O vazdimos le Iudeiengo.
1 Ando šon o dešduito, kadeadar ando šon o Adar, ando dešutrinto des le šonehko, o des ande sao trăbunas te anen koa pherimos o mothodimos thai o phendimos le thagarehko, thai kana le dušmaia le Iudeiengă ajukrănas te stăpînin pa lende, kărdilea orta amboldimasa, kă le Iudeia stăpînisarde pa le dušmaia lengă.
2 Le Iudeia tide pe ande pehkă četăçi, ande sal phuwea le thagarehkă le Axašverošohkă, kaste thon o vast pe kola kai rodenas te xasarăn le. Khonikh naštisarde te bešel lengă anglal, kă e dar lendar astardeasas sa le popoarăn!
3 Thai sa le bară le phuweangă, le šerălebară la oštireakă, le dregătorea, le kanditorea le thagarehkă, nikărde le Iudeiença, zan la darati kai phurdelas la o Mardoxeo.
4 Kă o Mardoxeo sas zuralo ando khăr le thagarehko, thai e barimos lehko jealas ande sal phuwea, anda kă arăsălas anda soste ande soste mai zuralo.
5 Le Iudeia mudarde maladimatănça sabiakărănça sa lengă dušmaien, mudarde le thai xasardine le. Kărdine so kamble pehkă dušmaiença.
6 Ande kapitala e Susa, le Iudeia mudarde thai xasarde panji šella manuši,
7 thai dinešuri le Paršandatos, le Dalfonos, le Aspatas,
8 le Poratas, le Adalias, le Arditas,
9 le Parmaštas, le Arizaies, le Aridaies, thai le Vaiezatas,
10 kola deši šeave le Xamanohkă, o šeau le Xamedatahko, o dušmano le Iudeiengo. Ta či thodine o vast pe lengă mandinata.
11 Ando des kodoa, o dindimos kolengo kai sas mudarde ande kapitala e Susa arăslo koa prinjeandimos le thagarehko.
12 Thai o thagar phendea la thagarnekă la Esterakă: „Le Iudeia mudarde thai xasardine ande kapitala e Susa panji šella manuši thai kolen deše šaven le Xamanohkă. So kărdino ande le kolaver phuwea le thagarehkă? … Sao sî teo manglimos? O avela tukă pherdino. So mai kames? Avela tu te les.”
13 E Estera dealesanglal: „Kana o thagar arakhăl dromesa, te avel meklimos le Iudeiengă kai sî ande Susa te kărăn i texara pala o mothodimos dă ades, thai te amblaven po kašt kole deše šaven le Xamanohkărăn.”
14 Thai o thagar mothodea te kărăl pe kadea. O mothodimos sas andino koa prinjeandimos le poporohko andai Susa. Ambladine kole deše šaven le Xamanohkă.
15 Le Iudeia kai arakhadeonas ande Susa tidepe pale ando dešuštarto des le šonehko Adar, thai mudardine ande Susa trin šella manuši. Ta či thodine o vast pe lengă mandina.
16 Le kolaver Iudeia anda le kolaver phuwea le thagarehkă tide pe thai nikărde pesti čivava. Line kadeadar xodinimos, skăpindoi lengă dušmaiendar, thai mudarde eftavardeši thai panji mii anda kola kai sas lengă dušmaia.Ta či thodine o vast pe lengă mandina.
O desobaro o Purim.
17 Kadala butea kărdi'le ando deštrinto des le šonehko Adar. Ando dešuštarto des, le Iudeia xodinisai'le, thai kărdine anda leste khă des govimahko thai bukurimahko.
18 Kola kai arakhadeonas ande Susa, tide pe ando deštrinto des thai ando dešuštarto des, ta ando des o dešpanjto xodinisai'le, thai kărdine anda leste khă des govimahko thai bukurimahko.
19 Anda kodea le Iudeia andoa gau, kai bešen andel četăçi bi zidurengo, kărdine andoa dešuštarto des le šonehko Adar khă des bukurimahko, thai govimahko thai desăhkobaro, ande sao traden pativa iekh avrăngă.
20 O Mardoxeo ramosardea kadala butea, thai tradea lilla sa le Iudeiengă pa sal phuwea le thagarehkă le Axašverošohkă, dă pašal thai dă dural.
21 Motholas lengă te prăznuin ande sako bărši ando dešuštarto thai ando dešupanjto des le šonehko Adar,
22 sar des ande save on linesas xodinimos, skăpindoi pehkă dušmaiendar. Mothodea lengă te prăznuin ando šon ande sao o tristomos lengo parugleas pe ando bukurimos thai o roimos lengo andodesbaro, thai te kărăn anda kadala des varesar des govimahkă thai bukurimahkă, kana te traden pehkă pativa xabenehkă iekh avrăngă thai te xulaven pativa kolen kai nai le.
