O došimos le Zedechiahko.
1 O Divano le Raiehko dea mangă duma kadea:
2 „Šeau le manušehko, phen khă divano atearimahko, phen khă paramiči le khărăhkă le Israelohkă,
3 thai phen; „Kadea delduma o Rai, o Dell: „khă vulturo baro, le phakănça lunji, le phakănça tinzomena, pherde porănça porumbate, avilo ando Libano, thai lea o gor khă čedrohko.
4 Phaglea e ŕai e mai uči lesti, nigărdea la ande khă čem bitindimahko, thai thodea la ande khă četatea bitinditorendi;
5 lea andai sămînça le čemesti thai thodea la ande khă phuw barearimasti; thodea la paša khă pai baro, thai thodea la ande phuw sar khă salčia.
6 O lăstari kadoa bari'lo, thai kărdi'lo khă bučiuma răzati tinzome, ta na but učio; le răzoŕa sas lakă ortome karing o vulturo, thai le anglunimata sas tala leste. Kadea kărdi'lo khă bučiuma răzati, dea lăstarea, thai kărdea ŕaioŕa.
7 Mai sas aver vulturo, baro, le phakănça lunji thai porerănça but. Thai dikta kă andai phuw kai sas thodini, e răz kadea tinzosardea pehkă angluminata xarvalo karing leste, thai ortosardea pehkă ŕaia karing leste, kaste tindearăla mai but dă sar e phuw ande savi sas thodini.
8 E răz sas thodini andekh phuw laši, paša khă pai baro, kadea kaste kărăl but lulludearimata, te del rodo, thai te kărăl khă răz mundro.”
9 „Phen, phenel o Rai, o Dell, jeala pe lakă mišto kadea? Či çîrdelalakă o vulturo dă anglal le angluimata, thai šinela lako rodo, thai šuteona sa lakă patrea kai dine? Šuteola thai či mai trăbula či khă vast zurallo, či but lumea, kaste ankalavela anda lakă anglunimata.
10 Dikta kă sî thodini: jeala pe lakă mišto? Kana azbalala e bravall le lulludearimasti, či šuteola oi kadea? E, šuteola ande le phuwea kai barilisas.”
11 O Divano le Raiehko dea mangă duma kadea:
12 Phen le khărăhkă kadalehkă le vazdimahkărăhkă: „Či jeanen so sî kadea? Thai phen: „Dikta, o thagar le Babilonohko avilo ando Ierusalimo, lea le thagares thai lehkă šerănlebarăn, thai nigărdea le pesa ando Babilono.
13 Lea khă vlăstarii nemohko thagarno, kărdea phanglimos lesa, thai thodea les te solaxal; ta le mai barăn le čemehkă lea le pesa,
14 ta o thagarimos te ašel meklinotelal, te na mai daštil te vazdel pe, ta o thagar te nikrăl pehko phanglimos, ašindoi lehkă pateamno.
15 Ta o vazdinisai'lo pa leste, thai tradea solea ando Ejipto, kaste del les grast thai khă baro dindimos manušengo. Kukoa kai kărdea kadalendar butea daštila o kadea, skăpila o kadea? Sar te mai skăpil kana phaglea o phanglimos?
16 „Pe čivava Mîŕî, phenel o Rai, o Dell, kă ando čem le thagarehko kai thodea les te rail, angla sao ušteadea o solaxaimos thai savehko phanglimos phaglea les, paša leste, aando maškar le Babilonohko merălla!
17 Kadea kă či o Faraono či avela kha armatasa bari thai poporo but te kandeles ando mardimos, kana vazdena pe zurallimata thai kărdeona pe šançuri andoa xasarimos bute sufletengo.
18 O či bidindea o solaxaimos, ji oče ta, phaglea o phanglimos, ta sar dea pehko vast, thai kărdea sa kadala butea; či skăpila!
19 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell: „Pe čivava Mîŕî kă, dă sar či bidindea o solaxaimos kărdo ando Anau Muŕo, thai phaglea o phanglimos Muŕo, kăraua te amboldel pe pa lehko šero e bvuti kadea.
20 Tinzoua Mîŕî plasa pa leste, thai avela astardo ande Mîŕî phal. Nigraua les ando Babilono, thai oče krisîniua les anda e buti kadea kărdini lestar angla Mande.
21 Ta sa le našlitorea anda sal oštiri lehkă perăna malade la sabiatar, thai kola kai mai ašena avena phaŕadine ande sal bravallea. Thai jeanena kă Me, o Rai, phendem kadala butea.”
22 Kadea delduma o Rai, o Dell: „Me orta laua khă ŕaioŕî andoa gor khă čedrohko barăhko, thai thoava la ande phuw. Phagaua andoa gor le ŕaioŕango lehkă khă ŕaioŕî çînoŕî thai thoauala ande phuw pe khă baŕbaro učio thai vazdino.
23 Thai kadea, thoaua la pe khă baŕbaro učio le Israelohko; oi lulludearăla thai anela rodo, thai kărdeola khă čedro baro sako moda čirikleango xodinina tala leste, sa so sî le phaka xodinina pe talai ušal lehkă ŕaiandi.
