Le šeave le Iakovohkă.
1 Kana dikhlea e Raxela kă či kărăl šeave le Iakovohkă, astardea xoli pe pest phei, thai phendea le Iakovohkă: „De ma šeave, or merau!”
2 O Iakov xoleai'lo pe Raxela, thai phendea: „Sîm me ando than le Devllehko, kai atărdeara tu te aventu šeave?”
3 Oi phendea: „Dikta mîŕî roaba e Bilha, sov lasa, kaste kărăl pe mîŕă čeanga, thai te aven ma i man šeave anda late.”
4 Thai dea les dă romni la roaba pehkărea e Bilha; thai o Iakov suto lasa.
5 E Bilha ašili phari, thai kărdea le Iakovohkă khă šeau.
6 E Raxela phendea: „Kărdea mangă o Dell čeačimos, ašundea muro mui, thai dea ma khă šeau.” Anda kodea thodea lehkă anau Dan (Krisînisardea).
7 E Bilha, e roaba la Raxelatii, ašili pale khamni, thai kărdea le Iakovohkă o duito šeau.
8 E Raxela phendea: „Mardema le Devllesa nasulimasa anda mîrî phei, thai izbîndisardem. Anda kodea thodea lehkă anau Neftali (Le mardimata le Devllehkă).
9 Kana dikhlea e Lea kă či mai khamneol, lea pehka roaba la Zilpa, thai dea la le Iakovohkă dă romni.
10 E Zilpa, e roaba la Leiiati, kărdea le Iakovohkă khă šeau.
11 „Baxteasa!” phendea e Lea; anda kodea thodea lehkă anau Gad (Baxtalo).
12 E Zilpa, e roaba la Leiati, kărdea o duito šeau le Iakovohkă.
13 „So sîm dă baxtalii!” phendea e Lea; „kă le juvlea phenena mangă baxtali.” Anda kodea thodea lehkă anau Ašer (Baxtalo).
14 O Ruben ankăsto ăkhdata avri, po čiro kana tidelas pe o div, thai arakhlea mandragore po kîmpo. Andeale ka pesti dei e Lea. Atunčeara e Raxela phendea pla Leiakă: „De ma, rudi tu, anda le mandragore te šeavehkă.”
15 Oi phendea lakă: „Či arăsăl tu kă lean mîŕă romes, kames te les i le mandrgorea mîŕă šeavehkă?” Thai e Raxela phendea: „Mišto! dašti te sovel tusa ande kadea reat, anda le mandragore te šeavehkă.”
16 Reate, kana amboldelas o Iakovo poa kîmpo, e Lea ankăsti lehkă anglal, thai phendea: „Mande sî te aves, kă tindem tu le mandragoença mîŕă šeavehkă.”
17 O Dell ašundeas la Lea, kai ašili phari thai kărdea le Iakovohkă le panje šeaves.
18 E Lea phendea: „Potindea ma o Dell, anda kă dea mîŕă romes mîŕa roaba.” Anda kodea thodea lehkă anau Isahar (Potindimos).
19 E Lea ašili pale khamni, thai kărdea o šovto šeau le Iakovohkă.
20 E Lea phendea: „Sukar pativ dea ma o Dell! Anda kadea data, muŕo rom bešela mança, kă kărdem lehkă šov šeave.” Anda kodea thodea lehkă anau Zabulon (Bešlimos).
21 Mai palal kărdea khă šei, kai thodea lakă anau Dina (Kŕis).
22 O Dell andeapehkă godi la Raxelatar, ašundeala, thai kărdeala te avenla šeave.
23 Oi ašili khamni, thai kărdea khă šeau; thai phendea: „Lea o Dell pa mande o lajeau!”
24 Thai thodea lehkă anau Iosif (Thodimos), pheindoi: „O Dell te mai thol mangă khă šeau!”
O bravallimos le Iakovohko.
25 Pala so kărdea e Raxela le Iosifos, o Iakov phendea le Labanohkă: „Mekh ma te telearau, te jeautar khără, ande muro čem.
26 De ma mîŕă romnean thai le šeaven, anda save kanglem tukă thai jeauatar; kă jeans so buti kărdem tukă.”
27 O Labano phendea lehkă: „Te avelama nakhlimos angla tute, mai aši; dikhau mišto kă o Dell deamadumadămišto anda tute;
28 phen mangă teo potindimos, thai dava tu.”
29 O Iakov phendea lehkă: „Jeanes sar kandem tukă, thai sar butile te gurumnea mança;
30 kă o xançî kai sas tu angla muŕo avimos, butilo but, thai o Rai deatudumadămišto orkaring godi gălem me. Akana, kana sî te kărau buti i anda muŕo khăr?