23 Le Iudeia unjearde pe te kărăn so linesas thai te kărăn i so mangleasas lengă o Mardoxeo.
24 Kă o Xamano, o šeau le Xamedatahko, o Agaghito, o dušmano sa le Iudeiengo, kădeasas o plano te xasară'le, thai šudeasas o Pur, adikă e bax, kaste mudară'le thai te xasară'le.
25 Ta e Estera, avindoi angla o thagar, o thagar mothodea ando ramomos te amboldel poa šero le Xamanohko soa plano o nasul kai kărdeasas les pal Iudeia, thai te amblave les po kašt, les thai lehkă šaven.
26 Anda kadea kadala des bušle Purim, kata o anau Pur. Lašardo sa le nikărimasa kadale lillehko, lašardo kolença kai dikhlesas orta on thai lašardo kolença so kărdilesas,
27 le Iudeia line anda lende, andai sămînça lendi, thai anda sa kola kai astardeona lendar, o mothodimos thai o unjilimos biparuglino kaste nikrăn prazniko ande sako bărši kadala dui des, ande moda lašardi, thai koa čiro mothodino.
28 Le des kadala trăbunas te aven pomenime thai prăznuime anda viça ande viçate, ande sako familia, ande sako phuw thai ande sako četatea. Thai le des kadala Purim či trăbun dinerigate ciăkhdata andoa maškar le Iudeiengo, čina te khosleol o andimos godeako anda lende maškar le avimata lengă.
29 E thagrni e Estera, e šei le Abixailosti, thai o Iudeo o Mardoxeo ramosarde bešlimasa e duito data anda kaste zurearăn o lill dikhlimasa koa Purim.
30 Tradine lilla sa le Iudeiengă, ande kola ăkh šell thai biši thai efta phuwea le thagarehkă le Axšverošehkă. On nikrănas divanuri pačeakă thai pateaimahkă,
31 zuralindoi o nikărimos kadale duie desăngo o Purim, koa čiro mothodino, sar lašardeasas le o Iudeo o Mardoxeo thai e thagarni e Estera anda lende, thai sar lašardinesas pehkă le i on orta anda lendi sămînça, le nikărimasa le postohkărăsa lengo thai le çîpimatănça lengă.
32 O mothodimos la Esterako zureardea o thodimos kadale desăhkobarăhko Purim, thai e buti kadea sas ramome ando zakono.
1 În luna a douăsprezecea, adică luna adar, în ziua a treisprezecea a lunii, când avea să se ducă la îndeplinire porunca și decretul împăratului, chiar în ziua în care dușmanii iudeilor se așteptau să pună stăpânire pe ei, situația s-a schimbat, astfel că iudeii au fost aceia care au pus stăpânire pe cei ce îi urau. 2 Iudeii s-au adunat în cetățile lor, în toate provinciile împăratului Ahașveroș, ca să pună mâna pe cei ce căutau să le facă rău. Nimeni nu le-a putut sta împotrivă, căci groaza de iudei cuprinsese toate popoarele. 3 Toți conducătorii provinciilor, satrapii, guvernatorii și slujbașii împăratului îi sprijineau pe iudei, căci îi apucase groaza de Mardoheu, 4 fiindcă Mardoheu era renumit la palatul împăratului și-i mergea faima prin toate provinciile, deoarece el era un bărbat a cărui influență creștea tot mai mult.
5 Iudeii au lovit cu tăișul sabiei pe toți dușmanii lor. I-au înjunghiat, i-au nimicit și le-au făcut ce-au vrut celor ce-i urau. 6 În citadela Susa iudeii au ucis și au nimicit cinci sute de oameni, 7 precum și pe Parșandata, Dalfon, Aspata, 8 Porata, Adalia, Aridata, 9 Parmașta, Arisai, Aridai și Vaizata – 10 cei zece fii ai lui Haman, fiul lui Hamedata, dușmanul iudeilor – pe care i-au ucis, însă fără să se atingă de pradă. 11 În ziua aceea, numărul celor uciși în citadela Susei a ajuns la cunoștința împăratului.
12 Împăratul i-a zis împărătesei Estera:
‒ În citadela Susa, iudeii au ucis și au nimicit cinci sute de oameni și pe cei zece fii ai lui Haman. Ce or fi făcut oare în celelalte provincii ale împăratului? Care-ți este cererea? Ți se va împlini. Ce rugăminte mai ai? Va fi îndeplinită.
