O robimos le Zedechiahko thai o phaŕadimos le poporohko.
1 O Divano le Raiehko dea mangă duma Kadea:
2 „Šeau le manušehko, tu bešes ando maškar ăkh khărăhko muithulengo, kai sî le iakha te dikhăn thai či dikhăn, kan ašundimahkă thai či ašunen; kă sî ăkh khăr amboldimatorengo.
3 Anda kodea, šeau le manušehko, lašar te butea le telearimahkă, thai telear desă, tala lengă iakha! Jeatar, angla lende, andoa than kai san thai jeatar ande aver than: daština te dikhăna kă sî ăkh khăr muithulengo.
4 Ankalau te butea sar varesar butea telearimahkă, desă, tala lengă iakha; ta telear reate, angla lende, sar telearăn kola kai jean ando robimos.
5 Te phaŕaves o zîdo tala lengă iakha, thai te ankalaves te butea oçal.
6 Te thos le po dumo tala lengă iakha, te ankalaves le avri po kalimos, te garaves teo mui thai te na dikhăs pe phuw; kă kamau te aves khă sămno andoa khăr le Israelohko.”
7 Kărdem sar phendeasas pe mangă: ankaladem mîŕă butea desă sar anda khă telearimos, rete phaŕadem o zîdo le vastesa, thai ankaladem le po kalimos thai thodem le po dumo, angla lende.
8 Ta dădroboitu, o Divano le Raiehko dea mangă duma kadea:
9 „Šeau le manušehko, či phendea tukă o khăr le Israelohko, koadoa khăr le muithulengo: „So kărăs?”
10 Phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „O prooročimos kadoa dikhăl le raies kai bešel ando Ierusalimo, thai sa le khărăs le Israelohkărăs kai sî oče.”
11 Phen: „Me sîm khă sămno anda tumende! Sar kărdem me, kadea kărdeola pe i lengă: telearăna ande khă čem străino ande robia.
12 O raitorii kai sî ando maškar lengo thola pehkă butea po dumo thai telearăla po kalimos; phaŕavena o zîdo kaste anklaven les avri; garavela pehko mui, kaste na dikhăl e phuw le iakhănça.
13 Tinzoua Mîŕî plasa pa leste, thai avela astardo ande Mîŕî phal; nigraua les ando Babilono, ando čem le Xaldeiengo; ta či dikhăla le, thai merălla oče.
14 Sa kolen kai bešen rigatar paša leste thai sî lehkă kandimahkă, thai sa lehkă oštiren, phaŕavaua le ande sal bravallea, thai ankalavaua e sabia pala lende.
15 Atunčeara jeanena kă Me sîm o Rai, kana phaŕavaua le maškar le neamurea, thai pharavaua le ande bute čema.
16 Ta mekaua anda lende vareso manuši kai skăpina sabiatar, bokhalimastar thai čiumatar, kaste phen sa lengă prikăjimata maškar le neamuri kai jeana, thai te jeanen kă Me sîm o Rai.”
17 O Divano le Raiehko dea mangă duma kadea:
18 „Šeau le manušehko, xasa teo manŕo isdraindoi, thai pesa teo pai biujeaimahko thai darasa.
19 Phen le poporohkă andoa čem: „Kadea delduma o Rai, o Dell, pa le bešlitorea le Ierusalimohkăandoa čem le Israelohko: „On xana pehko manŕo biujimasa, thai pena pehko pai la darasa; kă o čem avela lengă jefuime anda sa so sî les, andai doši zuralimatăngărăngo sa kolengo kai bešen ande leste.
20 Le četăçi pherdine le poporosa avena xasardine, thai o čem pustiime, kaste jeanen kă Me sîm o Rai.”
21 O Divano le Raiehko dea mangă duma kadea:
22 „Šeau le manušehko, so sî kadoa divano prasaimahko, kai den les duma ando Isaraelo: „Le des lunjon, thai sa le dikhlimata ašen bvipherdine?”
23 Anda kodea phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Kăraua te atărdeol o divano kadoa le prasaimahko, thai či mai phenela pe ando Israelo. Anda kodea phen lengă: „Pašon le des, thai sa le dikhlimata pherdeona!”
24 Kă či mai avena dikhlimata xoxamne, či prooročimata athadimahkă, ando maškar le khărăhko le Israelohkărăhko!
25 Kă Me, o Rai, daua duma; so phenaua pherdeola pe, thai či mai avela dureardino; e, andel des tumară, khăr le muithulengo, phenaua khă divano thai kăraua le, phenel o Rai, o Dell.”
26 O Divano le Raiehko dea mangă duma palal kadea:
27 „Šeau le manušehko, dikta, o khăr le Israelohko phenel: „Le dikhlimata kai sî les nai paše te pherdeon, thai prooročil andal durearde čirurea!”
