O kandimos le Israeliçăngo kal Idolea.
1 Dikta le neamuri kai muklea le o Rai kaste zumavel le Israelos lença, pe sa kukola kai či prinjeandesas le mardimata le Kanaanohkă.
2 O kamelas dăsar kal bărši le manušengă le šeavengă le Israelohkă te prinjeanen thai te sîteon o mardimos, ta kukola kai či prinjeandinesas les mai anglal.
3 Le neamuri kadala sas kola le panji raimata le Filistianengă, sal Kanaaniçea, le Sidoniçea, thai le Xeviçea kai bešenas ano baŕobaro o Libano, dă kata o baŕobaro o Ball-Xermono ji ando šutimos le Xamatohko.
4 Le neamuri kadala kandine kaste thon le Israelos koa zumaimos, kaste dikhăl o Rai kana ašunena le mothodimatăndar kai deasas lengă daddengă o Moise.
5 Thai le šave le Israelohkă bešline ando maškar le Kanaaniçăngo, le Xetiçăngo, le Amoriçăngo, le Heviçăngo thai le Iebusiçăngo;
6 line pehkă romnea anda lengă šeian, thai dine dă romnea le šavengă lengă le šeian pehkărăn, thai kandine lengă devlengă. O Otnielo.
7 Le šave le Israelohkă kărdine so či čeaileolas le Raies, bîstărdine le Raies, thai kandine le Ballurengă thai le idolengă.
8 O Rai astardi'lo xoleatar andoa Israelo, thai bitindea les andel vast le Kušan-Rišetaimohkă, o thagar la Mesopotamiako.Thai le šave le Israelohkă sas talaleste oxto bărši le Kušan-Rišetaimohkă.
9 Le šave le Israelohkă çîpisarde karing o Rai, thai o Rai vazdea lengă ăkh skăpitorii, kai skăpisardea le: o Otnielo, o šeau le Cheneazohko, o phral o mai çîkno le Kalebohko.
10 O Duxo le Raiehko sas pa leste. O arăslo krisînitorii ando Israelo, thai teleardea koa mardimos. O Rai dea ande lehkă vast le Kušan-Rišeatimohkă, o thagr la Mesopotamiako, thai o vast Lehko sas zuralo poa Kušam-Rišeatimohko.
11 O čem sas les xodinimos štarvardeši bărši. Thai o Otanielo, o šeau le Chenazohko, mullo.
O Exudo.
12 Le šave le Israelohkă kărdine pale so či čeaileolas le Raies; thai o Rai zureardea le Eglonos, o thagar le Moabohko, poa Israelo, anda kă kărdinesas so či čeaileolas le Raies.
13 O Eglon tidea peste le šaven le Amonohkă, thai le Amaalečiçăn, thai teleardea. Mardea le Israelos, thai lea e četatea le Finičinendi.
14 Thai le šave le Israelohkă sas talaleste dešuoxto bărši le Eglonohkă, o thagar le Moabohko.
15 Le šave le Israelohkă çîpisarde karing o Rai, thai o Rai vazdea lengă khă skăpitorii, le Exudos, o šeau le Gherahko, o Beniamito, kai či kandelas pe le vastestar le čeačestar. Le šave le Israelohkă trdine pe leste khă pativ le Eglonohkă, o thagar le Moabohko.
16 O Exud kărdea pehkă khă sabia duie šindimatînça, lungo khă kotohko, thai šutea la tall raxamea, ande rig e čeači.
17 Dea e pativ le Eglanos, o thagar le Moabohko: o Eglon sas khă manuši but thulo.
18 Kana isprăvisardea te del e pativ, dea drom le manušen kai andinesa lekhă les.
19 O orta amboldinsai'lo sas kata le baŕunethana paša o Ghilgalo, thai phendea: „Thagarina sîma te phenau tukă vareso čioreal.” O thagar phendea: „Ašen!” Thai sa kola kai sas paša leste ankăste avri.
20 O Exud lea te del duma lesa ta kana bešelas lesa ande lesti odaia le millasti, thai phendea: „Sîma khă divano andai rig le Devllesti anda tute.” O Eglon ušti'lo poa skamin.
