E dar thai o posto le Iudeiengo.
1 O Mardoxeo, ašundindoi so kărdeolas pe, šindea pehkă çoale, xureadea pe ando gono thai piteardea pe peste ušar. Pala kodea gălo ando maškar la četateako, ankaladindoi çîpimata zorasa kărkă,
2 thai gălo ji koa udar le thagarehko, savehko šutimos sas atărdeardo orkahkă sas xureado khă gonesa.
3 Pe sako phuw kai arăsălas o mothodimos le thagarehkothai o phendimos lehko, sas khă baro roimos maškar le Iudeia; postinas, rovenas thai jelinas, thai but sovenas ando gono thai ušar.
4 Le kanditoarea la Esterakă thai le famenea lakă avile thai phendine lakă e buti kadea. Thai e thagarni ašili darani. Tradea çoale le Mardoxeohkă kaste xureaven les, thai te len o gono pa leste, ta o či leale.
5 Atunčeara e Estera akhardea le Xatakos, iekh andal famenea kai thodeasas les o thagar ande lako kandimos, thai phendea lehkă te jeal te pušel le Mardoxeos so ameal e buti kadea thai katar avel.
6 O Xatako gălo koa Mardoxeo ando than o pîtărdo la četateako, angloa udar le thagarehko.
7 Thai o Mardoxeo phendea lehkă sa so kărdileasas, thai phendea lehkă o potindimos le rupehko kai šinadeasas les o Xamano kă dela la visteria le thagarnesti ando paruglimos le măčelărimahko le Iudeiengo.
8 Dea les i o nikărimos le mothodimahko avilo andai Susa ando dikhlimos lengă xasarimahko, kaste sîkavela la Esterakă thai te phene lakă sa. Thai mothodea ka e Estera te jeal koa thagar te rudi les thai te lašarăl anda leste thai anda lehko poporo.
9 O Xatako avilo thai phendea la Esterakă le divanuri le Mardoxeohkă.
10 E Estera thodea le Xatakos te jeal te phenel le Mardoxeohkă:
11 „Sal kanditorea le thagarehkă thai o poporo andal phuwea le thagarehkă jeanen kă sî khă kris kai došavel le merimasa orkas, avela murši or juwli, kai šol pe koa thagar, ande bar dă andral, bi te avel akhardo. Dăsar kodoa skăpil čivavasa, savehkă tinzol o thagar e rowli e thagarni e sumnakui. Thai me či sîmas akhardi koa thagar dă treanda des.”
12 Kana phendine pe le divanuri la Esterakă koa Mardoxeo,
13 o Mardoxeo tradea koakoa dimosanglal la Esterakă: „Te na des tu godi kă dăsar tu skăpisa anda sal Iudeia, anda kă san ando khăr le thagarehko.
14 Kă, kana ašesamuto akana, o kandimos thai o skăpimos avela anda aver rig andal Iudeia, thai tu thai o khăr te daddehko xasaona. Thai kon jeanel kana na anda khă čiro sar kadoa arăslean ando thagarimos.”
15 E Estera tradea te phenel le Mardoxeohkă:
16 „Telear, tide sa le Iudeien kai arakhadeon ande Susa, thai postin anda mande, bi te xan thai bi te pen, trin des, či reate, či desă. Thai i me postiva ăkhdata mîŕă kanditoarença, pala kodea šoaua ma koa thagar, ande xolli la krisati; thai, kana avela te xasardiuau, xasardiuaua.”
17 O Mardoxeo teleardea, thai kărdea sa so mothodeasas e Estera.
Mardoheu îi cere Esterei să-și ajute poporul
1 Când Mardoheu a aflat tot ce s-a întâmplat, și-a sfâșiat hainele, s-a acoperit cu o pânză de sac și cu cenușă, a ieșit în mijlocul cetății și a jelit cu strigăte mari și sfâșietoare. 2 El s-a dus până în fața porții împăratului, deși nimeni nu avea voie să vină la poarta împăratului în haine confecționate din pânză de sac. 3 În fiecare provincie, în fiecare loc unde ajungea decretul cu hotărârea împăratului, era bocet mare printre iudei. Era post, plânset și jale și mulți se culcau acoperiți cu o pânză de sac și cu cenușă.
4 Când servitoarele și eunucii Esterei au venit la ea și au înștiințat-o, împărăteasa s-a tulburat foarte tare. Ea i-a trimis haine lui Mardoheu ca să se îmbrace și să-și dea astfel jos sacul de pe el, dar acesta nu a acceptat. 5 Estera l-a chemat pe Hatac, unul dintre eunucii împăratului care se aflau în slujba ei, și i-a poruncit să afle de la Mardoheu ce înseamnă aceasta și care este motivul. 6 Hatac a ieșit la Mardoheu în piața cetății, care se afla în fața porții împăratului. 7 Mardoheu i-a vorbit despre tot ce i s-a întâmplat și i-a spus suma exactă de argint pe care a promis Haman s-o plătească vistieriei împăratului, în schimbul nimicirii iudeilor. 8 I-a mai dat și o copie a decretului scris, așa cum fusese vestit în Susa în vederea nimicirii iudeilor, ca să i-l arate Esterei, s-o înștiințeze și să-i poruncească să meargă la împărat, să caute bunăvoința lui și să stăruiască pe lângă el pentru poporul ei.
9 Hatac a venit și i-a spus Esterei cuvintele lui Mardoheu. 10 Estera i-a zis lui Hatac să-i poruncească lui Mardoheu astfel: 11 „Toți slujitorii împăratului și fiecare popor din provinciile împăratului știu că orice bărbat sau orice femeie care intră la împărat, în curtea interioară, fără să fie chemat, este dat morții prin lege. Doar dacă împăratul îi întinde sceptrul de aur, este lăsat în viață. Nici eu n-am mai fost chemată să merg la împărat de treizeci de zile!“. 12 Când l-au înștiințat pe Mardoheu despre mesajul Esterei, 13 Mardoheu i-a trimis înapoi Esterei următorul răspuns: „Să nu te gândești în sinea ta că, fiind în palat, doar tu vei scăpa dintre toți iudeii. 14 Căci, dacă vei păstra tăcerea în perioada aceasta, ajutorul și eliberarea vor veni din alt loc pentru iudei, iar tu și familia tatălui tău veți pieri. Cine știe dacă nu pentru o vreme ca aceasta ai ajuns la împărăție?“. 15 Estera i-a răspuns lui Mardoheu: 16 „Du-te, strânge-i pe toți iudeii care se găsesc în Susa și postiți pentru mine! Nu mâncați și nu beți nimic, timp de trei zile, nici ziua, nici noaptea! Și eu voi posti alături de slujnicele mele, apoi voi merge la împărat, deși este împotriva legii, și, dacă va fi să pier, voi pieri!“. 17 Mardoheu a plecat și a făcut așa cum îi poruncise Estera.