E Estera thagarni.
1 Pala kadala butea, kana atărdi'li e xolli le thagaresti le Axašverošosti, dea pe godi kai Vasti, ka so kărdeasas oi, thai koa phendimos lino dikhlimasa late.
2 Atunčeara kola kai kandenas le thagares phendine: „Te roden pe andoa thagar varesar šeia, šeiabarea thai šukar.
3 O thagar te thol ande sal phuwea anda lehko thagarimos dregătorea thodine te tiden sa le šeian, le šeianlebarean thai mîndri, ande kapitala e Susa, ando khăr le juwleango, thala o dikhlimos le Xegaiehko, o fameno le thagarehko thai o arakhaditorii le juwleango, kai te dele so trăbule anda te lašarăn pe.
4 Thai e šei kai čeaileola le thagares, te avel thagarni ando than la Vastiako.” O phendimos kadoa sas lino le thagarestar, thai kadea i kărdilea.
5 Ande kapitala e Susa sas khă Iudeo kai bušolas Mardoxeo, o šeau le Iairohko, o šeau le Šimeiehko, o šeau le Chišehko, murši andoa Beneamino,
6 kai sas lino andoa Ierusalimo maškhar le robea mutisaerde andekhthan le Iekoniasa, o thagar le Iudahko, le Nebukandeçarostar, o thagar le Babilionohko.
7 O barearălas la Xadasa, adikă la Estera, e šei lehkă kakosti; kă la nas la či dadd či dei. E šei sas mundro koa stato thai šukar koa dikhlimos. Pala o merimos lakă daddehko thai laka deiako, o Mardoxeo leasas la diiehkă.
8 Kana ašundi'lo o mothodimos le thagarehko thai o phendimos lehko, sas tidine khă baro dindimos šeiango ande kapitala e Susa, tala o doikhlimos le Xegaiahko. Akhdata lença sas lini i e Estera thai andini koa khăr le thagarehko, tala o dikhlimos le Xagaiehko, o arakhaditorii le juwleango.
9 E šei čeaileales, thai lea nakhlimos angla leste. O iuçîsalo te dela kola trăbimahkă andoa xureaimos thai xamos, dea la efta kanditoare alosarde andoa khăr le thagarehko, thai thodea la andekhthan pehkă kanditoreança ande mai laxši odaia andoa khăr le juwleango.
10 E Estera, či kărdea pehkă prinjeando či o poporo, či o kărdimos, kă o Mardoxeo atărdeardeasas la te delduma pa kadala butea.
11 Thai ande sako des o Mardoxeu jealas thai avelas anglai bar le khărăsti le juwleango, kaste ašunel sar jeal la Esterakă thai so kărădeol pe lasa.
12 Sako šei kai jealas ka pehko širo koa thagar o Axašverošo, pala o čiro dă dešudui šon, pherdeolas so sas mothodino le juwleangă. Ando čiro kadoa, sas le sama te lašarăn pemmakhlindoi pe šou šon zetinosa mirtohko, thai šou šon mireasmença mirozengă juwlikane.
13 Kadea jealas sako šei koa thagar. Thai, kana nakhălas andoa khăr le juwleango ando khăr le thagarehko, mekănas la te lel pesa so kamelas.
14 Jealas reate, thai o duito des dădroboitu nakhălas ando duito khăr le juwleango, tala o dikhlimos le Šaašgazohko, o fameno le thagarehko thai o arakahitorii le phiramnengo le thagarehkă. Či mai amoldelas pe koa thagar, dăsar kana te kamelas o thagar thai kana akharălala po anau.
15 Kana avilo lako širo te jeal koa thagar, e Estera, e šei le Abixailosti, o kako le Mardoxeohko, kai bareardeasas la, či manglea dăsar so sas meklino le Xegaiestar, o fameno le thagarehko thai o arakhaitorii le juwleango. E Estera leasas nakhlimos angla sa kola kai dikhănas la.
16 E Estera sas nigărdi koa thagar o Axašveroš, ando khăr o thagarno, ando dešto šon, adikă ando šon o Tebet, ando eftato šon lehkă raimahko.
17 O thagar kamblea la Estera mai but dă sa le kolavrăn juwlean, thai oi lea nakhlimos thai kamblimos angla leste mai but dă sa le kolaver šeia. Thodea lakă e kununa e thagarni po šero, thai kărdea la thagarni ando than la Vastiako.
18 O thagar dea khă baro govimos sa le raimatăn thai lehkă kanditoren, khă govimos ande pativ la Esterati. Kadala buteasa mai lesnisardea le kărdimata lehkă phuweango, thai xuladea pativa dimasa thagarnimahkă.
O Mardoxeo arakhăl khă thodimosnasulimahko poa thagar.
19 O duito data, kana tide pe le šeia, o Mardoxeubešelas koa udar le thagarehko.
20 E Estera či phendeasas či pehko kărdimos či peghko poporo, kă atărdeardeasas la o Mardoxeo. Thai oi ašunelas le mothodimata le Mardoxeohkă sa kaditi kučimasa sar kana barardeasas la o.
21 Ande kodoa čiro, ta kana o Mardoxeo bešelas koa udar le thagarehko, o Bigtan thai o Tereš, dui famenea le thagarehkă, arakhaitorea le pragohkă, mekle pe astardine kha xolleatar thai kambline te tinzon o vast poa thagar o Axašveroš.
22 O Mardoxeu sas les prinjeandimos la buteatrar kadalatar, thai dea ašundimos la thagarnea la Estera, kai phendea le thagarehkă andai rig le Mardoxeosti.
