Le pupuimata ando Sin-Le prepeliçe thai e mana. O Savato.
1 Sa o tidimos le šeavengo le Israelohkă telearde andoa Elim; thai arăsle ande pustia Sin, kai sî maškar o Elim thai o Sinai, ando dešupangi des le šonehko duito pala o ankăstimos andoa čem le Ejiptohko.
2 Thai sa o tidimos le šeavengo le Israelohkă pupuisarde ande pustia anda o Moise thai o Aarono.
3 Le šeave le Israelohkă phende lengă: „Sar ta či mulleam malade le vastestar le Raiehko ando čem le Ejiptohko, kana bešeasas paša le tinjirea amară masăsa, kana xasas manŕo ta čeailiuasasas? Kă andean ame ande pustia kadea kaste kărăn te merăll bokhatar sa kadala manuši.”
4 O Rai phendea le Moisahkă: „Dikta kă kărau te del brîšind manŕăsa anda o čeri. O poporo anklela avri, thai tidela, sode trăbula les anda sako des, kaste zumavau les thai te dikhau te phirăla ori na pala Mîŕă lkris.
5 Ando des o šou, kana lašarăna so andine khăral, sî te avel le duarăs mai but sar sode tidena ande sako des.”
6 O Moise thai o Aarono phendine sa le šeavengă le Israelohkă. „Ande kadea reat, atearăna kă o Rai sî Kodoa, kai ankaladea tume andoa čem le Ejiptohko.
7 Thai texara dă droboitu, dikhăna e slava le Raiesti, anda kă ašundea tumară pupuimata karing o Rai, kă so sam ame, kaste pupuin pa amende?”
8 O Moise phendea: „O Rai dela tume ande kadea reat mas te xan, thai texara dă droboitu dela tume manŕo te čeaileon, anda kă ašundea o Rai le pupuimata, kai phendean le anda Leste; kă so sam ame? Le pupuimata tumară nai karing amende, on sî karing o Rai.”
9 O Moise phendea le Aaronohkă: „Phen sa le tidimahkă le šeavengă le Israelohkă: „Pašon angloa Rai; kă ašundea tumară pupuimata.”
10 Thai, sar delas lengă duma o Aarono sa le tidimahkă le Israelohkă, dikhline karing e pustia, thai dikta kă e slava le Raiesti dičilea ande khă noro.
11 O Rai, dindoi duma le Moisahkă, phendea:
12 „Ašundem le pupuimata le šeavengă le Israelohkă. Phen lengă: „Maškar le lidui reatea sî te xan mas, thai dă droboitu čeailena manŕăstar; thai jeanena kă Me sîm o Rai, o Dell tumaro.”
13 Reate, avile varesar prepeliçe thai pherdine e tabăra; thai dă droboitu, ušandea pe khă thulimos piteaimosčeareako andel riga la tabărakă.
14 Kana lea pe o piteaimosčeareako kodolako, po mui la pustiako, sas vareso xurdoro sar varesar bombiçi, çînoră sar le bombiçî le paohkă parne pe phuw.
15 Le šeave le Israelohkă dikhle pe lende, thai phendine iekh avrăhkă: „So sî kadea?” kă či jeanenas so sî. O Moise phendea lengă: „Sî o manŕo, kai del tumengă les o Rai sar xabe.
16 Dikta so mothodea o Rai: „Orsao anda tumende te tidel sode trăbu les andoa xamos, khă omero šerăstar, pala o dindimos le sufleturengo tumară; orsao te lel anda leste thai pesti çăra.
17 Le Israeliçea kărdine kadea; thai tidine unii mai but, aver mai xançî.
18 Pala kodea măsurinasla le omerosa, thai kon tideasas mai but, nas les khanči xasarimahko, thai kon tideasas mai xançî, či nigrălas lipsa. Orsao tidelas orta sode trăbulas les dă xamos.
19 O Moise phendea lengă: „Khonikh te na mekăl anda late ji o duito des dă droboitu.”
20 Či ašundine le Moisastar, thai arakhadile iekh, kai mukline vareso anda late ji dă droboitu; ta kărdea terme thai khandinisai'li. O Moise xoleai'lo pe le manuši kodola.
21 Kadea, ande sa le droboimata, orsao tidelas pehkă sode trăbulas les andoa xamos; thai, kana avelas o tatimos le khamehko, bilalas.
