E Serai thai e Agar.
1 E Serai, e romni le Avramosti, či kărdeasas lehkă dăfeal šeave. La sas la khă roaba ejipteanka, dinianau Agar.
2 Thai e Serai phendea le Avramohkă: „Dikta, o Rai kărdea ma te na aven ma šeave; šutu, rudi tu, ka mîŕî roaba; daštiu te aven ma šeave latar.” O Avramo ašundeas so phendea lehkă e Sarai.
3 Atunčeara e Sarai, e romni le Avramosti, lea la Ejipteanka e Agar, lati roaba, thai deala dă romni pehkă romehkă le Avramohkă, pala so o Avramo bešlosas deš bărši sar străino ando čem o Kanaano.
4 O šuteape kai Agar, thai oi ašili phari. Kana dikhleape oi phari, dikhlea jungales pe pesti stăpîna.
5 Thai e Sarai phendea le Avramohkă: „Pa tute te perăl kadoa prasaimos, kai kărdeol pe mangă! Me korkoro dem tu ande angali mîŕa roaba; thai oi kana dikhlea kă ašili phari, dikhlea pe mande jungales.Te krisînil o Rai maškar mande thai tute!”
6 O Avramo phendea la Saraiakă: „Dikta e roaba tiri sî ande teo vast; kăr lakă so ceaileol tu!” Atunčeara e Sarai phirdea pe jungales lasa; thai e Agar našli latar.
O našlimos la Agarako. O kărdimos le Ismaelohko.
7 O înjero le Raiehko arakhleala paša khă xaing paiesti ande pustia, thai kadeadar paša e haing kai sî po drom kai jeal ando Šur.
8 O phendea: „Agar, e roaba la Saraiati, katar aves, thai kai jeas?.” Oi dea les anglal: „Našeau kata mîŕă stăpîna e Sarai.”
9 O îngero le Devllehko phendea lakă: „Ambolde tu ka ti stăpîna, thai kande tala lako vast.”
10 O înjero le Raiehko phendea lakă:
„Sî te butearau but dă sa ti sămînça, thai oi avela kaditi dă but koa dindimos, kă naštila te avela dindi.”
11 O înjero le Raihko phendea lakă: „Dikta, akana san phari, thai sî te kărăs khă šeau, savehkă thosa lehkă anau Ismaelo; kă o Rai ašundea teo xolearimos.
12 O sî te avel sar khă čiuš văšuno maškar le manuši; lehko vast sî te avel kontra sa le manušengo, thai o vast sa le manušengo avela kontra lesti; thai va bešela angla sa pehkă phral.”
13 Oi dea anau o Anau Le Raiehko kai dealakă duma: „Tu san O Dell kai dikhăl ma!” Kă oi phendea: „Čiačimasa, dikhlem koče le zăia Kolehkă juvindo kai dikhăl ma!”
14 Kodea xaing thodea pelakă anav: „E Xaing Kolesti juvindo kai dikhăl ma; „oi sî maškar o Kades thai o Bared.
15 E Agar kărdea le Avramohkă khă šeau; thai o Avramo thodea pehkă šeavehkă, kai kărdeales lekă e Agar, o anav Ismaelo.
16 O Avramo sas les ohtovardeš thai šov bărš, kana kărdea lehkă e Agar le Ismaelos.
Agar și Ismael
1 Sarai, soția lui Avram, nu-i născuse acestuia copii. Dar ea avea o slujitoare egipteancă, al cărei nume era Agar. 2 Sarai i-a zis lui Avram: „Iată că Domnul m-a oprit să am copii. Intră, te rog, la slujitoarea mea. Poate că voi avea copii cu ajutorul ei“. Avram a ascultat-o pe Sarai. 3 Astfel, după ce Avram a locuit zece ani în țara Canaanului, Sarai, soția lui, a luat-o pe egipteanca Agar, slujitoarea sa, și i-a dat-o soțului ei, Avram, ca să-i fie soție. 4 El a intrat la Agar, iar aceasta a rămas însărcinată. Când a văzut că a rămas însărcinată, Agar a privit-o cu dispreț pe stăpâna sa.
5 Atunci Sarai i-a zis lui Avram:
‒ Fie ca răul care mi se face să fie asupra ta! Ți-am dat-o în brațe pe slujitoarea mea, iar când a văzut că a rămas însărcinată, m-a privit cu dispreț. Domnul să judece între mine și tine!
6 Avram i-a răspuns lui Sarai:
‒ Iată, slujitoarea ta este în mâinile tale. Fă-i cum crezi că este bine!
Sarai a asuprit-o pe Agar , iar aceasta a fugit de la ea.
7 Îngerul Domnului a găsit-o în deșert, lângă un izvor, cel de lângă drumul care duce la Șur, 8 și a întrebat-o:
‒ Agar, slujitoarea lui Sarai, de unde vii și unde mergi?
Ea a răspuns:
‒ Fug de Sarai, stăpâna mea.
9 Îngerul Domnului i-a zis:
‒ Întoarce-te la stăpâna ta și supune-te ei.
10 Îngerul Domnului i-a zis:
‒ Îți voi înmulți atât de mult urmașii, încât acea mulțime nu va putea fi numărată.
11 Îngerul Domnului i-a zis:
‒ Iată că ești însărcinată
și vei naște un fiu.
Îi vei pune numele Ismael,
pentru că Domnul a auzit despre asuprirea ta.
12 El va fi un măgar sălbatic al omului.
Mâna lui va fi împotriva tuturor
și mâna tuturor va fi împotriva lui.
Și va locui separat
de toți frații săi.
13 Agar L-a numit pe Domnul Care i-a vorbit: „Tu ești Dumnezeul Care mă vede“ , căci ea a zis: „Oare L-am văzut într-adevăr aici pe Cel Care mă vede?“. 14 De aceea fântâna a fost numită Beer Lahai-Roi. Iată că ea se află între Kadeș și Bered. 15 Agar i-a născut lui Avram un fiu, iar Avram i-a pus numele Ismael fiului său născut de Agar. 16 Avram avea optzeci și șase de ani când Agar i l-a născut pe Ismael.