O Iosif tălmăčil le sune ando phandaimos.
1 Pala xançî čiro, kărdilea kă o taxtainiko thai o manŕari le thagarinehko le Ejiptohko, xolearde pehkă stăpînos, o thagar le Ejiptohko.
2 O Faraono xoleailo pe lehkă kola dui barămanuši: po mai baro le taxtaiengo thai po mai baro le manŕăngo.
3 Thai thodea te aven arakhade ando khăr lešerobarehko le kătanengo, ando phandaimos, ando than kai sas phandado o Iosif.
4 O šerobaro le kătanengo, thodea le tala o arakharimos le Iosifohko, kai kandelas paša lende; thai bešline mai but čiro ando phandaimos.
5 O taxtari thai o manŕari le thagarehko le Ejiptohko, kai sas phandade ando phandaimos, dikhline ando suno ande khă reat lidui po khă suno, ta sakogodi po khă suno, kai daštilas te aveles khă drabarimos nemaiašundino.
6 O Iosif, kana avilo lende koa desoŕo, dikhlea pe lende; thai dikhlea le xoleariči.
7 Atunčeara pušlea le maibarăn le Faraonohkă, kai sas lesa ando phandaimos lehkă stăpînohko, thai phendea lengă: „Sostar san kadea dă xoleariči ades?”
8 On phende lehkă: „Dikhleam khă suno thai nai khonikh te phenel amengă les.” O Iosif pehendea lengă: „O Le phendimata sî le Devllehkă. Phenen mangă tumaro suno.”
9 O maibaro le taxtearengo, phendea pehko suno le Iosifohkă, thai phendea lehkă: „Ade muŕo suno kărdeolas pe kă angla mande sas khă răz.
10 E răz kadea sas la trin ŕaioŕa. Kana lea te den anda late lăstarea, pîtărdili lati lulludi, thai o čioršino kărdea drakha pakă.
11 O taxtai le Faraonohko sas ande muŕo vast. Lem le drakha, linčeardem le ando taxtai le Faraonohko, thai thodem o taxtai ando vast le Faraonohko.”
12 O Iosif pehendea lehkă: „Dikta o ameazaimos le sunehko. Le trin ŕaioŕa sî trin des.
13 Pa trin des o Faraono ankalavela tu andoa phandaimos, thai thola tu pale ande teo kandimos, thai thosa pale o taxtai ando vast le Faraonohko, sar kărăsas mai anglal, kana sanas lehko textarii.
14 Ta te anes tukă godi i pa mande, kana avesa lošalo, thai sîkav, rudi tu, lašimos i mandar; tho kă divano lašo anda mande angloa Faraono, thai ankalau ma andoa khăr kadoa.
15 Kă sîmas lino la zorasa andoa čem le Evreiengo, thai orta koče, či kărdem khanči kaste avau šudino ando phandaimos.
16 O maibaro manŕari, dikhlindoi kă o Iosif dea khă tălmăčirea kai bukurisardea, phendea: „Dikta, i muŕo suno, kărdeolas pe kă phiravau trin košurea manŕăsa parnesa pe muŕo šero.
17 Ando košo o mai oprall sas sako modea xabinatăngo anda o Faraono: guglimata pekă ando bou; thai le čiriklea xanas andoa košo kai sas mai opral pa muŕo šero.”
18 O Iosif phendea: „Dikta lehko ameazaimos. Kola trin košurea sî trin des.
19 Pa trin des, o Faraono lela te šero, amblavela tu khă kaštestar, thai teo mass xanales le čiriklea.”
20 O trito des, sas o des le Faraonohko. O dea khă bari govia sa pehkă kanditoarengă; thai ankaladea avri andoa phandaimos le maibarăs pa le teaxtearea thai le maibarăs meanŕari, angla sa pehkă kanditorea:
21 thai le maibarăs teaxteares thodea les pale ande pehko kandimos le taxtarehko, kaste thol o taxtai ando vast le Faraonohko;
22 ta le maibarăs manŕari ambladea les, pala o phendimos kai deasas le o Iosif.
