les paša leste le Karšenas, le Šetaras le Admatas, le Tarsias, le Mereses, le Marsenas, le Memukanas efta raitorea la Persiakă thai la Mediakă, kai dikhănas o mui le thagarehko thai saven sas le o than anglal ando thagrimos.
15 „So trăbul”, phendeas o, „te kărdeol pe la thagarneakă e Vasti, palai kris, anda kă či kărdea so mothodeasas lakă o thagar o Axašveroš andal famenea?”
16 O Memukan, deanglal angla o thagar thai le raitorea: „Na dăsar angla o thagar phiradea pe nasul e thagarni e Vasti; ta angla sal raitorea thai angla sal popoare kai sî ande sal phuwea le thagarehkă le Axašverošohkă
17 Kă o kărimos la thagarneako arăsăla koa prinjeandimos sa le juwleango, thai kărălale te na mai bidinen pehkă muršen. On phenena: „O thagar o Axašveroš mothodea te anel pe lehkă anglal e thagarni e Vasti, thai oi či găli.”
18 Thai andoa des kadoa le krăiase la Persiakă thai la Mediakă, kai ašunena o kărimos la thagarneako, dena duma sa kadea le šerălebarăngă le thagarehkă: koçal avela but bidikhlimos thai čiungar.
19 Kana o thagar arakhăl dromesa, te del mothodimos anda lesti rig te ramol pe andel krisa le Peršengă thai le Mezengă, le sîkadimasa kă či trăbul te ušteavel pe, khă mothodimos thagarino, pala savi e Vasti te na mai sîkavel pe angla o thagar o Axašveroš. Ta o thagar te del o vreničimos la thagarimahko avreakă, mai laši sar late.
20 O mothodimos le thagarehko ašundeola pe kade ande sa lehko thagarimos, – kă sî baro – thai sa le juwlea dena pativ pehkă muršen, dă kata o mai baro ji koa mai çînoro.”
21 Kadoa phendimos sas lino le thagarestar thai le raimatăndar, thai o thagar kărdea buti pala o divano le Memukanohko.
22 Tradea lilla sal phuweangă anda lehko thagarimos, sakă phuweakă pala o ramaimos lako, thai sako poporohkă pala lesti šib; on phenenas kă orsao murši trăbul te avel stăpîno ande pehko khăr, thai kă deladuma e šib pesti poporosti.
Ospățul lui Ahașveroș și destituirea împărătesei Vaști
1 Iată ce s-a întâmplat pe vremea lui Ahașveroș – acel Ahașveroș care domnea din India până în Cuș, peste o sută douăzeci și șapte de provincii – 2 în perioada în care împăratul Ahașveroș stătea pe tronul său împărătesc din citadela Susei.
3 În al treilea an al domniei sale, Ahașveroș a dat un ospăț în cinstea tuturor demnitarilor și a slujitorilor săi. Conducătorii armatei Persiei și ai Mediei, nobilii și conducătorii provinciilor se aflau înaintea lui. 4 Timp de mai multe zile, mai precis timp de o sută optzeci de zile, împăratul le-a arătat bogăția impresionantă a împărăției sale și splendoarea minunată a măreției sale. 5 Când zilele acestea s-au încheiat, împăratul a pregătit întregului popor care se afla în citadela Susei, celor mari și celor mici deopotrivă, un ospăț de șapte zile, în curtea grădinii palatului împărătesc.
6 Țesături de bumbac, de culoare albă și violet, erau prinse cu funii, de in subțire și de purpură, pe niște verigi de argint și pe stâlpi de marmură. Paturi de aur și de argint stăteau pe un paviment de porfir, de marmură, de sidef și de piatră neagră. 7 Băuturile se serveau din vase de aur, fiecare vas fiind diferit de celălalt. Vinul împărătesc se găsea din belșug, datorită dărniciei împăratului. 8 Băutura era oferită în urma unui decret imperial , fără nicio restricție, căci împăratul poruncise tuturor administratorilor palatului să facă pe plac fiecărui oaspete. 9 Împărăteasa Vaști a dat și ea un ospăț femeilor, în palatul imperial al împăratului Ahașveroș.
10 În ziua a șaptea, în timp ce inima îi era veselă de vin, împăratul le-a poruncit lui Mehuman, lui Bizta, lui Harbona, lui Bigta, lui Abagta, lui Zetar și lui Carcas, cei șapte eunuci care slujeau înaintea împăratului Ahașveroș, 11 s-o aducă înaintea împăratului pe împărăteasa Vaști, purtând coroana împărătească, pentru ca popoarele și demnitarii să-i vadă frumusețea, căci ea era plăcută la înfățișare. 12 Dar împărăteasa Vaști a refuzat să vină și n-a ascultat de porunca trimisă de împărat prin eunuci. Împăratul s-a supărat foarte tare și s-a mâniat. 13 Atunci, împăratul a vorbit cu înțelepții săi, cunoscători ai obiceiurilor vremii, căci așa se obișnuia, și anume ca împăratul să se sfătuiască cu toți cei ce cunoșteau legea și normele juridice. 14 În apropierea lui se aflau Carșena, Șetar, Admata, Tarșiș, Meres, Marsena și Memucan, cei șapte demnitari ai Persiei și ai Mediei, care aveau acces la împărat și dețineau funcțiile principale în împărăție.
15 El a zis:
‒ Cum trebuie pedepsită, după lege, împărăteasa Vaști, pentru că nu a împlinit porunca împăratului Ahașveroș trimisă prin eunuci?
16 Memucan a răspuns în prezența împăratului și a demnitarilor astfel :
‒ Nu numai față de împărat s-a purtat rău împărăteasa Vaști, ci și față de toți demnitarii și de toate popoarele din toate provinciile împăratului Ahașveroș, 17 pentru că fapta împărătesei va ajunge să fie cunoscută de toate soțiile acestora, astfel că ele își vor disprețui soții în ochii lor, când vor zice: „Împăratul Ahașveroș i-a zis împărătesei Vaști să se înfățișeze înaintea lui, dar ea nu a venit!“. 18 Când vor fi auzit despre fapta împărătesei, soțiile nobililor Persiei și ai Mediei vor vorbi și ele la fel tuturor demnitarilor împăratului, iar lucrul acesta va da naștere la mult dispreț și mânie.
19 Dacă împăratul consideră că este bine, să dea un decret imperial, care să fie înscris în legislația medo-persană pentru a nu fi încălcat, decret în care să se spună că Vaști nu va mai putea intra niciodată în prezența împăratului Ahașveroș, și că demnitatea ei de împărăteasă va fi dată, de către împărat, alteia, mai demnă decât ea. 20 Decretul împăratului va fi auzit în tot imperiul său, cât este el de mare și, astfel, toate soțiile le vor da cinste soților lor, de la cel mai mare până la cel mai mic.
21 Sfatul a fost plăcut înaintea împăratului și a demnitarilor, și împăratul a făcut după sfatul lui Memucan. 22 El a trimis scrisori în toate provinciile împăratului, fiecărei provincii după scrierea ei și fiecărui popor după limba lui, pentru ca fiecare bărbat să fie stăpân în casa lui și să vorbească limba propriului său popor.