Le Rakabiçea.
1 O divano phendino karing o Ieremia andai rig le Raiesti, po čiro le Ioiachimohko, o šeau le Iosiahko, o thagar le Iudahko, phenel kadea:
2 „Jea ando khăr le Rekabiçăngo, deduma lença thai an le ando Khăr le Raiehko, ande iekh anda le odăiçi thai dele te pen moll!”
3 Lem le Iazaanias, o šeau le Ieremiahko, o šeau le Xabaziniahko, lehkă phralen, thai soa kkhăr le Rekabiçăngo,
4 thai nigărdem le koa Khăr le Raiehko, ande odăiça le šavendi le Xananosti, o šeau le Igdaliahko, o manuši le Devllehko, paša e odîiça le šerălebarăndi, opral la odăiçati le Maaseiasti, o šeau le Šalumohko, o udaitorii.
5 Thodem anglal šave le khărăhkă le Rakabiçăngă varesar pirea pherde molleasa, thai tahtaia, thai phendem lengă: „Pen moll!”
6 Ta on dineanglal: „Ame či peas moll! Kă o Ionadab, o šeau le Rekabohko, amaro dadd, phendea mengă kakoa mothodimos: „Te na pen moll čiăkhdata, či tume, či tumară šave;
7 thai čina te na vazden khăra, te na thonandephuw či khă sămînça, te na thon răza, čina te na stăpînin răza, ta sa tumari čivava te bešen andel çăre, kaste train but čiro ando čem kadoa, ande sao san străinea.”
8 Kadeadar, ame ašunas sa so mothodea amengă o Ionadab, o šeau le Rekabohko, amaro dadd; či peas moll sai čivava amari, či ame, či amară romnea, či amară šave, či amară šeia;
9 či vazdas khăra sar bešlimahkă anda amende, thai či stăpînisaras či răza, či phuwea, či phuwea sămînçomena:
10 ta bešas andel çăre, thai phiras thai pheras sa so mothodea amengă amaro dadd o Ionadab.
11 Kana ankăsto o Nebukandençar, o thagar le Babilonohko, poa čem kadoa, phendeam: „Aven te našas ando Ierusalimo, andai oastea le Xaldeiendi thai andai oastea la Siriati.” Kadea kărdeol pe kă akana bešas ando Ierusalimo.”
12 Atunčeara o divano le Raiehko deaduma le Ieremiahkă, kadeadar:
13 „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Jea thai phen le manušengă le Iudakărăngă thai le bešlitorengă le Ierusalimohkărăngă: „Či kamen te len sîkaimos kaste ašunen le divanuri Mîŕă? Phenel o Rai.
14 „Le divanuri le Ionadabohkă, o šeau le Rekabohko, kai mothodea pehkă šavengă te na pen moll, sî arakhadine; kă on či pen moll ji ando des dă adesara, thai ašunen kadedar o mothodimos lengă daddehko. Ta Me demtumengăduma, i akana i mai dur, thai či ašundean Ma!
15 Tradem tumengă sal kanditoren Mîŕăn le prooročen, Tradem le butivarăs tumende, te phenen tumengă: „Ambolden tume sakogodi kata o drom tumaro o nasul, orton tumară kărdimata, na phirăn pala aver devla, kaste kanden le, thai ašena ando čem, kai dem les tumengă thai tumară daddengă! Ta tume či lean godi thai či ašundean Ma.
16 E, le šave le Ionadabohkă, o šeau le Rekabohko, arakhăn o mothodimos kai dea lengă les lengo dadd, ta o poporo kadoa či ašunel Ma”
17 „Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Dikta, anua poa Iuda thai pa sal bešlitorea le Ierusalimohkă sa le bibaxtalimata, kai phendem le dikhlimasa lende, anda kă demlengăduma thai či ašunde Ma, anda kă akhardem le thai či dineanglal!
18 Thai o Ieremia phendeea le khărăhkă le Rekabiçăngărohkă: „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Anda kă ašundean le mothodimata tumară daddehkă thai arakhlean sa le lašardimata lehkă thai kărdean sa so mothodea tumengă o;
19 anda kadea, kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „O Ionadab, o šeau le Rekabohko či avela lipsome čiăkhdata avimatăndar kai te bešen angla Mande!”