13 Estera a zis:
‒ Dacă împăratul consideră că este bine, să se dea voie iudeilor din Susa să facă și mâine după decretul de astăzi și să-i atârne pe lemn pe cei zece fii ai lui Haman.
14 Împăratul a zis să se facă așa. S-a dat un decret în Susa, și i-au atârnat pe lemn pe cei zece fii ai lui Haman.
15 Iudeii care erau în Susa s-au strâns din nou în ziua a paisprezecea a lunii adar și au ucis, în Susa, încă trei sute de oameni, fără însă să se atingă de pradă. 16 Restul iudeilor din provinciile împăratului s-au strâns și ei ca să-și apere viețile și au reușit să aibă parte de odihnă, scăpând de dușmanii lor. Au ucis șaptezeci și cinci de mii dintre cei ce îi urau, fără însă să se atingă de pradă. 17 Așa s-a întâmplat în ziua a treisprezecea a lunii adar, iar în a paisprezecea zi s-au odihnit și au făcut din ea o zi de ospăț și de bucurie.
Celebrarea Purimului
18 Iudeii din Susa s-au strâns și în ziua a treisprezecea a lunii, și în ziua a paisprezecea a lunii, iar în ziua a cincisprezecea s-au odihnit, făcând din ea o zi de ospăț și de bucurie. 19 De aceea iudeii de la sate au făcut din ziua a paisprezecea a lunii adar o zi de bucurie și de ospăț, o zi de sărbătoare în care prietenii își trimit daruri unii altora.
20 Mardoheu a scris aceste detalii și a trimis scrisori tuturor iudeilor din provinciile împăratului Ahașveroș, celor de aproape și celor de departe, 21 ca să le ceară să sărbătorească în fiecare an ziua a paisprezecea a lunii adar și ziua a cincisprezecea a aceleiași luni, 22 ca zile în care iudeii au scăpat de dușmanii lor și ca lună în care întristarea lor s-a transformat în bucurie, iar bocetul lor – în fericire. Le-a cerut să facă din ele zile de ospăț și de bucurie și să trimită daruri atât prietenilor, cât și celor nevoiași. 23 Iudeii au acceptat să facă ceea ce și începuseră deja și au făcut așa cum le ceruse Mardoheu în scris. 24 Căci Haman, fiul lui Hamedata, agaghitul, dușmanul tuturor iudeilor, plănuise nimicirea iudeilor, aruncând „Purul“, adică sorțul, ca să le facă rău și să-i distrugă, 25 însă împăratul a aflat lucrul acesta și a poruncit în scris să se întoarcă asupra capului lui Haman planul cel rău pe care acesta îl pusese la cale împotriva iudeilor, și să fie spânzurat pe spânzurătoare, atât el, cât și fiii acestuia. 26 De aceea au numit aceste zile „Purim“, după cuvântul Pur. Astfel, datorită tuturor cuvintelor scrise în acea scrisoare și din cauza lucrurilor pe care le văzuseră și a lucrurilor cu care se confruntaseră, 27 iudeii au hotărât, atât pentru ei, cât și pentru urmașii lor, dar și pentru toți aceia care se vor alătura poporului lor, să nu înceteze să sărbătorească aceste două zile în fiecare an, conform celor scrise și potrivit cu perioada stabilită. 28 Zilele acestea trebuiau amintite și sărbătorite în fiecare generație, de către fiecare clan în parte, în fiecare provincie și în fiecare cetate. Zilele de „Purim“ nu trebuiau să fie desființate niciodată din mijlocul iudeilor, iar amintirea lor nu trebuia să înceteze printre urmașii lor.
29 Împărăteasa Estera, fata lui Abihail, și iudeul Mardoheu au scris, cu toată autoritatea, ca să reconfirme această a doua scrisoare cu privire la Purim. 30 Mardoheu a trimis scrisori tuturor iudeilor din cele o sută douăzeci și șapte de provincii imperiale ale lui Ahașveroș. Ele conțineau cuvinte de pace și de încredere, 31 pentru a confirma sărbătorirea acestor zile de Purim la vremea hotărâtă, așa cum iudeul Mardoheu și împărăteasa Estera stabiliseră pentru ei și așa cum ei înșiși stabiliseră, pentru ei și pentru urmașii lor, reglementări cu privire la postul lor și la strigătul lor. 32 Porunca Esterei a reconfirmat aceste reglementări cu ocazia Purimului și a fost scrisă într-o carte.