24 Thai sa le kašt poa kîmpo jeanena kă Me, sîm o Rai, peradem o kašt kai vazdelas pe thai vazdem o kašt kai sas tele; kă Me šuteardem o kašt kukoa o zăleno thai zălenisardem o kašt kukoa o šuko. Me, o Rai, demduma, thai i kăraua.
Fabula viței și a celor doi vulturi
1 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 2 „Fiul omului, rostește o fabulă, spune o pildă Casei lui Israel! 3 Spune-i: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Un vultur măreț, cu aripi mari, cu pene lungi, cu penaj bogat și divers colorat, a venit în Liban și, prinzând vârful unui cedru, 4 i-a rupt cea mai de sus rămurea, a dus-o într-o țară de negustori și a plantat-o într-o cetate comercială.
5 Apoi a luat sămânță din țară și a semănat-o într-un pământ roditor. A pus-o lângă o apă mare și a plantat-o ca pe o salcie. 6 Sămânța a încolțit și s-a făcut o viță întinsă, dar nu prea înaltă. Ramurile îi erau întoarse spre vultur, iar rădăcinile erau sub el. Astfel ea a ajuns o viță care a dat lăstari și a făcut mlădițe.
7 Mai era însă un alt vultur măreț, cu aripi mari și cu penaj bogat. Și, iată că vița aceasta și-a îndreptat cu lăcomie rădăcinile spre el și și-a întins mlădițele spre el ca să i se dea mai multă apă decât pe solul plantației pe care se afla. 8 Ea fusese plantată pe un teren bun și lângă ape multe, ca să facă ramuri, să dea rod și să devină o viță minunată’».
9 Prin urmare, spune-i: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Oare-i va merge bine? Oare nu-i vor fi smulse rădăcinile și nu-i vor fi tăiate roadele? I se vor veșteji toate frunzele, i se va usca butucul și nu va fi nevoie nici de braț puternic, nici de oameni mulți pentru ca rădăcinile să-i fie îndepărtate! 10 Iată că este plantată! Îi va merge bine oare? Când vântul de est va sufla împotriva ei, oare nu se va usca ea de tot? Oare nu se va usca chiar pe terasa unde a încolțit?’»“.
11 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 12 „Întreabă această Casă răzvrătită: «Nu știți ce înseamnă aceste lucruri?». Apoi spune-le: «Iată, împăratul Babilonului a venit la Ierusalim, i-a luat regele și prinții și i-a dus cu el în Babilon. 13 Apoi a luat un urmaș la împărăție și a încheiat cu el un legământ, punându-l sub jurământ. Totodată i-a luat și pe nobilii țării, 14 ca să slăbească regatul, așa încât să nu se mai ridice, ci să păzească legământul, rămânându-i loial. 15 Dar regele s-a răsculat împotriva lui și a trimis un mesager în Egipt, ca să-i dea cai și un mare număr de oameni. Va reuși el oare? Cel ce a făcut aceste lucruri va scăpa el oare? Să rupă el legământul și să scape?
16 Viu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, că regele va muri în Babilon, acolo unde locuiește împăratul care l-a numit rege, al cărui jurământ l-a disprețuit și al cărui legământ l-a rupt. 17 Faraon, cu armata sa cea mare și cu mulțimea sa cea numeroasă, nu-l va ajuta în război, când se vor înălța rampe de asalt și se vor construi întărituri pentru nimicirea multor vieți. 18 Pentru că a disprețuit jurământul, rupând legământul, pentru că, deși a încheiat un legământ , a făcut totuși toate aceste lucruri, nu va scăpa!
19 De aceea, viu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, că voi întoarce împotriva lui jurământul Meu pe care l-a disprețuit și legământul Meu pe care l-a rupt. 20 Voi arunca asupra lui plasa Mea, și va fi prins în lațul Meu. Îl voi duce în Babilon și îl voi judeca acolo pentru necredincioșia arătată față de Mine. 21 Toți fugarii din trupele lui vor cădea uciși de sabie, iar pe cei ce vor rămâne îi voi împrăștia în toate direcțiile. Și veți ști astfel că Eu, Domnul, am vorbit».
22 Așa vorbește Stăpânul Domn: «Eu Însumi voi rupe o rămurea din vârful măreț al unui cedru și o voi planta. Din vârful ramurilor lui voi rupe o mlădiță firavă pe care Eu Însumi o voi planta pe un munte înalt și măreț. 23 O voi planta pe un munte înalt al lui Israel. Acesteia îi vor crește ramuri, va da roade și va deveni un cedru maiestuos. Păsări de tot felul se vor așeza în el și la umbra ramurilor lui vor locui tot felul de înaripate. 24 Și toți copacii câmpiei vor ști că Eu, Domnul, pot să smeresc un copac înalt și pot să înalț un copac neînsemnat, pot să usuc un copac plin de viață și pot face să înflorească un copac uscat».
Eu, Domnul, am vorbit și așa voi face“.