O našlimos le Iakovohko ande Mesopotamia.
1 O Isak akhardea le Iakovos, deasaslesdumadămišto, thai mothodea lehkă kadea: „Te na lestukă romni anda le šeia le Kanaanohkă.
2 Ušti, telear ando Padan-Aram, ando khăr le Betuelohko, o dadd tea deiako, thai letukă oçal khă romni, anda le šeia le Labanohkă, o phrall tea dako.
3 O Dell kukoa o seazuralo te deltudumadămišto, te kărăl tu te bareos thai te buteoos, kaste arăsăs khă poporo baro!
4 Te del tu o dimosdumadămišto le Avraamohko, tukă thai tea sămînçakă tusa, kaste stăpînis o čem ande savo bešes sar străino, thai savo dea les le Avraamohkă.”
5 Thai o Isak tradea le Iakovos, kai gălo ando Padan-Aram, koa Laban, o šeau le Betuelohko, o Armeano, o phrall la Rebekako, e dei le Iakovosti thai le Esaosti.
O Esau mai lel khă romni.
6 O Esau dikhlea kă o Isak deasaslesdumadămišto le Iakovos, thai tradeales ando Padan-Aram, kaste lelpekhă romni oçal, thai kă, dindoilesdumadămišto deales o mothodimos kadoa: „Te na lestukă romni anda le šeia le Kanaanohkă.”
7 Dikhlea kă o Iakov ašundesas pehkă daddestar thai pehka datar, thai teleardeas ando Padan-Aram.
8 O Esau ateardea kă le šeia le Kanaanohkă či čeaileon lehkă daddes le Isakos.
9 Thai o Esau gălo koa Ismaelo. O mai lea dă romni, paša le romnea kai sas les, la Maxalat, e šei le Isamaelosti, o šeau le Avraamohko, thai e phei le Nebaiotosti.
E skaaara le čeresti.
10 O Iakovo teleardea anda e Beer-Šeba, thai lea pekhă o drom karing o Xaran.
11 Arăslo ande khă than kai ašilo pai reat, kă pelosas o kham. Lea khă baŕ oçal, thodea pehkă les bătăkui, thai suto ando than kodoa.
12 Thai dikhlea ando suno khă skara kai bešelas pe phuw, lako gor arăsălas ji ando čerii. Le înjerea le Devllehkă anklenas thai ulenas pe kodea skara.
13 Thai o Rai bešelas opral pa late, thai phenelas: „Me sîm o Rai, o Dell te daddehko le Avraamohko, thai o Dell le Isakohko”. E phuw pe savi san suto, daua la tukă thai tea seminçiakă.
14 E sămînça tiri avela sar e poši la phuweati; tinzosatu karing perălokham thai karing anklelokham, karing avelereat thai karing avelodes; thai sa le familii la phuweakă avena dinedumadămišto ande tute thai ande ti sămînça.
15 Dikta, Me sîm tusa; arakhaua tu orkaringodi jeasa, thai anaua tu parpale ando čem kadoa; kă či mekaua tu, ji na kăraua so phenau tukă.”
16 O Iakov ušti'lo andoa suno, thai phendea: „Le čeačimasa, o Rai sî ande kadoa than, thai me či jeanglem.”
17 Sas lehkă dar, thai phendea: „So sî dă darano koadoa than! Koče sî o khăr le Devllehko, koče sî o udar le čerurengo!”
18 Thai o Iakov ušti'lo kana pharadilo o des, lea o baŕ kai thodeasales pehkă bătăkui, thai thodea les sar tillo andimahko godi, thai šordea zetino pe lehko gor.
19 Dea kodale thanes anau Betel; ta mai anglal e četatea bušolas Luz.
20 O Iakov kărdea khă solaxaimos, thai phendea: „Te avela o Dell mança thai te arakhăla ma ando čiro le phirimahko kai kărau les, te dela ma manŕo te xau thai çoale te xhreava ma,
21 thai te amboldaua ma împače ando khăr mîŕă daddehko, atunčeara o Rai sî te avel muro Dell;
22 o baŕ kakoa, kai thodem les tillo andimahko godi, avela o khăr le Devllehko, thai dava Tu deši riga anda sa so desa ma.”
