O înjero le Devllehko xoleaol.
1 O Înjero le Devllehko ankăsto andoa Ghilgal ando Bochim, thai phendea: „Me ankaladem tume andoa Ejipto, thai andem tume ando čem kai solaxadem tumară daddengă că daua tumengă les. Phendem: „Čiăkhdata či šinaua o phanglimos Muŕo tumença;
2 thai tume te na phanden o phanglimos le manušença andoa čem kadoa, thai te peraven lengă altarea.” Ta tume či ašundean o mui Muŕo. Sostar kărdean e buti kadea?
3 Phendem atunči: „Či našavaua le angla tumende; ta bešena tumengă andel prašave, thai lengă devla avena khă astardimosnasulimahko anda tumende.”
4 Pala so o Înjero le Devllehko phendea kadala divanuri sa le šavengă le Israelohkă, o poporo vazdea o mui thai ruia.
5 Thodine anau kodole thanehkă Bochim (Kola kai roven); thai andine jertfe le Raiehkă oče.
O poporo kandel le Raiehkă ando čiro le Iosuahko.
6 O Iosua dea drom le poporos, thai le šave le Israelohkă telearde sakogodi ka pehko mandimos, kaste lel o čem ando stăpînimos.
7 O poporo kandea le Raies ande soa čiro la čivavako le Iosuahko, thai ande soa čiro la čivavako le phurăngo kai traisarde pala o Iosua thai dikhlesas sa le butea le bară, kai kărdeasas le o Rai andoa Israelo.
8 O Iosua, o šeau le Nunohko, o robo le Raiehko, mullo, ando phurimos dă ăkh šell thai deši bărši.
9 Praxosarde les ande phuw kai sas les mandimos, ande Timnat-Xeres, ando baŕobaro le Efraimohko, kataravelereat le baŕbarăstar o Gaaš.
Le krisânitorea.
10 Soa neamo kodoa le manušengo sas thodino ka lehkă dadda, thai vazdi'lo pala leste aver neamo manušengo, kai či prinjeanelas le Raies, čina či so kărdeasas O andoa Israelo.
11 Le šeave le Israelohkă kărdine atunčeara so či čeileolas le Raies, thai kandine le Baaliengă.
12 Mekline le Raies, o Dell lengă daddengo, kai ankaladeasas le andoa čem le Ejiptohko, thai găline pala aver devla, maškar le devla le popoarengă kai denasleroata; rudisai'le angla lende, thai xolearde le Raies.
13 Mekline le Raies, thai kandine le Ballohkă thai le Astarteelengă.
14 O Rai astardi'lo xoleatar andoa Israelo. O dea le ando vast le čiorăngo kai čiorde le, bitindea le ando vast lengă dušmaiengă dărigatar, thai naštisarde te mai vazdenpe angla lengă dušmaia.
15 Orkai jeanas, o vast le Raiehko sas pa lende kaste kărăl lengă nasul, sar phendeasas o Rai, thai sar solaxadeasas lengă o Rai. Arăsline kadea ande khă baro strandimos.
16 O Rai vazdea krisînitorea, kaste skăpile andoa vast kolengo kai čiorănas le.
17 Ta on či ašundine či phekă krisînitorendar, kă kurvisarde avră devlença, thai rudisai le angla lende. Iekhatar dine pe rigate katoa drom kai gălesas lengă dadda, thai či ašundine le mothodimata le Rahkă, sar lende.
18 Kana vazdelas lengă o Rai krisînitorea, o Rai sas le krisînitoresa, thai skăpilas les andoa vast lehkă dušmanohko ande soa čiro la čivavako le krisînitorehko, kă o Rai falas les milla anda le roimataoftimahkă kai ankalavenas le anda kola kai kăzninas le thai mekănas pe pa lende.
19 Ta, pala o merimos le krisînitorehko, čioŕaonas pale, mai but sar lengă dadda, jeanglindoi pala aver devla, kaste kanden le thai te rudin pe lende, thai ašenas ande kadoa phirimos thai baŕuimos.
20 Atunčeara o Rai, astardi'lo xoleatar andoa Israelo, thai phendea: „Anda kă o neamo kadoa ušteadea o phanglimos Muŕo kai mothodemas lengă daddengă, thai anda kă či ašundine Mîŕă mostar,
21 či mai našavaua angla leste či iekh anda le neamuri kai muklea le o Iosua kana mullo.
22 Kadeadar, anda lende, thoua le Israelos koa zumaimos, kaste jeanau te rodena or te na jeana o drom le Raiehko, sar rodine lengă dadda.”
