O kărdimos le Isakohko.
1 O Rai andea Pehkă godi kolendar so phendeasas la Sarakă, thai o Rai deala so šinadeasas lakă.
2 E Sara ašili phari, thai kărdea le Avraamohkă khă šeau koa phurimos, koa čiro phendino, pa sao deasas lehkă duma O Dell.
3 O Avraamo thodea pehkă šeavehkă le neve kărdinehkă, kai kărdea lekăles e Sara, anav Isako.
4 O Avraamo šindearoata pehkă šeaves le Isakos, ka ohto des, sar phendeasas lehkă O Dell.
5 O Avraamo sas les ăkh šell bărši, koa kărdimos pehkă šeavehkă le Isakohko.
6 Thai e Sara phendea: „O Dell kărdea ma lajeavesti: orkon ašunela, asala mandar.”
7 Thai mai phendea: „Kon sahkă delpe godi te phendino le Avraamohkă kă e Sara dela čiuči le šeaven? Thai akana kărdem lehkă khă šeau po phurimos!
O našaimos la Agarako ande pustia.
8 O šaoŕo bari'lo baro, thai sas çărkome. O Avraamo kărdea khă govia bari ando des kai sas çărkome o Isako.
9 E Sara dikhlea asaindoi le šeaves kai kărdeasas le Avraamohkă e roaba e Ejipteanka e Agar.
10 Thai phendea le Avraamohkă: „Našav la roaba kadala thai lakă šeaves; kă o šeau la roabako kadalako nai te stăpînil mîră šavesa andekhthan, le Isakosa.”
11 Kadala divanuri či čeailine le Avraamohko, anda lehko šeau.
12 Ta O Dell phendea le Avraamohkă: „Te na xoleauos anda le divanurea kadala, anda teo šeau thai anda ti roaba: kăr la Sarakă sa so mangăl tukă; kă dăsar anda o Isako anklela khă sămînça, kai phiravela čeačimasa teo anau.
13 Ta i le šeaves tea roabakărăs kăraua les khă neamo, kă sî anda tiri sămînça.
14 O duito des, o Avraamo ušti'lo kana phardilo o des, lea manŕo thai ăkh burdufo pai kai dea le kai Agar thai thodea lakăles po dumo; dea la i le šeaoŕăs, thai deala drom.Oi teleardea, thai xasaili ande pustia Beer-Šeba.
15 Kana manas pai ando burdufo, šudea le šaoŕăs tala khă kanŕo,
16 thai găli ta bešli angla leste ka khă xançorî durimos lestar, sar ka khă šudimos xarkohko; kă oi phenelas: „te na dikhau o mullimos le šaorăhko!” Bešli angla leste mai durrigate, vazdea o mui, thai lea te rovell.
17 O Dell ašundea o mui le šaoŕăhko; thai o Injero Le Devllehko dea mui andoa čeri la Agara, thai phendea lakă: „So sî tu tut Agar? Na dara, kă O Dell ašundea o mui le šaorăko andoa than kai sî.
18 Ušti, le ăl šaoŕăs thai nikăr les vastestar; kă kăraua anda leste khă neamo baro.”
19 O Dell pîtărdea lakă iakha, thai oi dikhlea khă haing paiesti; găli thai pherdea o burdufo paiesa, thai dea le šaoŕăs te pell.
20 O Dell sas le šaoŕăsa, kai barilo, bešlo ande pustia, thai arăslo vînîtori le xarkosa.
21 Bešlo ande pusia Paran, thai lesti dei lea lehkă khă romni andoa čem le Ejiptohko.
E phanglimos le Avraamohko le Abimelekosa.
22 Ando čiro kodoa o Abilemek, avilo le Pikolosa, o kăpitano lehkă kătănengo, dea duma le Avraamohkă kadea: „O Dell sî tusa ande orsogodi kărăs.
23 Solaxa mangă akana koče, po Anau Le Devllehko, kă či athavesa ma čiăkhdata či man, či mîră šeaven, či mîră nukuren, thai kă sî te avela tu anda mande thai angla o čem, ande savo trais sar khă străino, sa kodoa lašimos kai sîma man angla tute.”
24 O Avraamo phendea: „Solahau!”
25 Ta o Avraamo šutea doši le Abilemakohkă anda khă xaing paiesti, kai thodinesas o vast la zorasa pe late le robea le Abimalekohkă.
26 O Abimelek phendea lehkă: „Či jeanau kon kărdea kadea buti; či tu či phendean mangă, thai či me na jeanau numai dă sar ades.”
27 Thai o Avraamo lea bakrea thai guruv, kai dea le Abimalekohkă; thai kărdine phanglimos lidui.
28 O Avraamo thodea rigate efta bakrišoŕa anda e turma.
29 Thai o Abimelek phendea le Avraamohkă: „So sî kadala efta bakrišora, kai thodean le rigate?”
30 o phendea: „Trăbul te les anda muro vast kadala efta bakrišora, kaste avel mangă pateaimakă kă xunadem e xaing kadea.”
31 Dikta sostar kadoa than bušol Beer-Šeba; kă oče solaxade on pateamos iekh avrăhkă.
32 Kadea kărdine on o phanglimos kai Beer-Šeba. Pala kodea o Abilemek ušti'lo andekhthan le Pikolosa, o kăpitano lehkă kătanengo, thai amboldine ando čem le Filistianengo.