1 Isaac l-a chemat pe Iacov, l-a binecuvântat și i-a poruncit, zicându-i: „Să nu-ți iei o soție dintre fetele lui Canaan. 2 Ridică-te, du-te în Padan-Aram, în casa lui Betuel, tatăl mamei tale, și ia-ți de acolo o soție dintre fetele lui Laban, fratele mamei tale. 3 Dumnezeul cel Atotputernic să te binecuvânteze, să te facă roditor și să te înmulțească, pentru ca să ajungi o mulțime de popoare. 4 El să-ți dea, ție și urmașilor tăi, binecuvântarea promisă lui Avraam, pentru ca să stăpânești țara în care locuiești ca străin, țara pe care Dumnezeu i-a dat-o lui Avraam“. 5 Astfel, Isaac l-a trimis pe Iacov, iar acesta s-a dus în Padan-Aram, la Laban, fiul arameului Betuel și fratele Rebecăi, mama lui Iacov și a lui Esau.
6 Esau a văzut că Isaac l-a binecuvântat pe Iacov și l-a trimis în Padan-Aram ca să-și ia o soție de acolo și că, atunci când l-a binecuvântat, i-a poruncit, zicând: „Să nu-ți iei o soție dintre fetele lui Canaan“. 7 El a văzut că Iacov i-a ascultat pe tatăl său și pe mama sa și s-a dus în Padan-Aram. 8 Esau a văzut astfel că tatălui său, Isaac, nu-i plăceau fetele lui Canaan. 9 Prin urmare, Esau s-a dus la Ismael și a luat-o de soție pe Mahalat, sora lui Nebaiot și fata lui Ismael, fiul lui Avraam, pe lângă soțiile pe care le avea.
Visul lui Iacov la Betel
10 Iacov a ieșit din Beer-Șeba și s-a îndreptat spre Haran. 11 A ajuns într-un anumit loc și, pentru că soarele asfințise, a înnoptat acolo. A luat una dintre pietrele locului, și-a pus-o sub cap și s-a culcat în locul acela. 12 El a avut un vis: iată că o scară era rezemată de pământ, iar capătul ei atingea cerurile. Și, iată că îngerii lui Dumnezeu se suiau și coborau pe ea, 13 iar Domnul stătea deasupra ei. El a zis: „Eu sunt Domnul, Dumnezeul tatălui tău, Avraam, și Dumnezeul lui Isaac. Pământul pe care ești culcat ți-l voi da ție și urmașilor tăi. 14 Urmașii tăi vor fi ca pulberea pământului și te vei întinde spre vest și spre est, spre nord și spre sud. Toate familiile pământului vor fi binecuvântate prin tine și prin urmașii tăi. 15 Iată că Eu sunt cu tine, te voi păzi oriunde vei merge și te voi aduce înapoi în această țară. Nu te voi părăsi până nu voi împlini ceea ce ți-am promis“. 16 Când s-a trezit din somn, Iacov a zis: „Cu siguranță Domnul este în acest loc, iar eu n-am știut!“. 17 El s-a temut și a zis: „Cât de înfricoșător este acest loc! Aceasta nu este altceva decât Casa lui Dumnezeu! Aceasta este poarta cerurilor!“. 18 Iacov s-a sculat dimineața, a luat piatra care fusese sub capul lui, a ridicat-o ca stâlp și a turnat ulei pe vârful ei. 19 El a numit acel loc „Betel“ , deși înainte, numele cetății era Luz. 20 Apoi Iacov a făcut un jurământ, zicând: „Dacă Dumnezeu va fi cu mine, dacă mă va păzi în această călătorie pe care o fac și îmi va da pâine să mănânc și haine să mă îmbrac, 21 astfel încât mă voi întoarce în pace acasă la tatăl meu, atunci Domnul va fi Dumnezeul meu, 22 iar această piatră, pe care am așezat-o ca stâlp, va fi «Casa lui Dumnezeu». Și din tot ceea ce îmi vei da, Îți voi da cu siguranță a zecea parte“.