23 Thai o Rai muklea le pačeasa le popoarăn kodolen kai či deasas le ando vast le Iosuahko, thai či iuçîsai'lo te našavele.
Sentința dată de Îngerul Domnului
1 Îngerul Domnului S-a dus din Ghilgal la Bochim și a zis: „Eu v-am scos din Egipt și v-am adus în țara pe care le-am promis-o strămoșilor voștri. Am zis: «Niciodată nu voi rupe legământul Meu cu voi. 2 Iar voi să nu încheiați legământ cu locuitorii acestei țări, ci să le dărâmați altarele». Voi însă nu ați ascultat de glasul Meu. Ce-ați făcut? 3 Acum vă spun din nou: «Nu-i voi alunga dinaintea voastră, ci vă vor fi ca niște spini în coaste, iar dumnezeii lor vă vor fi o capcan㻓.
4 După ce Îngerul Domnului le-a zis aceste cuvinte tuturor fiilor lui Israel, poporul și-a ridicat glasul și a plâns. 5 Au pus acelui loc numele Bochim și au adus acolo jertfe Domnului.
Starea poporului în timpul vieții lui Iosua și după moartea acestuia
6 După ce Iosua a dat drumul poporului, fiii lui Israel au plecat fiecare la moștenirea lui, ca să ia în stăpânire țara. 7 Poporul a slujit Domnului în timpul vieții lui Iosua și a bătrânilor care au mai trăit o perioadă după moartea lui Iosua, care văzuseră toată lucrarea măreață făcută de Domnul pentru Israel.
8 Iosua, fiul lui Nun, slujitorul Domnului, a murit la vârsta de o sută zece ani. 9 L-au înmormântat în teritoriul moștenirii sale, la Timnat-Heres, în muntele lui Efraim, la nord de muntele Gaaș.
10 Apoi toată generația aceea a fost adăugată la strămoșii săi, iar după ea s-a ridicat o altă generație care nu-L cunoștea pe Domnul, și nici lucrarea făcută de El pentru Israel. 11 Atunci, fiii lui Israel au făcut ceea ce este rău înaintea ochilor Domnului și au slujit baalilor. 12 L-au părăsit pe Domnul, Dumnezeul strămoșilor lor, Care i-a scos din țara Egiptului, și s-au dus după alți dumnezei, dintre dumnezeii popoarelor care-i înconjurau. S-au închinat înaintea lor și L-au mâniat pe Domnul. 13 Astfel, L-au părăsit pe Domnul și au slujit lui Baal și aștoretelor. 14 Domnul S-a mâniat pe cei din Israel și i-a dat pe mâna unor jefuitori, care i-au prădat. El i-a vândut în mâinile dușmanilor din vecinătate, cărora n-au mai fost în stare să li se împotrivească. 15 Oriunde mergeau la război , mâna Domnului era împotriva lor ca să le facă rău, așa cum le spusese și le jurase El mai demult. Au ajuns astfel într-un mare necaz.
16 Domnul le-a ridicat judecători ca să-i elibereze din mâna jefuitorilor lor. 17 Dar nici de judecătorii lor n-au ascultat, ci s-au prostituat, ducându-se după alți dumnezei și închinându-se lor. S-au abătut repede de la calea pe care umblaseră strămoșii lor, cei care ascultaseră de poruncile Domnului, și nu au făcut ca ei. 18 Când Domnul le ridica judecători, Domnul era cu fiecare judecător și îi elibera din mâna dușmanilor lor în toate zilele judecătorului. Căci Domnului Îi părea rău când le vedea suspinul înaintea celor ce-i persecutau și-i asupreau. 19 Dar după ce murea judecătorul, ei se întorceau iarăși la căile lor și se perverteau mai mult decât strămoșii lor, ducându-se după alți dumnezei, slujindu-le și închinându-se înaintea lor. Și nu renunțau la faptele și la căile lor rele.
20 Atunci Domnul S-a mâniat pe Israel și a zis: „Fiindcă națiunea aceasta a încălcat legământul Meu, pe care-l poruncisem strămoșilor lor, și n-a ascultat de glasul Meu, 21 nu voi mai continua să alung dinaintea lor pe niciuna dintre națiunile lăsate de Iosua când a murit, 22 pentru ca, prin ele, să-l pun la încercare pe Israel și să văd dacă vor păzi sau nu Calea Domnului, umblând pe ea așa cum au făcut strămoșii lor“. 23 Prin urmare, Domnul a lăsat în pace acele națiuni. El nu S-a grăbit să le alunge și nu le-a dat în mâna lui Iosua.