1 Thai o Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
2 „Šeau le manušehko, ambolde teo mui karing o Ierusalimo, thai deduma pal thana le sfinçome, prooročisar poa čem le Israelohko!
3 Phen le čemehkă le Israelohkă: „Kadea delduma o Rai: „Dikta, sîma xolli pe tute, çîrdaua Mngă e sabia andai teka thai xasaraua biatărdimahko andoa maškar tiro koles le bibezexales thai i koles le nasulimatahko.
4 Anda kă kamau te xasarau biatărdimahko andoa maškar tiro koles le bibezexales thai i koles le nasulimatahkărăs, e sabia Mîŕî anklela andai teaka, anda kaste malavel orsave juwindimatas, katar avelodes ji katar avelereat.
5 Thai orsao juwindimos jeanela kă Me, o Rai, ankaladem Mîŕî sabia andai teaka, thai či mai amboldela pe parpale ande late.
6 Thai tu, šeau le manušehko, vatisar! Le răničença linčearde, thai le kăertimasa ando dii, vatisar tala lengă iakha!
7 Thai kana pušena tu: „Anda soste vatis?” te desleanglal: „Anda kă avel khă ašundimos” …Kana avela, sa le ille darana, sa le vast šuteona, sa le duxurea xoleaona, thai sa le čeanga bilaona sar o pai! … Dikta kă avel, avilo, – phenel o Rai, o Dell!” –
8 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
9 „Šeau le manušehko, prooročisar thai phen: „Kadea delduma o Rai. Phen: „E sabia, e, e sabia sî skuçome thai lustruime.
10 Sî skuçome andoa mudardimos, thai lustruime kaste străfeal! …Au, sabie, tu šines e rowli le tradimasti le šavesti mîŕăsti, kai bidinel orsao kašt…
11 Dea la koa lustruimos, kaste azbala le vastesa; sî skuçome, thai lustruime, kaste înarmol o vast kolehko kai šinel.
12 Çîpisar thai vatisar, šeau le manušehko! Kă sî ankaladi poa poporo Muŕo, pa sal voievoduri le Israelohkă, kai sî dimos lino la sabiakă andekhthan Mîŕă poporosa; anda kodea mar tu po tičio!
13 E, o zumaimos kărdi'lo, thai so avela kana e rowli kadea le tradimasti, kai bidinel sa, avela xasardi? Phenel o Rai o Dell!”
14 Thai tu, šeau le manušehko, prooročisar, thai mar andal vast! Le maladimata la sabiakă duarăs, trivarăs! E sabia le šindimasti, e sabia le bară šindimasti, kai phirăl pala lende ande sal riga.
15 Kaste šudau e dar andel ille, kaste butearau kolen le maladen, andakodea ankaladem e sabia, daraindoi le ka sa lengă udara. Au! sî kărdi kaste trăsarăl, thai skuçome andoa šindimos!
16 Tide te zora, sabie, amolde tu kai čeači! Lašar tu, ambolde tu i kai bičeači! Ortosar teo skuçomos ande sal riga!
17 Thai Me maraua andal vast bukurimastar, thai atărdearaua Mîŕî arman. Me, o Rai, dauduma!”
18 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
19 „Šeau le manušehko, kroisar tukă dui droma katar te nakhăl e sabia le thagaresti le Babilonohkărăsti! Lidui trăbun te anklen sa anda kodoa čem. Kăr ăkh sămno po drom, kăr les angla o gor le dromehko kai nigrăl ka ăkh četatea.
20 Te kărăs iekh andal droma kadala kadea ta e sabia te avel andai Raba, e četatea le šavendi le Amonohkă, thai o kolaver, kadea ta e sabia te avel anda o Iuda, kata o Ierusalimo, e četatea e zureardi.
21 Kă o thagar le Babilonohko bešel koa trušulledromengo, koa gor le kola duie dromengo, kaste del le boambença; o činosarăl le săjeçi, pušel le terafimen, thai rodel o buko.
22 O çîrdimoslabaxteako, kai sî ande lesti čeačirig, sî o Ierusalimo, kai trăbuna te vazden bakriše, te del mothoimos andoa šindimos, thai te ankalavel çîpimata mardimatahkă; vazdena bakriše pa le udara, vazdena zuraimata thai kărăna šançuri nikărdimahkă.