23 O maibaro teaxtarengo či mai andea pehkă godi koa Iosif. Bîstărdea les.
Visele celor doi demnitari ai lui Faraon
1 După toate acestea, paharnicul și brutarul regelui Egiptului au păcătuit împotriva stăpânului lor, regele Egiptului. 2 Faraonul s-a mâniat pe cei doi demnitari ai săi, pe căpetenia paharnicilor și pe căpetenia brutarilor, 3 și i-a pus sub pază în casa comandantului gărzii, în închisoare, în locul în care era închis și Iosif. 4 Comandantul gărzii i-a dat în grija lui Iosif și, astfel, Iosif i-a slujit. Aceștia au rămas sub pază pentru o vreme.
5 Într-o noapte, amândoi, atât paharnicul, cât și brutarul regelui Egiptului, care erau în închisoare, au avut câte un vis, fiecare vis cu semnificația lui. 6 Dimineața, când a venit la ei, Iosif s-a uitat la aceștia și iată că erau tulburați.
7 El i-a întrebat pe demnitarii faraonului, care erau sub pază împreună cu el în casa stăpânului său, și le-a zis:
‒ De ce vă sunt fețele atât de triste astăzi?
8 Ei i-au răspuns:
‒ Am avut niște vise, dar nu este nimeni care să ni le poată interpreta.
Atunci Iosif le-a zis:
‒ Oare nu-I aparțin lui Dumnezeu interpretările viselor ? Istorisiți-mi-le mie.
9 Căpetenia paharnicilor i-a istorisit visul său lui Iosif și i-a zis:
‒ În visul meu se făcea că înaintea mea era o viță. 10 În viță erau trei ramuri. Imediat după ce a înmugurit, i s-a deschis floarea, iar ciorchinii s-au făcut struguri copți. 11 Paharul faraonului era în mâna mea. Am luat strugurii, i-am stors în pahar și am pus paharul în mâna faraonului.
12 Iosif i-a zis:
‒ Aceasta este interpretarea visului: cele trei ramuri înseamnă trei zile. 13 Peste trei zile, faraonul îți va înălța capul și te va repune în slujbă, iar tu vei pune paharul în mâna sa, așa cum făceai înainte, când erai paharnicul lui. 14 Dar când îți va merge bine, te rog, adu-ți aminte de mine și arată-ți îndurarea față de mine. Amintește-i faraonului de mine și scoate-mă din această închisoare, 15 pentru că am fost luat cu forța din țara evreilor. Și nici chiar aici n-am făcut nimic pentru care să merit să fiu aruncat în închisoare.
16 Când căpetenia brutarilor a văzut că Iosif a dat o interpretare îmbucurătoare, i-a zis:
‒ Și eu eram în visul meu și se făcea că pe capul meu se aflau trei coșuri de pâine. 17 În coșul de deasupra erau tot felul de aluaturi coapte pentru faraon, dar păsările le devorau din coșul de pe capul meu.
18 Iosif i-a răspuns și i-a zis:
‒ Aceasta este interpretarea visului: cele trei coșuri înseamnă trei zile. 19 Peste trei zile, faraonul îți va „înălța“ capul și te va atârna de un copac, iar păsările îți vor devora carnea.
20 A treia zi, faraonul și-a sărbătorit ziua de naștere și le-a dat un ospăț tuturor slujitorilor săi. Dintre slujitorii săi, faraon a înălțat capul căpeteniei paharnicilor și pe al căpeteniei brutarilor. 21 El a reașezat în slujba de paharnic pe căpetenia paharnicilor, care a pus din nou paharul în mâna faraonului, 22 însă pe căpetenia brutarilor l-a atârnat de un copac, întocmai cum le interpretase Iosif. 23 Dar căpetenia paharnicilor nu și-a mai adus aminte de Iosif, ci l-a uitat.