1 Nigărdea ma parpale koa udar le khărăhko. Thai dikta kă anklelas pai tala o prago le khărăhko, dă katar anklelokham; kă o mui le khărăhko sas karing anklelokham. O pai ulelas tala e rig e čeači le khărăsti karing e rig katar avelodes le altarohko.
2 Ankaladea ma poa udar katar avelereat, thai kărdea ma te dau roata dă avreal ji koa udar katar anklelokham. Thai dikta kă o pai thavdelas anda e rig e čeeači.
3 Kana leala o manuši kodoa karing anklelokham, la măsurasa ando vast, măsurisardea ăkh mia koçea, thai nakhadea ma andoa pai; o pai avelas mangă ji koa kălkîi.
4 Mai măsurisardea pale ăkh mia koçea, thai thodea ma te nakhau andoa pai, thai o pai avelas mangă ji kal čeanga. Mai măsurisardea pale ăkh mia koçea, thai nakadea ma anda leste, thai o pai avelas mangă ji kal tičiurea.
5 Mai măsurisardea pale ăkh mia koçea, thai atunčeara sas khă nanilaši kai našti nakhauas les, kă o pai sas kaditi dă andră ta trăbulas te noti-khă nanilaši, kai našti nakhălas pe.
6 O phendea mangă: „Dikhlean, šeau le manušehko?” thai lea ma thai nigărdea ma parpale po malo le nanilašohko.
7 Kana andea ma parpale, dikta kă po malo le nanilašohko sas khă butimos kaštengo pe lidui riga.
8 O phendea mangă: „O pai kadoa thavdel karing e phuw katar anklelokham, ulel ando islazo, thai šordeol pe ande marea thai šordindoi pe ande marea, le paia la mareakă sasteona.
9 Orsao juwindimos juvindo, kai mištil pe, traila orkai katar nakhăla o nanilaši, thai avela khă butimos mašengo; kă or katar arăsăla o pai kadoa, le paia kărdeona sastevestea, thai orkai katar arăsăla o nanilaši kadoa avela čivava.
10 Le mašarea bešena pe lehko malo, dă katar o En-Ghendi ji koa En-Eglaim, thai tinzona le plase; avena maše sako modengă, sar le maše la mareakă la bareakă, thai avena but dă sa.
11 Le paiačikale thai le gropi lakă či sasteona, ta avena mekline limos le lonehkă.
12 Ta paša o nanilaši kadoa, po malo ande lehkă lidui riga, bareona sako moda kaštendi rodimahkă. E patrin lendi či šuteola, thai le roade lengă či isprăvina pe; ande sako šon kărăna roade neve, anda kă le paia anklena anda o sfînto Than. Le roade lengă kandena sar xamos, thai le patrea sar leako.”
13 Kadea delduma o Rai o Dell: „Dikta le phuwea le čemehkă, sar xulavena le sar mandimos kole dešudongă semençiengă le Israelohkă. O Iosifo avela les dui riga.
14 Stăpînina les iekh sar o kolaver, sar solaxadem, le vastesa vazdino, kă daua les tumară daddengă. O čem kadoa perăla kadea koa xulaimos sar mandimos.
15 Dikta le phuwea le čemehkă: karing katar avelereat, dă katai marea kutea e bari, o drom le Xetlonohko ji koa Çedado,
16 O Xamat, e Berota, o Sibarim, maškar e phuw le Damaskosti ji kai phuw le Xamatosti, o Xaçer-Xatikono, karing e phuw le Xavranosti.
17 Kadeadar e phuw avela, dă kata e marea ji koa Xaçer – Enono, thai karing avelereat dă katai phuw le Damaskosti, le Çofonosti, thai e phuw le Xamatosti. Kadea avela e phuw karing avelereat.
18 Ande rig katar anklelokham, dăandoa Xavrano thai Damasko, maškar o Galaado thai o čem le Israelohko, e phuw avela o Iordano, dă katai phuw kataravelereat ji kai marea katar anklelokham thai dă sar ji ando Tamar. Kadea avela e phuw karing anklelodes.
19 E phuw katar avelodes, karing avelodes, jeala ji kata o Tamar ji kal paia le Meriba kata o Kades, ji koa paioŕo le Ejiptohko, thai ji kai marea e bari, Kadea avela e phuw katar avelodes.
20 E phuw katar perălokham avela ji kai marea e bari, ji ando than kai arăsăl karing o Xamato: kadea avela e phuw karing perălokham.
21 O čem kadoa xulavena les maškar tumende, pala le semençii le Israelohkă.
22 Ta xulavena les sar mandimos andoaçîrdimosbaxteako maškar tumende thai maškar le străinea kai bešena ande tumaro maškar, kodla străinea kai kărăna šave ande tumaro maškar. Kadalen dikhăna le sar varesar bešlitorea maškar le šave le Israelohkă. Len te avel le o mandimos anda o çîrdimoslabaxteako andekhthan tumença maškar le semençii le Israelohkă.