23 Le šave le Israelohkă či dikhăn ande kadea dă sar varesar drabardimata khančehkă, on kai kărdine solaxaimata xoxamne.Ta o thagar le Babilonohko anela pehkă godi anda lendi bikris, kadea kă avena astardine.
24 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell: „Anda kă dentumebară la bikrisasa tumareasa, sîkaindoi tumară bikrisa, sîkaindoi tumară bezexa ande sa tumară kărdimata; anda kă dentumebară lença, avena astarde lehka xolleatar!
25 Thai tu, rai bikrisako, gata te aves mudardo, rai le Israelohko, savehko des avel orta anda lesti bikris kai sî arăslimasti!
26 Kadea delduma o Rai o Dell: „Rigate la mitrasa, tele la kununasa la thagarneasa! Manai sar sas. So avela tele avela vazdino, thai so sî vazdino avela telemeklino!
27 Daua tele e kununa, daua la tele, daua la tele. Ta e buti kadea či avelala than dă sar koa avimosd Kolehko kai sî les čeačio late, thai ando vast savehko thoaua la.”
28 „Thai tu, šeau le manušehko, prooročisar, thai phen: „Kadea delduma o Rai, o Dell, pal šave le Amonohkă thai poa prasaimos lengo. Phen: „E sabia, e, e sabia” sî ankaladi andoa mudardimos; sî lustruime andoa xasarimos, kaste străfeal!
29 Ando maškar le dikhlimatăngo savença athaven tu on thai ando maškar le prooročimatăngo le xoxamnengo kai kărăn tukă le on, kărăna tu te perăs maškar le staturea le mullekolengă le nasulengă, savengo des avel orta kana e bikris lendi sî pherdimasti.
30 Šu ti sabia parpale ande teaka. Ando than ande sao sanas kărdo, ando čem tiro le kărdimahko, krisîniua tu!
31 Šoraua Mîŕî xolli pa tute, phurdaua pa tute le armaia Mîŕa iagakăreasa, thai daua tu ando vast varesar manušengo kai phaŕaven thai kai či kărăn buti dă sar koa mudardimos.
32 Avesa phabardo iagatar; o rat tiro thavdela ando maškar te čemehko! Či mai anena pehkă godi tutar! Kă Me, o Rai, demduma.”
Babilon, sabia judecății lui Dumnezeu
1 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 2 „Fiul omului, îndreaptă-ți fața spre Ierusalim, predică împotriva locurilor sfinte și profețește împotriva țării lui Israel. 3 Spune țării lui Israel: «Așa vorbește Domnul: ‘Iată, sunt împotriva ta, și de aceea Îmi voi scoate sabia din teacă și-l voi nimici din tine atât pe cel drept, cât și pe cel rău. 4 De vreme ce urmează să-l nimicesc din tine atât pe cel drept, cât și pe cel rău, sabia Mea va ieși din teacă împotriva tuturor făpturilor, din sud până în nord. 5 Și toate făpturile vor ști că Eu, Domnul, Mi-am scos sabia din teacă; ea nu se va mai întoarce la locul ei ’».
6 Iar tu, fiul omului, gemi! Suspină cu coapsele zdrobite și cu amărăciune! Suspină înaintea ochilor lor. 7 Când te vor întreba «De ce suspini?», să le răspunzi: «Din cauza veștii care vine! Orice inimă se va descuraja și toate mâinile vor slăbi. Orice duh va leșina și toți genunchii se vor înmuia». Iat-o că vine! Este foarte aproape, zice Stăpânul Domn“.
8 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 9 „Fiul omului, profețește și spune: «Așa vorbește Stăpânul:
‘O sabie, o sabie
este ascuțită și lustruită.
10 Este ascuțită pentru măcel
și lustruită ca să scânteieze ca fulgerul.
Sau să ne bucurăm, sceptru al fiului Meu? Ea disprețuiește orice copac.
11 El a dat-o să fie lustruită
și să poată fi ținută în mână.
Ea este o sabie ascuțită și lustruită
ca să fie pusă în mâna celui ce ucide.