33 O Avraamo thodea ande phuw khă tamarisko kai Beer-Šeba; thai akhardea oče o Anau le Raiehko, le Devllehko kolehko o vešniko.
34 O Avraamo bešlo but čiro sar străino ando čem le Filistianengo.
Nașterea lui Isaac
1 Domnul a cercetat-o pe Sara, așa cum a zis. Domnul a făcut pentru Sara ceea ce promisese. 2 Sara a rămas însărcinată și i-a născut lui Avraam un fiu la bătrânețe, la vremea despre care îi vorbise Dumnezeu. 3 Avraam i-a pus numele Isaac fiului său nou-născut, pe care i-l născuse Sara. 4 Avraam l-a circumcis pe fiul său Isaac, la vârsta de opt zile, așa cum i-a poruncit Dumnezeu. 5 Avraam avea o sută de ani când s-a născut fiul său Isaac. 6 Sara a zis: „Dumnezeu mi-a dat un motiv de râs. Oricine va auzi despre aceasta va râde împreună cu mine“. 7 Apoi a zis: „Cine i-ar fi spus lui Avraam că Sara va alăpta copii? Totuși, i-am născut un fiu la bătrânețe“.
Agar și Ismael sunt alungați în deșert
8 Copilul a crescut și a fost înțărcat. În ziua în care Isaac a fost înțărcat, Avraam a dat un ospăț mare. 9 Dar Sara l-a văzut râzând pe fiul egiptencei Agar, pe care aceasta i-l născuse lui Avraam, 10 și i-a zis lui Avraam: „Alung-o pe această sclavă și pe fiul ei, căci fiul acestei sclave nu va moșteni împreună cu fiul meu, cu Isaac!“. 11 Lucrul acesta nu i-a plăcut deloc lui Avraam, deoarece îl avea în vedere pe fiul său. 12 Dar Dumnezeu i-a zis lui Avraam: „Să nu fii tulburat din cauza băiatului și a sclavei tale. Ascult-o pe Sara în tot ce-ți spune, pentru că prin Isaac își vor primi numele descendenții tăi. 13 Cât despre fiul sclavei tale, îl voi face și pe el o națiune, pentru că este copilul tău“.
14 Avraam s-a sculat dimineață, a luat niște pâine și un burduf cu apă și i le-a dat lui Agar, punându-i-le pe umăr; i-a dat și copilul și a trimis-o. Ea a plecat și a rătăcit în deșertul Beer-Șeba. 15 Când apa din burduf s-a terminat, a aruncat copilul sub unul dintre tufișuri 16 și apoi s-a dus și a șezut singură la depărtare, cam până unde zboară o săgeată trasă de arc, căci își zicea: „Să nu văd moartea copilului“. Și, șezând la depărtare, a început să plângă în hohote. 17 Dar Dumnezeu a auzit glasul băiatului. Îngerul lui Dumnezeu a strigat-o din Ceruri pe Agar și i-a zis: „Ce se întâmplă, Agar? Nu te teme, pentru că Dumnezeu a auzit glasul băiatului din locul în care este. 18 Scoală-te, ridică băiatul și ține-l de mână, pentru că voi face din el o națiune mare“. 19 Apoi Dumnezeu i-a deschis ochii, iar ea a văzut o fântână cu apă. S-a dus, a umplut burduful cu apă și i-a dat băiatului să bea. 20 Dumnezeu a fost cu băiatul, iar el a crescut, a locuit în deșert și a ajuns arcaș. 21 A locuit în deșertul Paran, iar mama lui i-a luat o soție din țara Egiptului.
Legământul dintre Avraam și Abimelek
22 În vremea aceea, Abimelek, împreună cu Pihol, comandantul armatei sale, i-au vorbit lui Avraam, zicând:
‒ Dumnezeu este cu tine în tot ceea ce faci. 23 Jură-mi acum pe Dumnezeu că nu mă vei trăda nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe descendenții mei, ci, așa cum eu am arătat îndurare față de tine, tot așa vei arăta și tu față de mine și față de țara în care locuiești ca străin.
24 Avraam i-a răspuns:
‒ Jur!
25 Dar Avraam i s-a plâns lui Abimelek cu privire la o fântână cu apă, pe care slujitorii acestuia o luaseră cu forța.
26 Abimelek i-a răspuns: „Nu știu cine a făcut lucrul acesta. Tu nu mi-ai spus, iar eu nu am auzit despre aceasta decât astăzi“. 27 Atunci Avraam a luat oi și vite și i le-a dat lui Abimelek. Apoi cei doi au încheiat un legământ. 28 Avraam a pus deoparte șapte mielușele din turmă.
29 Abimelek l-a întrebat pe Avraam:
‒ Pentru ce sunt aceste șapte mielușele pe care le-ai pus deoparte?
30 Avraam i-a răspuns:
‒ Primește aceste șapte mielușele ca pe o mărturie din partea mea că eu am săpat această fântână.
31 De aceea locul acela a fost numit Beer-Șeba, pentru că amândoi au depus acolo un jurământ. 32 După ce au încheiat legământul la Beer-Șeba, Abimelek și Pihol, comandantul armatei sale, s-au ridicat și s-au întors în țara filistenilor. 33 Avraam a plantat un tamarisc în Beer-Șeba și a chemat acolo Numele Domnului, Dumnezeul cel Veșnic. 34 El a locuit ca străin în țara filistenilor multă vreme.