1 Kadea delduma o Rai o Dell: „O udar la bareako dăandral: karing anklelokham, ašela phandado ande kola efta des la buteakă; ta pîtărdeola pe ando des le Savatohko, thai avela pîtărdo i ando des le šonehko le nevehko.
2 O raitorii šola pe po drom kai del ande tinda le udarăsti dă andral, thai bešela paša le pragureaopral le udarăhkă. Palakodea le raša anena lehko phabarimos dă sa thai le jertfe le naismahkă. O rudila pe po prago le udarăhko, palakodea anklela pale avri, thai o udar phandadeola pe ji reate.
3 O poporo le čemehko rudila pe i o angloa Rai koa šutimos kadale udarăhko, andel des le Savatohkă thai andel šon le neve.
4 O phabarimos dă sa kai anela les le Raiehkă o raitorii, ando des le Savatohko, avela dă šou bakrišoŕă bi dukhade thai khă bakrišo bi dukhado;
5 ta e pativ le xabenesti avela khă efa bakrišestar, thai khă pativ laši kamimasti andal bakrišoŕă, khă xinosa zetinohko dă sako efa.
6 Ando des le šonehko le nevehko, dela khă guruwiçi bi dukhado, šou bakrišoŕă thai khă bakrišo, sa bi dukhade.
7 Thai e pativ le xabenesti avela dă khă efa ando o guruwiçi, khă efa andoa bakrišo, thai sode kamela andal bakrišoŕă, khă xinosa zetinohkărăsa anda sako efa.
8 Kana šola pe o raitorii, šola pe po drom andai tinda le udarăstii, thai anklela sa pe kodoa drom.
9 Ta kana avela o poporo le čemehko angloa Rai, kal deslebară, kukoa kai šola pe poa udar katar avelereat, kaste rudil pe, anklela poa udar katar avelodes; thai kukoa kai šola pe poa udar katar avelodes, anklela poa udar katar avelereat; či trăbul te amboldel pe sa pa kodoa udar katar šona pe, ta anklena orta angle poa kolaver.
10 O raitorii šola pe lença kana šona pe, thai anklena andekhthan kana anklena.
11 Kal deslebară thai kal praznikuri, e pativ le xabenesti avela khă efa anda o guruwiçi, ăkh efa andoa bakrišo, thai sode kamela andal bakrišoŕă, andekhthan khă xinosa zetinohko anda sako efa.
12 Ta kana o raitorii anel le Raiehkă khă phabarimos dă sa lašekamimasa or khă jertfa naismasti laše kamimasa, pîtărăna lehkă o udar karing anklelokham, thai o anela pehko phabarimos dă sa thai e jertfa le naismasti kadea sar anela ando des le Savatohko; palakodea anklela avri, thai pala so anklela, phandavena pale o udar.
13 Ande sako des anesa le Raiehkă sar phabarimos dă sa khă bakrišoŕo khă băršehko bi dukhado; kadales anesa les ande sako droboitu.
14 Mai thosa leste sar pativ xabenesti, ande sako droboitu, e šovto rig anda khă efa, thai e trinto rig anda khă xino zetinohko, andoa pitearimos la lulludeako le aŕăsti. Kadea sî e pativ le xabenesti andini le Raiehkă; kadea sî khă kris vešniko, anda orkana!
15 Ande sako droboitu, anena kadeadar o bakrišoŕo thai e pativ le xabenesti andekhthan le zetinosa, sar phabarimos dă sa vešniko.”
16 „Kadea delduma o Rai o Dell: „Kana o raitorii del iekhăhkă anda pehkă šave khă pativ lini anda lehko mandimos, e pativ kadea ašela lehkă šavengă, sar e mošia lendi ando čeačio mandimos.
17 Ta kana del iekhăhkă anda pehkă kanditorea khă pativ lini anda lehko mandimos, e pativ kodea avela lesti ji ando bărši lehkă slobozîmahko, palakodea amboldela pe parpale le raitorehkă; dă sar lehkă šave stăpînin so dela le anda lehko mandimos.
18 O raitorii či lela khanči andoa mandimos le poporohko, či nandearăla les lehkă mandimatăndar. Ta, so dela mandimos lehkă šaven, lela anda so sîles les, anda ka či iekh andoa poporo Muŕo te na avel dureardo anda pehko mandimos!”
19 Nigărdea ma, koa šutimos paša o udar, ande le odăii le sfinçome, lašardine le rašangă, kai arakhadeon karing avelereat. Thai dikta kă ando fundo, sas khă than, karing perălokham.
20 O phendea mangă: Kadoa sî o than kai tiravena le raša o mas katal jertfe la došakă thai le iertimahkă, thai kai pekăna le pativa le xabenehkă, kaste arakhăn pe te nigrăn le ande bar dă avreal thai te sfinçon kadea o poporo ande lende.
21 Nigărdea ma palakodea ande bar dă avreal, thai kărdea ma te nakhau paša kola štar kolçuri la bareakă. Thai dikta kă sas po khă bar ka sako kolço la bareako.
22 Thai ande kola štar kolçuri la bareakă sas varesar barea pîtărde, lunji dă štarvardeši koçea thai buflle dă treanda; lištar sas le sakodea măsura, thai sas andel kolçuri.