12 Strigă și gemi, fiul omului,
căci ea este scoasă împotriva poporului Meu
și împotriva tuturor prinților lui Israel.
Ei sunt dați sabiei împreună cu poporul Meu.
De aceea, lovește-ți coapsa!
13 Căci încercarea va avea loc. Și ce se va întâmpla dacă sceptrul, pe care sabia îl disprețuiește, nu va mai fi? zice Stăpânul Domn’».
14 Tu, fiul omului, profețește
și bate din palme!
«Fie ca sabia să lovească de două ori,
ba chiar de trei ori.
Este o sabie pentru prăpăd,
pentru un mare prăpăd,
o sabie care-i înconjoară din toate părțile!
15 Pentru ca inimile să se descurajeze
și mulți să se împiedice,
am pus sabia pentru înjunghiere
la toate porțile lor.
Ah, ea este făcută să scânteieze ca fulgerul
și este lustruită pentru măcel!
16 Sabie , lovește în dreapta,
taie în stânga
sau oriunde îți este îndreptat tăișul!
17 Iar Eu voi bate din palme
și-Mi voi potoli furia!».
Eu, Domnul, am vorbit“.
18 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 19 „Fiul omului, hotărăște două drumuri pe care să vină sabia împăratului Babilonului. Amândouă să iasă din aceeași țară. Apoi fă un semn; fă-l la răscrucea drumului spre cetate. 20 Să faci în așa fel încât unul dintre drumurile pe care trebuie să vină sabia să treacă prin Raba fiilor lui Amon, iar celălalt – prin Iuda, prin fortificațiile Ierusalimului. 21 Căci împăratul Babilonului stă la răscrucea drumului, la capătul celor două drumuri, ca să ghicească prin divinație. El scutură săgețile, întreabă terafimii și se uită la ficat. 22 În mâna lui dreaptă stă prezicerea pentru Ierusalim, ca să pregătească berbecii de fier, să dea ordin să înceapă măcelul, să scoată strigăte de război, să pregătească berbecii de fier împotriva porților, să înalțe rampe de asalt și să construiască întărituri. 23 Dar cei care și-au încălcat jurămintele pe care i le-au făcut vor crede că ceea ce s-a prevestit nu este decât deșertăciune. El însă își va aduce aminte de nelegiuirea lor, ca să fie prinși.
24 De aceea, așa vorbește Stăpânul Domn: «Pentru că i-ați făcut pe mulți să-și aducă aminte de nelegiuirea voastră, prin faptul că v-ați descoperit fărădelegile și ați lăsat să vi se vadă păcatele în toate faptele voastre, pentru că i-ați făcut pe mulți să-și aducă aminte de ea, veți fi prinși de mâna lui .
25 Cât despre tine, prinț al lui Israel, păgân și ticălos, căruia ți-a venit ziua, vremea pedepsei finale, 26 așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Să se dea jos turbanul! Să se înlăture coroana! Nimic nu va mai fi la fel. Cel smerit va fi înălțat, iar cel înălțat va fi smerit. 27 O ruină! O ruină! O voi preface într-o ruină. Și aceasta nu se va întâmpla până când nu va veni cel căruia îi aparține judecata; i-am dat-o lui’».
28 Iar tu, fiul omului, profețește și spune: «Așa vorbește Stăpânul Domn despre fiii lui Amon și despre disprețul lor:
‘O sabie, o sabie
este scoasă pentru măcel.
Ea este lustruită, ca să reziste,
să fie un fulger.
29 În pofida vedeniilor mincinoase despre tine,
în pofida divinației înșelătoare cu privire la tine,
vei fi pusă la gâtul
acelor ticăloși care vor fi uciși,
cărora le-a venit ziua,
vremea pedepsei finale.

30 Pune sabia înapoi în teacă!
În locul în care ai fost prelucrată,
în țara ta de origine,
acolo te voi judeca.
31 Îmi voi revărsa peste tine indignarea
și voi sufla peste tine cu focul furiei Mele.
Te voi da pe mâna barbarilor,
a celor ce sunt pricepuți să distrugă.
32 Vei cădea pradă focului,
sângele tău va fi vărsat în mijlocul țării
și nu vei mai fi amintită,
căci Eu, Domnul, am vorbit!’»“.