28 Andakodea phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Či mai avela ajukărimos ando pherdimos Mîŕă divanurengo; thai o divano, kai phenaua les, kărdeola pe, phenel o Rai, o Dell.”
Prefigurarea exilului
1 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 2 „Fiul omului, tu locuiești în mijlocul unei Case răzvrătite. Ei au ochi să vadă, dar nu văd și au urechi să audă, dar nu aud, căci sunt o Casă răzvrătită.
3 De aceea, fiul omului, fă-ți bagajul ca pentru exil și, în timpul zilei, de față cu ei, fă-te că pleci în exil. Pleacă, înaintea ochilor lor, din locuința ta spre un alt loc. Poate vor înțelege că sunt o Casă răzvrătită. 4 Să-ți scoți afară bagajul ca pentru exil, în timpul zilei, ca să te vadă! Apoi să pleci seara, înaintea ochilor lor, cum pleacă exilații. 5 Să faci o gaură în zid de față cu ei și să scoți bagajul pe acolo. 6 Să-l pui pe umăr, înaintea ochilor lor, și să pleci în amurg. Să-ți acoperi fața, astfel încât să nu vezi pământul, căci te fac un semn pentru cei din Casa lui Israel“.
7 Am făcut cum mi se poruncise. Mi-am scos afară bagajul în timpul zilei, ca pentru exil, iar seara am făcut o gaură în zid cu propriile mele mâini. Am ieșit în amurg și mi-am pus bagajul pe umăr, înaintea ochilor lor.
8 Dimineața, Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 9 „Fiul omului, nu te-a întrebat această Casă a lui Israel, această Casă răzvrătită: «Ce faci?».
10 Să le spui: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Rostirea aceasta se referă la prințul din Ierusalim și la toți cei din Casa lui Israel care locuiesc acolo’». 11 Spune-le astfel: «Eu sunt un semn pentru voi! Cum am făcut eu, așa li se va face și lor. Vor merge captivi în exil».
12 În amurg, prințul lor își va pune pe umăr bagajul ca să plece. El va face o gaură în zid ca să iasă, apoi își va acoperi fața, ca să nu vadă pământul. 13 Eu însă voi arunca asupra lui plasa Mea și va fi prins în lațul Meu. Îl voi duce în Babilon, în țara caldeenilor, fără însă s-o poată vedea; și va muri acolo. 14 Pe toți cei din jurul lui – ajutoarele și toate trupele lui – îi voi împrăștia în toate direcțiile și voi da drumul la o sabie după ei.
15 Când îi voi împrăștia printre națiuni și-i voi risipi în țări străine, vor ști că Eu sunt Domnul. 16 Voi scăpa însă de sabie, de foamete și de molimă un anumit număr de bărbați, ca să istorisească despre toate urâciunile lor printre națiunile unde vor ajunge. Și vor ști atunci că Eu sunt Domnul“.
17 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 18 „Fiul omului, mănâncă-ți pâinea tremurând și bea-ți apa cu teamă și neliniște! 19 Spune poporului țării: «Așa vorbește Stăpânul Domn despre locuitorii Ierusalimului și despre țara lui Israel: ‘Își vor mânca pâinea cu neliniște și își vor bea apa cu groază, căci țara va fi jefuită de toate bunurile ei, din cauza violenței tuturor celor ce locuiesc în ea. 20 Cetățile locuite vor fi devastate, iar țara va deveni o paragină. Și vor ști atunci că Eu sunt Domnul’»“.
Judecata este aproape
21 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 22 „Fiul omului, ce este cu zicala aceasta pe care o spuneți în țara lui Israel: «Se lungesc zilele și fiecare vedenie rămâne neîmplinită!»? 23 De aceea, spune-le: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Voi face să înceteze această zicală și n-o vor mai folosi în Israel!’». În schimb, spune-le astfel: «Se apropie zilele și împlinirea fiecărei vedenii. 24 Căci nu va mai fi vreo vedenie falsă sau vreo prezicere lingușitoare în mijlocul Casei lui Israel. 25 Eu, Domnul, vorbesc, iar cuvântul pe care-l spun se va împlini și nu va mai întârzia, deoarece chiar în zilele tale, Casă răzvrătită, voi împlini ceea ce am spus!, zice Stăpânul Domn»“.
26 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 27 „Fiul omului, iată, Casa lui Israel spune: «Vedenia pe care o are el se va împlini peste multe zile. El profețește cu privire la niște vremuri îndepărtate».
28 De aceea, spune-le: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Nu va mai întârzia niciun cuvânt de-al Meu! Ceea ce am spus se va împlini!, zice Stăpânul Domn’»“.