E pativ dini le Mardoxeohkă.
1 Ande reat kodea, o thagar naštisardea te sovel, thai mothodea te anen paša leste o lill le andimahkă la godeakă, le Kroničii. Drabarde le angloa thagar,
2 thai arakhlea pe ramome so arakhleasas o Mardoxeo dikhlimasa koa Bigtan thai o Tereš, kola dui famenea le thagarehkă, le arakhaitorea le pragohkă, kai kamblesas te tinzon o vast poa thagar o Axašveroš.
3 O thagar phendea: „So pativ thai barimos kărdeasas pe le Mardoxeohkă anda kadea?” „Či kărdea pe lehkă khanči,” dineanglal kola kai kandenas le thagares.
4 Atunčeara o thagar phendea: „Kon sî ande bar?” – O Xaman avilo sas ande bar dă avreal le khărăhko le thagarehko te mangăl le thagarehkă te amblavel le Mardoxeos po kašt kai lašardea les anda leste.
5 Le kanditorea le thagarehkă dinelesanglal: „O Xaman sî ande bar.” Thai o thagar phendea: „Te šol pe.”
6 O Xaman šutea pe, thai o thagar phendea lehkă: „So trăbul kărdo anda khă manuši kai kamel te pativarăles o thagar?” O Xaman phendea pehkă ande peste: „Kas avrăs dă sar mande kamela o thagar te pativarăles?”
7 Thai o Xaman deanglal le thagares: „O manuši kai kamel o thagar te pativarăles,
8 trăbul te anel pe lehkă e raxami e thagarni, kutea kai xureavel pe o thagar, thai o grast pe sao grastarăl o thagari, thai te thon lehkă e kununa e thagarni po šero.
9 Te del pe e raxami thai o grast iekhăhkă andal šerălebară mai sămnome le thagarehkă, pala kodea te xureavel la raxameasa le manušes kodoles kai kamel o thagar te pativarăles, te phiraveles ankăsto po grast ando than o pîtărdo la četateako, thai te çîpil angla leste: „Kadea kărdeol pe le manušehkă kai kamel o thagar te pativarăles.”
10 O thagar phendea le Xamanohkă: „Le iekhatar e raxami thai o grast, sar phendean, thai kăr kadea le Iudeohkă le Mardoxeohkă, kai bešel koa udar le thagarehko. Na mekh bi kărdo khanči anda so phendean.”
11 Thai o Xaman lea e raxami thai o grast, xureadea le Mardoxeos, phiradea les ankăsto po grast andoa than o pîtărdo la četateako, thai çîpisardea angla leste: „Kadea kărdeol pe le manušehkă kai kamel o thagar te pativarăles!”
12 O Mardoxeo amboldi'lo koa udar le thagarehko, thai o Xamano gălo iekhatar khără, xolleariko thai le šerăsa garado.
13 O Xaman phendea pehka romneakă la Zerešakă thai sa pehkă prinjeandengă so kărdileas pe lehkă. Thai le xarane lehkă, thai lesti romni e Zereša, phendine lehkă: „Kana o Mardoxeo, angla sao lean te perăs, sî andai viça le Iudeiendi, či daštisa te kărăs khanči angla leste, ta perăsa angla leste.”
14 Ta kana denas lehăduma on, avile le famenea le thagarehkă thai line iekhatar le Xamanos koa govimos kai lašardeasas les e Estera.
Reabilitarea providențială a lui Mardoheu
1 În noaptea aceea, împăratul n-a putut să doarmă. A cerut să-i fie adusă „Cartea cronicilor“, adică analele, și i s-a citit împăratului din ea. 2 S-a găsit scris ce descoperise Mardoheu cu privire la Bigtana și Tereș, doi dintre eunucii împăratului, responsabili cu paza porții, care încercaseră să ridice mâna împotriva împăratului Ahașveroș.
3 Împăratul a întrebat:
‒ Ce onoare și ce răsplată i s-au dat lui Mardoheu pentru aceasta?
Tinerii slujitori ai împăratului au răspuns:
‒ Nu i s-a dat nimic.
4 Atunci împăratul a întrebat:
‒ Cine este în curte?
Haman tocmai intrase în curtea exterioară a palatului împăratului, cu gând să-i ceară împăratului să-l spânzure pe Mardoheu pe spânzurătoarea pe care i-o pregătise.
5 Slujitorii împăratului i-au răspuns:
‒ Iată, Haman este în curte!
Împăratul a zis:
‒ Să intre!
6 Imediat ce Haman a intrat, împăratul l-a și întrebat:
‒ Ce trebuie făcut pentru omul pe care împăratul dorește să-l onoreze?
Haman a zis în inima lui: „Pe cine altul ar dori împăratul să-l onoreze mai mult, dacă nu pe mine?“.
7 Haman i-a răspuns împăratului:
‒ Omului pe care împăratul dorește să-l onoreze 8 să i se aducă mantia imperială, cu care se îmbracă împăratul, calul pe care călărește împăratul și să i se pună pe cap coroana împărătească. 9 Calul și haina să fie date celui mai nobil dintre demnitarii împăratului, iar el să-l îmbrace pe omul pe care împăratul dorește să-l onoreze, să-l plimbe călare pe cal prin piața cetății și să strige înaintea lui: „Așa se va face omului pe care împăratul dorește să-l onoreze!“.
10 Împăratul i-a zis apoi lui Haman:
‒ Grăbește-te de ia mantia și calul, așa cum ai spus, și fă-i întocmai lui Mardoheu, iudeul care stă la poarta împăratului. Să nu lași nimic nefăcut din ce ai zis!
11 Haman a luat mantia și calul, l-a îmbrăcat pe Mardoheu și l-a plimbat călare pe cal prin piața cetății, strigând înaintea lui: „Așa se va face omului pe care împăratul dorește să-l onoreze!“.
12 După aceea, Mardoheu s-a întors la poarta împăratului, iar Haman s-a grăbit să plece acasă, plângând și cu capul acoperit. 13 Haman a istorisit soției sale, Zereș, și tuturor prietenilor săi tot ce i s-a întâmplat. Atunci prietenii lui înțelepți și Zereș, soția sa, i-au zis: „Dacă Mardoheu, înaintea căruia ai început să cazi, este din neamul iudeilor, nu-l vei putea învinge, ci cu siguranță vei cădea înaintea lui!“. 14 În timp ce vorbeau cu el, au sosit eunucii împăratului și s-au grăbit să-l ducă pe Haman la ospățul pregătit de Estera.