22 Ando des o šou, tidine xamos duarăs, thai line dui omerea jenestar. Sa le mai bară le tidimahkă avile thai phendine le Moisahkă kadea buti.
23 O Moise phendea lengă: „O Rai mothodea kadea. Texara sî o des la xodinahko, o Savato dino le Raiehkă; pekăn so sî tume petimahko, părin so sî tume părimahko, thai nikărăn ji texara dă droboitu sa so ašela tume!”
24 Mukline la ji pe texara dă droboitu, sar mothodeasas lengă o Moise; thai či khandinisai'li, thai či kărdea terme.
25 O Moise phendea: „Xan la ades, kă sî o des le Savatohko; ades či arakhăna mana po kîmpo.
26 Tidena čiro dă šou des; ta ando eftato des, kai sî Savato, či avela.”
27 Ando eftato des, iekh andoa poporo ankăste te tiden mana, thai či arakhle.
28 Atunčeara o Rai phendea le Moisahkă: „Ji kana sî tume dă gîndo te na arakhăn le mothodimata thai le krisa Mîŕă?
29 Dikhăn kă o Rai dea tume o Savato; anda kodea del tume ando šouto o des xamos anda dui des. Orsao te bešel pe pehko than, thai, ando eftato des, khonikh te na anklel anda pehko than kai arakhadeol pe.”
30 Thai o poporo xodinisaai'lo ando eftato des.
31 O khăr le Israelohko phendea kadale xamohkă „mana.” Oi amealas la boambasa le koriandrosti; sas parni, thai sasla khă gusto melliako avdinesa.
32 O Moise phendea: „Dikta so mothodea o Rai: „Te garadeol khă omero pherdo mana anda le avimahkă amară kaste dikhăn i on o manŕo kai dem tume te xan les ande pustia, pala so ankaladem tume andoa čem le Ejiptohko.”
33 Thai o Moise phendea le Aaronohkă: „Le khă vaso, tho ande leste khă omero pherdo mana, thai tho les angloa Rai, te avel garado anda le avimahkă tumară.”
34 Pala o mothodimos le Rahko le Moisahkă, o Aarono thodea les angla o chivoto le phendimahko, kaste avel garado.
35 Le šeave le Israelohkă xaline mana štarvardeši bărši, ji kana arăsle ande khă čem bešlino; xaline mana ji kana arăsle ka le phuwea le Kanaanohkă.
36 O omero sî e deši rig anda khă efa.
Mana și prepelițele
1 Întreaga comunitate a fiilor lui Israel a plecat din Elim și a ajuns în deșertul Sin, care este între Elim și Sinai, în ziua a cincisprezecea a lunii a doua după ieșirea lor din țara Egiptului. 2 În deșert, întreaga comunitate a fiilor lui Israel a protestat împotriva lui Moise și a lui Aaron. 3 Fiii lui Israel le-au zis: „O, dacă am fi fost omorâți de mâna Domnului în țara Egiptului, când stăteam lângă oalele cu carne și mâncam pâine din belșug! Căci ne-ați adus în deșertul acesta ca să faceți să moară de foame toată adunarea aceasta!“.
4 Atunci Domnul i-a zis lui Moise: „Iată, voi face să plouă cu pâine din cer pentru voi. În fiecare zi poporul să iasă și să adune pâine pentru ziua aceea. Îi voi pune la încercare, ca să văd dacă vor trăi sau nu potrivit cu legea Mea. 5 În ziua a șasea să pregătească ce au adunat, într-o cantitate dublă față de ce au adunat în fiecare zi“.
6 Moise și Aaron le-au zis tuturor fiilor lui Israel: „Diseară, veți ști că Domnul v-a scos din țara Egiptului, 7 iar dimineață veți vedea gloria Domnului, pentru că El aude nemulțumirile voastre față de El. Căci ce suntem noi, ca să protestați împotriva noastră?“. 8 Moise a zis: „Veți ști aceasta când Domnul vă va da carne seara, iar dimineața pâine din belșug, pentru că Domnul a auzit nemulțumirile voastre față de El. Ce suntem noi? Nemulțumirile voastre nu sunt față de noi, ci față de Domnul“.