23 Lištar sas dineroata po khă zîdostar, thai kal pînŕă le zîdohkă dă rigatar sas varesar thanaphabarimahkă andoa tiraimos.
24 O phendea mangă: „Kadala sî le thantiraimahkă, kai tiravena le kanditorea le khărăhkă o mas katal jertfe andine le poporostar.
Reglementări privind închinarea
1 Așa vorbește Stăpânul Domn: „Poarta curții interioare dinspre est să fie închisă în timpul celor șase zile de lucru, dar în ziua de Sabat și în prima zi a fiecărei luni noi să fie deschisă. 2 Prințul să intre prin porticul porții, dinspre exterior, și să stea în dreptul stâlpilor porții. Preoții să aducă arderea lui de tot și jertfele lui de pace, iar el să se închine pe pragul porții. După aceea să iasă, iar poarta să nu fie închisă până seara. 3 Poporul țării să se închine și el înaintea Domnului la intrarea acestei porți, cu ocazia Sabaturilor și a lunilor noi. 4 Arderea-de-tot, pe care prințul o va aduce Domnului în ziua de Sabat, va fi din șase miei fără cusur și un berbec fără cusur. 5 Ca dar de mâncare, să aducă o efă alături de berbec, atât cât dorește alături de fiecare miel și câte un hin de ulei alături de fiecare efă. 6 În ziua lunii noi, el va trebui să aducă un taur fără cusur, șase miei și un berbec; aceștia să fie fără cusur. 7 Ca dar de mâncare să aducă o efă pentru taur, o efă pentru berbec, ce va putea pentru miei, și un hin de ulei pentru fiecare efă. 8 Când va sosi, prințul va trebui să intre prin porticul porții, apoi va trebui să iasă tot pe acolo.
9 Când poporul țării va veni înaintea Domnului la adunările de sărbătoare, cel ce va intra pe poarta de nord, ca să se închine, va trebui să iasă pe poarta de sud, iar cel ce va intra pe poarta de sud va trebui să iasă pe poarta de nord. Să nu se întoarcă pe poarta pe care a intrat, ci să iasă prin partea opusă. 10 Prințul va trebui să fie în mijlocul lor, ca să intre împreună cu ei atunci când ei vor intra și să iasă tot împreună atunci când ei vor ieși. 11 De sărbători sau cu ocazia adunărilor de sărbătoare, darul de mâncare să fie de o efă alături de taur, o efă alături de berbec, atât cât dorește alături de miei și câte un hin de ulei alături de fiecare efă.
12 Când prințul va aduce Domnului ca dar de bunăvoie o ardere-de-tot sau o jertfă de pace, să i se deschidă poarta de est. Va trebui să aducă arderea-de-tot și jertfa de pace așa cum se aduce în ziua de Sabat. Apoi va trebui să iasă, iar după ce va ieși, să se închidă poarta în urma lui.
13 În fiecare zi, va trebui să aduci Domnului ca ardere-de-tot un miel de un an, fără cusur. Să faci astfel în fiecare dimineață. 14 Să mai adaugi la el, în fiecare dimineață, ca dar de mâncare, a șasea parte dintr-o efă și a treia parte dintr-un hin de ulei ca să uzi făina aleasă cu el. Acesta este un dar de mâncare care va trebui adus continuu pentru Domnul în urma unei hotărâri veșnice. 15 Să se aducă mielul, darul de mâncare și uleiul în fiecare dimineață, ca o ardere-de-tot continuă“.
Reglementări privind proprietatea prințului
16 Așa vorbește Stăpânul Domn: „Dacă prințul dă un dar din proprietatea sa unuia dintre fiii săi, proprietatea va fi și a urmașilor acestuia; va fi proprietatea lor prin moștenire. 17 Dacă prințul dă un dar din proprietatea sa unuia dintre slujitorii săi, proprietatea va fi a acestuia până la anul de eliberare; apoi va fi înapoiată prințului. Moștenirea prințului este doar pentru fiii săi. Să rămână deci a lor! 18 Prințul să nu ia din proprietatea celor din popor, alungându-i astfel din moșia lor. Va trebui să dea fiilor săi o moștenire din proprietatea sa, ca nimeni din poporul Meu să nu fie alungat de la moștenirea lui“.
Bucătăriile pentru pregătirea sacrificiilor
19 Apoi bărbatul acela m-a dus prin intrarea aflată pe aceeași parte cu poarta camerelor sfinte orientate spre nord, unde erau preoții. Și iată că în capăt, înspre vest, era un loc. 20 El mi-a zis: „Acesta este locul unde preoții vor fierbe jertfa pentru vină și jertfa pentru păcat și unde vor coace darurile de mâncare, ca să nu le aducă în curtea exterioară și, astfel, să sfințească poporul“.
21 M-a scos apoi în curtea exterioară și m-a pus să trec pe lângă cele patru colțuri ale curții. Și iată că în fiecare colț era câte o altă curte. 22 În cele patru colțuri ale curții erau niște curți îngrădite de patruzeci de coți lungime și de treizeci de coți lățime. Toate cele patru curți din colțuri aveau aceeași mărime. 23 În interior, de jur împrejurul fiecăreia din cele patru, era un rând de zidărie, la baza căruia se aflau amenajate vetre. 24 El mi-a zis: „Acestea sunt bucătăriile unde cei ce slujesc la Casă vor găti jertfele poporului“.