Exemplul de credincioșie a recabiților
1 Cuvântul spus lui Ieremia din partea Domnului, pe vremea lui Iehoiachim, fiul lui Iosia, regele lui Iuda: 2 „Du-te la casa recabiților, vorbește cu ei și invită-i într-una dintre camerele din exteriorul Casei Domnului. Apoi dă-le să bea vin“. 3 L-am luat pe Iaazania, fiul lui Ieremia, fiul lui Habaținia, pe toți frații săi și pe toți copiii săi – întreaga casă a recabiților – 4 și i-am adus în Casa Domnului, în camera fiilor lui Hanan, fiul lui Igdalia, omul lui Dumnezeu. Aceasta era chiar lângă camera conducătorilor și deasupra camerei ușierului Maaseia, fiul lui Șalum.
5 Am pus înaintea casei recabiților niște vase pline cu vin, precum și câteva cupe, și le-am zis:
‒ Beți vin!
6 Dar ei au răspuns:
‒ Noi nu bem vin, deoarece tatăl nostru Ionadab, fiul lui Recab, ne-a poruncit, zicând: „Să nu beți niciodată vin, nici voi, nici fiii voștri. 7 De asemenea, să nu construiți case, să nu semănați nicio sămânță și să nu plantați vii. Să nu aveți nimic din toate acestea, ci să locuiți în corturi toată viața voastră. Astfel veți trăi multă vreme în țara în care sunteți străini“. 8 Noi am ascultat de toate poruncile pe care ni le-a dat tatăl nostru Ionadab, fiul lui Recab, astfel că nici noi, nici soțiile noastre, nici fiii și nici fiicele noastre nu bem vin, 9 nu ne construim case ca să le locuim și nu avem nici vii, nici terenuri însămânțate, 10 ci locuim în corturi și ascultăm cu fapta de tot ce ne-a poruncit tatăl nostru Ionadab. 11 Dar, când Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a înaintat împotriva țării, am zis: „Veniți! Să fugim în Ierusalim dinaintea armatei caldeenilor și a armatei Aramului!“. Și, astfel, am locuit în Ierusalim.
12 Cuvântul Domnului i-a vorbit lui Ieremia, zicând: 13 „Așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel: du-te și spune-le oamenilor din Iuda și locuitorilor Ierusalimului astfel: «Nu vreți să primiți îndrumarea și să ascultați cuvintele Mele? zice Domnul. 14 Cuvintele lui Ionadab, fiul lui Recab, care a poruncit fiilor săi să nu bea vin, sunt respectate. Ei nu beau vin nici în ziua de azi, căci ascultă de porunca tatălui lor. Și Eu v-am vorbit mereu dimineața, dar voi nu M-ați ascultat. 15 I-am trimis la voi pe toți slujitorii Mei, profeții; i-am trimis dimineața să vă spună: ‘Întoarceți-vă fiecare de la căile voastre rele, schimbați-vă faptele și nu mai umblați după alți dumnezei ca să le slujiți, ca astfel să locuiți în țara pe care v-am dat-o vouă și strămoșilor voștri!’. Voi însă nu v-ați plecat urechea la cuvintele Mele și nu M-ați ascultat. 16 Da, fiii lui Ionadab, fiul lui Recab, păzesc porunca pe care le-a dat-o tatăl lor, dar poporul acesta nu Mă ascultă!».
17 De aceea, așa vorbește Domnul, Dumnezeul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel: «Iată, voi aduce peste Iuda și peste toți locuitorii Ierusalimului toate dezastrele pe care le-am rostit împotriva lor, pentru că le-am vorbit și nu M-au ascultat, i-am chemat, dar ei nu au răspuns»“.
18 Atunci Ieremia a zis casei recabiților: „Așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel: «Pentru că ați ascultat poruncile tatălui vostru Ionadab, pentru că ați păzit toate instrucțiunile și ați împlinit tot ce v-a poruncit, 19 așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Ionadab, fiul lui Recab, nu va fi lipsit niciodată de un urmaș care să stea înaintea Mea!»“.