31 O Labano phendea: „So te dau tu?” Thai o Iakov phendea lehkă: „Te na desma khanči. Te phandesa tu mança sosa phenaua tukă, nigraua ti turma i mai angle thai arakhaua la.
32 Adesea sî te nakhau anda sai turma tiri; thai thoau rigate andal bakrea orsao bakrišo seino thai Çărkome thai orsavo bakrišo kallo, thai andal busnea sa so sî pestriço thai seino. Kadea te avel muŕo potindimos.
33 Dikta sar dičiola mîŕî pativ: dă akanara întea, kana sî te aves te dikhăs muŕo potindimos, sa so na avela seino thai çărkome maškar le busnea thai kallo ande le bakriše, thai arakhadeola pe mande, te avel dindo sar čiordano.
34 O Labano phendea: „Misto! Te avel kadea sar phendean.”
35 Ande kodoa des, thodea rigate le busne le băltati çărkome, sa le busnea seine thai çărkome, sa kodola kai sas le parno pe lende, thai sa le bakriše kai sas kale. Dea le ando vast pehkă šeavengă.
36 Pala kodea thodea durimos trine desăngo drom ande leste thai o Iakovo; thai o Iakovo arakhălas le kolavren bakrea le Labanohkă.
37 O Iakovo lea ŕaia zălena plopohkă, migdalohkă thai plantanohkă; ŕanglea pa lende čipte koajakă, thai kărdea te dičiol o parnimos kai sas pe le ŕaia.
38 Apo thodea le ŕaia, kai rangleasas le koajatar andel vălăurea, ande le pimahkăthana, tala le iakha le bakreangă kai avenas te pen, kadea kă, kana avenas te pen, te zămislin.
39 Le bakrea zămislinas dikhlindoi kal ŕaia, thai kărănas bakriše băltati, seinea thai çarkome.
40 O Iakov delas rigate kadale bakrišen, thai lelas le angla le iakha le bakreangă anda e turma le Labanosti karing le seine thai çărkome. Kărdea pehkă kadea turme dine rigate, kai či thodeale andekh than la turmasa le Labanohkăreasa.
41 Orsodivar avenastatimata le bakrean le mai zuralea o Iakov tholas le ŕaia ande le vălăurea, tala le iakha le bakreangă, kaste zămislin dikhlindoi ka le ŕaia.
42 Kana le bakrea sas šutea, či tholas le ŕaia; kadea kă le šutea sas anda o Labano, thai le zuralea anda o Iakov. 43 O manuši kadoa bravaillo andasode ande sode mai but; sas les but turme, robea thai roabe, kămile thai čiuši.
1 Când Rahela a văzut că ea nu i-a născut niciun copil lui Iacov, a invidiat-o pe sora sa și i-a zis lui Iacov:
‒ Dă-mi copii, altfel voi muri!
2 Iacov s-a mâniat pe Rahela și a zis:
‒ Sunt eu oare în locul lui Dumnezeu, Care te-a oprit să ai rod în pântec?
3 Atunci ea a zis:
‒ Iat-o pe slujitoarea mea, Bilha. Intră la ea, pentru ca să nască pe genunchii mei și să pot avea astfel copii cu ajutorul ei.
4 Astfel, Rahela i-a dat-o de soție lui Iacov pe slujitoarea ei, Bilha, iar Iacov a intrat la ea. 5 Bilha a rămas însărcinată și i-a născut lui Iacov un fiu. 6 Atunci Rahela a zis: „Dumnezeu mi-a făcut dreptate, mi-a auzit glasul și mi-a dat un fiu!“. De aceea i-a pus numele Dan. 7 Bilha, slujitoarea Rahelei, a rămas din nou însărcinată și i-a născut lui Iacov un al doilea fiu. 8 Atunci Rahela a zis: „Cu lupte mari m-am războit cu sora mea și am învins!“. De aceea i-a pus numele Neftali.
9 Când Lea a văzut că a încetat să mai aibă copii, a luat-o pe slujitoarea ei, Zilpa, și i-a dat-o de soție lui Iacov. 10 Zilpa, slujitoarea Leei, i-a născut un fiu lui Iacov. 11 Lea a zis: „Ce noroc!“ și i-a pus numele Gad. 12 Zilpa, slujitoarea Leei, i-a născut lui Iacov un al doilea fiu. 13 Lea a zis: „Cât de fericită sunt, pentru că femeile mă vor numi fericită“. Și i-a pus numele Așer.
14 Pe vremea seceratului grâului, Ruben a plecat la câmp și a găsit niște mandragore. El le-a adus mamei sale Lea.
Rahela i-a zis Leei:
‒ Te rog, dă-mi și mie din mandragorele fiului tău.
15 Dar ea i-a răspuns:
‒ Nu-ți ajunge că mi-ai luat bărbatul? Vrei acum să iei și mandragorele fiului meu?