21 Atunčeara o Exudo tinzosardea o vast o bičečio, ankaladea e sabia andai rig e čeači, thai spidea lehkă la ando păŕ.
22 Orta i o mînero šutea pe pala o sastri, thoa thulimos tidea pe pala o sastri; kă našti ankaladea e sabia andoa păŕ, thai meklea la ando stato kadea sar spideasas la.
23 O Exudo ankăsto andai prispa, phandadea le udara kata e odaia dă opral pala peste, thai çîrdea o drugo.
24 Pala so ankăsto o, avile le kanditorea le thagarehkă thai dikhline; thai dikta kă le udara la odaiakă dă opral sas phandade le drugosa. On phendine: „Bi došimahko, thol pa pehkă pînŕă ande odaia le millasti.”
25 Ajukărdine but čiro; thai anda kă o či pîtărălas le udara la odaiakă dă opral, line e teia thai pîtărde; thai dikta kă lengo stăpîno sas mullo, tinzome pe phuw.
26 Ji pune te denpe godi on, o Exud leala thai našlo, nakhlo katal baŕunethana, thai skăpisardea ande Seira.
27 Sar arăslo, bašadea andai šing ando baŕobaro le Efraimohko. Le šeave le Israelohkă uliste lesa andoa baŕobaro, thai o thodea pe te avel lengo baro.
28 O phendea lengă: „Aven pala mande, kă o Rai dea ande tumară vast tumară dušmaien le Moabiçăn.” On uliste pala leste, thodine stăpînimos pe le riga le Iordanohkă, angoa Moabo, thai či mukline khanikas te nakhăl.
29 Mudarde atunčiara paše deši mii manuši andoa Moabo, sa tărne thai zurale, thai či skăpisardea či iekh.
30 Ando des kodoa o Moabo meklino tala o vast le Israelohko. Thai o čem sas les čiimos oxtovardeši bărši.
O Šamagaro.
31 Pala leste, avilo o Šamagaro, o šeau le Anatohko. O mudardea šov šella manuši andal Filistenea khă sastresa katoa plugo, Thai o sas khă skăpitorii le Israelohko.
Națiunile rămase în Canaan
1 Iată care sunt națiunile pe care le-a lăsat Domnul pentru ca, prin ele, să-l pună la încercare pe Israel, pe toți aceia care nu luaseră parte la toate războaiele din Canaan. 2 El a lăsat acele națiuni , doar pentru ca generațiile fiilor lui Israel să cunoască și să învețe războiul, mai ales cei care nu-l cunoscuseră înainte. 3 Așadar, națiunile acestea erau : filistenii cu cei cinci domnitori ai lor, toți canaaniții, sidonienii, hiviții care locuiau pe muntele Liban, de la muntele Baal-Hermon până la Lebo-Hamat. 4 Ele au fost folosite pentru a-l pune la încercare pe Israel, astfel încât El să știe dacă vor asculta de poruncile Domnului, pe care El le-a încredințat strămoșilor lor prin Moise.
5 Și, astfel, fiii lui Israel au locuit printre canaaniți, hitiți, amoriți, periziți, hiviți și iebusiți. 6 Le-au luat pe fetele acestora de soții, le-au dat pe fetele lor fiilor acestora și au slujit dumnezeilor lor.
Otniel
7 Fiii lui Israel au făcut ceea ce este rău înaintea ochilor Domnului. L-au uitat pe Domnul, Dumnezeul lor, și au slujit baalilor și așerelor. 8 Domnul S-a mâniat pe cei din Israel și i-a vândut în mâna lui Cușan-Rișataim, regele din Aram-Naharaim. Fiii lui Israel i-au slujit lui Cușan-Rișataim timp de opt ani. 9 Atunci fiii lui Israel au strigat către Domnul, iar Domnul le-a ridicat un eliberator, care i-a eliberat: pe Otniel, fiul lui Chenaz, fratele mai mic al lui Caleb. 10 Duhul Domnului a fost peste Otniel și el a judecat Israelul. A mers la război și Domnul l-a dat în mâna lui pe Cușan-Rișataim, regele Aramului. Mâna lui a fost puternică împotriva lui Cușan-Rișataim. 11 Astfel, țara a avut liniște timp de patruzeci de ani. Apoi Otniel, fiul lui Chenaz, a murit.