9 După aceea, Moise i-a zis lui Aaron: „Să-i spui întregii comunități a fiilor lui Israel astfel: «Apropiați-vă de Domnul, căci El a auzit nemulțumirile voastre»“. 10 În timp ce Aaron vorbea întregii comunități a fiilor lui Israel, ei s-au uitat înspre deșert și iată că gloria Domnului s-a arătat în nor. 11 Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 12 „Am auzit nemulțumirile fiilor lui Israel. De aceea să le spui astfel: «Între asfințit și întuneric o să mâncați carne, iar dimineața vă veți sătura de pâine. Atunci veți ști că Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru»“.
13 Seara au venit niște prepelițe care au acoperit tabăra. Dimineața, în jurul taberei, se afla un strat de rouă. 14 Când stratul de rouă s-a ridicat, iată că pe suprafața deșertului au rămas niște boabe mici, ca boabele de gheață pe pământ. 15 Când fiii lui Israel le-au văzut, fiecare i-a zis fratelui său: „Ce este aceasta?“. Căci nu știau ce este. Moise le-a zis: „Este pâinea pe care v-a dat-o Domnul ca hrană. 16 Domnul a poruncit: «Fiecare dintre voi să adune cât îi trebuie pentru hrană, și anume un omer de fiecare persoană, după numărul celor din cortul lui . Să adunați pentru fiecare persoană din cortul vostru»“.
17 Fiii lui Israel au făcut astfel: unii au adunat mai mult, alții mai puțin. 18 După ce au măsurat-o cu omerul, au văzut că celui ce a adunat mai mult nu i-a rămas în plus, iar cel ce a adunat mai puțin n-a dus lipsă; fiecare om a adunat potrivit cu nevoile lui. 19 Moise le-a zis: „Nimeni să nu lase ceva din ea până dimineața!“. 20 Însă ei nu l-au ascultat pe Moise. Unii au lăsat o parte din ea până dimineața, astfel că aceasta a făcut viermi și s-a împuțit. Moise s-a mâniat pe ei. 21 În fiecare dimineață adunau în funcție de cum aveau nevoie. Când soarele era fierbinte, aceasta se topea. 22 În ziua a șasea au adunat de două ori mai multă pâine, și anume doi omeri de fiecare. Când toți conducătorii comunității au venit și l-au înștiințat pe Moise, 23 acesta le-a zis: „Iată ce a spus Domnul: «Mâine este o zi de odihnă, un Sabat sfânt pentru Domnul. Coaceți ce aveți de copt, fierbeți ce aveți de fiert și tot ce vă rămâne păstrați până dimineața»“. 24 Ei au păstrat-o așa cum a poruncit Moise, și ea nu s-a împuțit și n-a făcut viermi. 25 Moise a zis: „Mâncați-o azi, pentru că azi este Sabatul Domnului; azi nu veți găsi pâine pe câmp. 26 S-o adunați timp de șase zile, căci în ziua a șaptea, ziua de Sabat, nu va fi“.
27 În ziua a șaptea însă, unii oameni din popor au ieșit să adune pâine , dar n-au găsit nimic . 28 Domnul i-a zis lui Moise: „Până când veți refuza să păziți poruncile și legile Mele? 29 Vedeți că Domnul v-a dat Sabatul; de aceea vă dă El în a șasea zi pâine pentru două zile. Orice om să rămână acolo unde este. Niciunul să nu iasă din locul său în ziua a șaptea“. 30 Și astfel , în ziua a șaptea poporul s-a odihnit.
31 Casa lui Israel i-a pus numele „mană“ . Ea era ca sămânța de coriandru. Era albă, iar la gust era ca o turtă cu miere. 32 Moise a zis: „Acesta este cuvântul pe care l-a poruncit Domnul: «Puneți deoparte un omer plin cu mană, ca să fie păstrat de-a lungul generațiilor voastre, pentru ca ei să vadă pâinea cu care v-am hrănit în deșert, când v-am scos din țara Egiptului»“. 33 Moise i-a zis lui Aaron: „Ia un vas, pune în el un omer plin cu mană și așază-l înaintea Domnului, ca să fie păstrat de-a lungul generațiilor voastre“. 34 Aaron l-a pus înaintea Mărturiei, ca să fie păstrat acolo, așa cum Domnul îi poruncise lui Moise. 35 Fiii lui Israel au mâncat mană timp de patruzeci de ani, până când au ajuns într-o țară locuită. Au mâncat mană până au ajuns la granița cu țara Canaanului. 36 (Un omer este a zecea parte dintr-o efă.)