23 Kadea buti sas rodini thai arakhli orta kadea, kola le dui famenea sas amblade khă kaštestar. Thai buti kadea sas ramome ando lill le Kroničengo angloa thagar.
Alegerea unei evreice ca împărăteasă
1 După aceste evenimente, când mânia împăratului Ahașveroș s-a potolit, el și-a amintit de Vaști, de ceea ce făcuse ea și de ceea ce se decretase împotriva ei. 2 Atunci, slujitorii apropiați ai împăratului au zis: „Să se caute pentru împărat niște fecioare tinere, plăcute la înfățișare. 3 Împăratul să desemneze supraveghetori în fiecare dintre provinciile împărăției ca să adune toate fecioarele tinere, plăcute la înfățișare, în citadela Susei, în harem, sub supravegherea lui Hegai, eunucul împăratului care supraveghează femeile și le asigură cremele pentru înfrumusețare. 4 Tânăra care va plăcea împăratului, să împărățească în locul lui Vaști!“. Sfatul acesta i-a plăcut împăratului și el a făcut întocmai.
5 În citadela Susei trăia un evreu pe nume Mardoheu, fiul lui Iair, fiul lui Șimei, fiul lui Chiș, un bărbat beniamit 6 care fusese luat în captivitate din Ierusalim alături de exilații duși în captivitate împreună cu Ieconia, regele lui Iuda, de către Nebucadnețar, împăratul Babilonului. 7 El îngrijea de Hadasa, adică Estera, fata unchiului său, căci ea nu avea nici tată, nici mamă. Tânăra era frumoasă la chip și plăcută la înfățișare. După moartea tatălui și a mamei acesteia, Mardoheu o înfiase. 8 Când s-a auzit de porunca împăratului și de decretul său, au fost strânse un mare număr de fete în citadela Susei, sub supravegherea lui Hegai. Estera a fost luată și ea la palatul împăratului și încredințată lui Hegai, cel care supraveghea femeile.
9 Tânăra i-a plăcut lui Hegai și a găsit bunăvoință înaintea lui, astfel că acesta s-a grăbit să-i dea cremele pentru înfrumusețare și partea ei de hrană . Apoi i-a dat șapte slujnice, alese din palatul împăratului, și a dus-o împreună cu slujnicele în cel mai bun loc din harem. 10 Estera nu și-a dezvăluit nici poporul și nici originea, căci Mardoheu îi poruncise să nu le dezvăluie. 11 În fiecare zi, Mardoheu se plimba prin fața curții haremului, ca să afle cum îi mergea Esterei și ce se întâmplase cu ea. 12 Fiecărei tinere îi venea rândul să intre la împăratul Ahașveroș, după ce, timp de douăsprezece luni, împlinea legea cu privire la femei, căci atât durau zilele de înfrumusețare: timp de șase luni durau ungerile cu ulei de smirnă, și timp de încă șase luni durau ungerile cu balsam și alte creme pentru înfrumusețarea femeilor. 13 Când o tânără intra la împărat, i se dădea voie să ia cu sine în palatul împăratului tot ce dorea din harem. 14 Seara intra la împărat, iar dimineața se întorcea în al doilea harem, cel de care răspundea Șaașgaz, eunucul împăratului, supraveghetorul țiitoarelor, și nu se mai întorcea la împărat, decât dacă împăratul o plăcuse și era chemată pe nume.
15 Când a venit rândul Esterei, fata lui Abihail, unchiul lui Mardoheu – cel care o înfiase – deci când i-a venit rândul să intre la împărat, ea nu a căutat să ia nimic altceva, în afară de ceea ce o sfătuise Hegai, eunucul împăratului, supraveghetorul femeilor. Ea a găsit bunăvoință înaintea tuturor celor ce au văzut-o. 16 Estera a fost luată la împăratul Ahașveroș, în palat, în luna a zecea, care este luna tebet, în al șaptelea an al domniei lui. 17 Împăratul a iubit-o pe Estera mai mult decât pe oricare dintre femeile care i-au fost aduse înainte, și ea a avut parte de bunăvoința și dragostea lui mai mult decât toate fecioarele. El i-a așezat coroana împărătească pe cap și a numit-o împărăteasă în locul lui Vaști. 18 Împăratul a dat apoi un ospăț mare tuturor demnitarilor și slujitorilor săi, un ospăț în cinstea Esterei. A stabilit o perioadă de odihnă pentru cei din provincii și a oferit daruri cu mână largă, demne de un împărat.
Conspirația descoperită de Mardoheu
19 Când fecioarele au fost strânse laolaltă pentru a doua oară, Mardoheu stătea la poarta împăratului. 20 După porunca lui Mardoheu, Estera nu-și dezvăluise nici originea, nici poporul. Estera a făcut întocmai cum îi spusese Mardoheu, ca atunci când o educa el. 21 În zilele acelea, în timp ce Mardoheu stătea la poarta împăratului, Bigtana și Tereș, doi dintre eunucii împăratului, păzitori ai porții, s-au răzvrătit și au încercat să ridice mâna împotriva împăratului Ahașveroș. 22 Mardoheu a aflat de această conspirație și a înștiințat-o pe împărăteasa Estera. Estera i-a spus împăratului despre conspirație , în numele lui Mardoheu. 23 S-a cercetat cu privire la conspirație și s-a descoperit că totul era adevărat . Cei doi au fost spânzurați, iar întâmplarea s-a înscris în „Cartea cronicilor“, în prezența împăratului.