23 Le străinohkă dena les o mandimos lehko ande semençia ande savi bešela, phenel o Rai o Dell.”
Râul vindecător din Templu
1 După aceea, m-a dus înapoi la intrarea Casei. Și iată că ieșea apă de sub pragul Casei, înspre est, căci Casa era cu fața spre est. Apa venea de sub partea dreaptă a Casei, de la sud de altar. 2 M-a scos prin poarta de nord și m-a făcut să ocolesc prin exterior până la poarta exterioară dinspre est. Și iată că apa se prelingea din partea dreaptă.
3 Bărbatul acela a ieșit spre est cu o sfoară de măsurat în mână, a măsurat o mie de coți și apoi m-a trecut prin apă. Apa era până la glezne. 4 A mai măsurat o mie de coți și m-a trecut iarăși prin apă. Apa era până la genunchi. A mai măsurat o mie de coți și m-a trecut din nou prin ea. Apa era până la coapse. 5 A măsurat încă o mie de coți și iată că apa devenise acum un râu pe care nu-l puteam trece, căci apa crescuse atât de mult , încât se putea înota în ea. Aceasta devenise un râu care nu mai putea fi traversat. 6 El mi-a zis: „Ai văzut, fiul omului?“.
Apoi m-a luat și m-a adus înapoi pe malul râului. 7 Când am ajuns, iată că pe malurile râului, de o parte și de alta, erau foarte mulți copaci.
8 El mi-a zis: „Această apă curge spre teritoriul din est, coboară în Araba și se varsă în mare. Când se varsă în mare, apele mării se vor vindeca. 9 Orice ființă vie, care mișună acolo unde curge râul, va trăi. Vor fi foarte mulți pești pentru că, acolo unde va ajunge apa aceasta, apele se vor vindeca. Pretutindeni pe unde va ajunge râul acesta, totul va prinde viață. 10 Pescarii vor sta de-a lungul lui; de la En-Ghedi până la En-Eglaim va fi un loc de aruncat năvoadele. Vor fi foarte mulți pești, de orice fel, ca peștii din Marea cea Mare. 11 Mlaștinile și bălțile însă nu vor fi vindecate, ci vor fi lăsate pentru sare. 12 Pe malurile râului, de ambele părți, vor crește tot felul de pomi fructiferi. Frunzele lor nu se vor veșteji și roadele lor nu se vor sfârși căci vor rodi în fiecare lună și aceasta pentru că apa râului iese din Sfântul Lăcaș. Roadele lor vor fi pentru mâncare, iar frunzele lor pentru vindecare“.
Granițele țării
13 Așa vorbește Stăpânul Domn: „Acestea sunt granițele țării pe care o veți împărți ca moștenire celor douăsprezece seminții ale lui Israel. Lui Iosif îi revin două părți, dar restul țării 14 s-o împărțiți în mod egal, așa cum am jurat, cu mâna ridicată, că o voi da strămoșilor voștri. Țara aceasta va intra deci în moștenirea voastră.
15 Aceasta va fi granița țării:
partea de nord va fi de la Marea cea Mare, pe drumul Hetlonului, trecând de Lebo-Hamat, spre Țedad, 16 Berota, Sibraim (care este între granița Damascului și granița Hamatului) și Hațer-Haticon care este aproape de granița Hauranului. 17 Așadar, granița va fi de la mare spre Hațar-Enan, de-a lungul graniței de nord a Damascului, având în nord granița Hamatului. Aceasta va fi partea de nord.18 Partea de est, între Hauran și Damasc, între Ghilad și țara lui Israel, va fi Iordanul, de la graniță până la marea din est, și anume până la Tamar. Aceasta va fi partea de est.19 Partea de sud va fi de la Tamar spre sud, până la apele de la Meribot-Kadeș, și apoi de-a lungul Râului Egiptului , până la Marea cea Mare. Aceasta va fi partea de sud.20 În partea de vest, granița va fi Marea cea Mare până în dreptul Lebo-Hamatului. Aceasta va fi partea de vest.21 Să vă împărțiți țara aceasta între voi, potrivit cu semințiile lui Israel. 22 S-o împărțiți ca moștenire atât pentru voi, cât și pentru străinii care locuiesc în mijlocul vostru și cărora li s-au născut fii în mijlocul vostru. Ei să fie pentru voi ca niște băștinași între fiii lui Israel. Să-și primească moștenirea împreună cu voi, în mijlocul semințiilor lui Israel. 23 În orice seminție va locui străinul, acolo îi veți da moștenirea, zice Stăpânul Domn.