Rahela a zis:
‒ Bine, se poate culca cu tine la noapte pentru mandragorele fiului tău.
16 Seara, când Iacov se întorcea de la câmp, Lea i-a ieșit în întâmpinare și a zis: „Trebuie să intri la mine, pentru că te-am cumpărat cu mandragorele fiului meu“. Astfel, el s-a culcat cu ea în acea noapte. 17 Dumnezeu a ascultat-o pe Lea, iar ea a rămas însărcinată și i-a născut lui Iacov un al cincilea fiu. 18 Lea a zis: „Dumnezeu mi-a dat răsplata, pentru că i-am dat-o soțului meu pe slujitoarea mea“. Și i-a pus numele Isahar. 19 Lea a rămas din nou însărcinată și i-a născut lui Iacov un al șaselea fiu. 20 Ea a zis: „Dumnezeu mi-a oferit un dar prețios. De data aceasta soțul meu mă va onora, pentru că i-am născut șase fii“. Și i-a pus celui din urmă numele Zabulon. 21 După aceea a născut o fată și i-a pus numele Dina. 22 Dumnezeu Și-a adus aminte de Rahela, a ascultat-o și i-a deschis pântecul. 23 Ea a rămas însărcinată, a născut un fiu și a zis: „Dumnezeu mi-a luat disprețul!“. 24 I-a pus numele Iosif, zicând: „Domnul să-mi mai adauge un fiu!“.
Îmbogățirea lui Iacov
25 După ce Rahela l-a născut pe Iosif, Iacov i-a zis lui Laban:
‒ Lasă-mă să plec, ca să mă duc la locul meu și în țara mea. 26 Dă-mi soțiile și copiii, pentru care ți-am slujit, și voi pleca; pentru că știi bine slujba pe care am făcut-o pentru tine.
27 Dar Laban i-a răspuns:
‒ Dacă am găsit bunăvoință înaintea ta, te rog să mai rămâi . Am văzut că semnele sunt în favoarea mea și că Domnul m-a binecuvântat datorită ție.
Apoi a zis:
28 ‒ Spune-mi ce plată vrei, și ți-o voi da.
29 Atunci Iacov i-a zis:
‒ Știi cum ți-am slujit și cum le-a mers turmelor cu mine, 30 căci puținul pe care-l aveai înainte de venirea mea s-a înmulțit foarte mult. Domnul te-a binecuvântat oriunde m-am dus eu. Acum dar, când voi lucra și pentru familia mea?
31 Laban a întrebat:
‒ Ce să-ți dau?
Iacov a răspuns:
‒ Să nu-mi dai nimic. Dacă vei face pentru mine ceea ce-ți spun, voi continua să-ți păstoresc și să-ți păzesc turma: 32 lasă-mă să trec astăzi prin toată turma ta și să iau de acolo orice oaie pestriță și cu pete, tot ce este negru între miei și ceea ce este cu pete și pestriț între capre; aceasta să-mi fie plata! 33 De azi înainte, dreptatea mea va răspunde pentru mine. Când vei veni să-mi vezi plata, tot ceea ce nu va fi cu pete sau pestriț între caprele mele și negru între mieii mei, să fie considerat furat.
34 Laban a zis:
‒ Bine. Fie precum ai spus.
35 În ziua aceea, Laban a luat țapii vărgați și cu pete, toate caprele pestrițe și cu pete (pe toate acelea care aveau alb pe ele) și tot ceea ce era negru între miei și le-a dat în grija fiilor săi. 36 Apoi a pus o distanță de trei zile între el și Iacov, iar Iacov a continuat să păstorească restul turmelor lui Laban.
37 Iacov a luat nuiele verzi de plop, de migdal și de platan și le-a descojit, astfel încât să se poată vedea lemnul alb al acestora. 38 Apoi, nuielele pe care le descojise le-a pus în jgheaburi, în adăpătorile la care veneau oile să bea, chiar în fața oilor. Când erau în călduri și veneau să bea, 39 oile se împerecheau înaintea nuielelor și fătau miei vărgați, pestriți și cu pete. 40 Iacov a separat acești miei, iar oile lui Laban le-a pus cu fața spre oile negre și pestrițe. El și-a pus deoparte turmele lui și nu le-a amestecat cu cele ale lui Laban. 41 Ori de câte ori oile mai puternice erau în călduri, Iacov punea nuiele înaintea ochilor oilor, în jgheaburi, pentru ca ele să se împerecheze lângă nuiele. 42 Dar când oile erau slabe, nu punea nuiele, astfel încât cele slabe erau pentru Laban, iar cele puternice, pentru Iacov. 43 Acest om s-a îmbogățit foarte mult și avea multe turme, slujitoare și slujitori, cămile și măgari.