Ehud
12 Fiii lui Israel au făcut din nou ce este rău înaintea ochilor Domnului. Prin urmare, Domnul a consolidat stăpânirea lui Eglon, regele Moabului, asupra lor, pentru că au făcut ceea ce este rău înaintea ochilor Domnului. 13 El i-a chemat pe fiii lui Amon și pe amalekiți să i se alăture și au pornit împreună la război. L-a învins pe Israel și a luat în stăpânire Cetatea Palmierilor. 14 Astfel, fiii lui Israel i-au slujit lui Eglon, regele Moabului, timp de optsprezece ani.
15 Fiii lui Israel au strigat din nou către Domnul și Domnul le-a ridicat un alt eliberator: pe Ehud, fiul beniamitului Ghera, care era stângaci. Fiii lui Israel au trimis, prin el, tributul pentru Eglon, regele Moabului. 16 Ehud și-a făcut o sabie cu două tăișuri, având o lungime de un cot, și a fixat-o sub haină, pe coapsa dreaptă. 17 Apoi a adus tributul înaintea lui Eglon, regele Moabului, care era un bărbat foarte gras. 18 După ce a înmânat tributul, i-a trimis înapoi pe oamenii care aduseseră tributul împreună cu el.
19 După aceea, el însuși a făcut cale întoarsă de la idolii de piatră care erau aproape de Ghilgal și i-a zis lui Eglon:
‒ Maiestate, am un mesaj numai pentru tine!
Regele a zis:
‒ Tăcere!
Și toți cei ce stăteau în jurul lui au ieșit afară.
20 Ehud s-a apropiat de el. Acesta stătea singur în camera lui de sus cea răcoroasă. Ehud i-a zis: „Am un mesaj din partea lui Dumnezeu pentru tine!“. Regele s-a ridicat de pe tron. 21 Ehud și-a întins mâna stângă, a luat sabia de pe coapsa dreaptă și i-a înfipt-o în pântec. 22 Chiar și mânerul a intrat după lamă. Grăsimea s-a strâns în jurul lamei, căci Ehud nu i-a mai scos sabia din pântec, iar murdăria i-a ieșit afară. 23 Ehud a ieșit prin verandă, a închis după el ușile camerei de sus și a tras zăvorul.
24 După ce a ieșit el, au venit slujitorii regelui, s-au uitat și iată că ușile camerei de sus erau închise cu zăvorul. Ei și-au zis: „Cu siguranță că el își acoperă picioarele în camera răcoroasă!“. 25 Și s-au tot învârtit prin preajmă până când și-au pierdut răbdarea. Văzând că el nu deschide ușile camerei de sus, au luat cheia, au deschis și iată că stăpânul lor zăcea mort pe pământ.
26 În timp ce ei așteptau, Ehud a fugit, a trecut de idolii de piatră și a scăpat în Seira. 27 Imediat ce a ajuns acolo, a sunat din trâmbiță pe muntele lui Efraim. Fiii lui Israel au coborât împreună cu el de pe munte, acesta fiind în fruntea lor.
28 El le-a zis: „Urmați-mă, căci Domnul i-a dat în mâinile voastre pe moabiți, dușmanii voștri!“. Ei au coborât după el, au ocupat vadurile Iordanului, care duc spre Moab și n-au lăsat pe nimeni să treacă. 29 Au ucis atunci în jur de zece mii de moabiți, toți bărbați robuști și bine antrenați. Niciun om nu a scăpat.
30 În ziua aceea, Moabul a fost supus de către Israel și, astfel, țara a avut liniște timp de optzeci de ani.
Șamgar
31 După el a urmat Șamgar, fiul lui Anat. El a ucis șase sute de filisteni cu o țepușă de mânat vite și l-a eliberat astfel pe Israel.