O Ieremia slobodo.
1 Dikta o divano phendino le Ieremiahkă andai rig le Raiesti, pala so o Nebuzaradan, o šerobaro le străjerengo, dea les drom andai Rama. Kana tradea te anel les, o Ieremia sas dăsar phanglo andel lançuri, andekhthan le astardença le mardimahkărănça andoa Ierusalimo thai andoa Iuda, kai sas te aven nigărdine ando Babilono.
2 O šerobaro le străjerengo tradea te anel le Ieremias, thai phendea lehkă: „O Rai, o Dell tiro, phensdeas mai anglal kadala bibaxtalimata poa than kadoa;
3 o Rai andea thai pherdea so phendeasas; thai le butea kadala kărdilea tumengă anda kă bezexardean poa Rai thai či ašundean Lehko mui.
4 Akana, dikta, skăpi tu ades andal lançuri, kai sî tu kal vast, kana kames te jeas mança ando Babilono, av, thai laua sama tutar. Ta, kana či čeaileol tu te aves mança ando Babilono, na av. Dikta, soa čem sî angla tute, jea kai pateasa, thai kai čeaileola tu te jeas!”
5 Ta anda kă o ašelas te delanglal, „Ambolde tu”, phendeas o, „koa Ghedalia, o šeau le Axikamohko, o šeau le Šafanohko, kai thodea les o thagar le Babilonohko pa sal četăçi le Iudahkă, thai aši lesa ando maškar le poporohko; or, telear kai kamesa te jeas!” O šerobaro le străjerengo dea les xabenata thai pativa, thai deales drom.
6 O Ieremia, gălo koa Ghedalia, o šeau le Axikamohko, ande Miçipa, thai ašilo lesa ando maškar le poporohko, kai ašilosas ando čem.
O Ghedalia.
7 Kana ašundine sa le šerălebară le oštirengă kai ašilesas po islazo, pehkă manušença, kă o thagar le Babilonohko thodea dregătorii le čemehko le Ghedelias, o šeau le Axikamohko, thai kă deales le muršen, le juwlean, le šaoŕăn, thai kolen le mai čioŕăn le čemehkă, kai nas line robea ando Babilono,
8 găline koa Ghedalia ande Miçipa; thai kakala: o Ismael, o šeau le Netaniahko, o Ioxanano thai o Ionatan, o šeau le Kareahko, o Seraia, o šeau le Taxumetohko, le šave le Efaiehkă andoa Netofa, thai o Iezania, o šeau le Maakatitohko, on thai le manuši lengă.
9 O Ghedalia, o šeau le Axikamohko, o šeau le Šafanohko, solaxadea lengă, le manušengă thai lengă, phendindoi: „Na daran te kanden le Xaldeiengă; ašen ando čem, kanden le thagarehkă le Babilonohkărăhkă, thai nigrăna la mišto!
10 Dikta kă me ašau ande Miçipa, kaste avau koa mothodimos le Xaldeiengo, kai avena amende. Tume tiden kadea e moll, le poame le millahkă thai o zetino, thon le ande tumară vasuri, thai bešen andel četăçi, ande save san!”
11 Sa le Iudeia kai sas ando čem le Moabohko, le Amoniçea, andoa čem le Edomohko, thai ande sal čema, ašundine kă o thgar le Babilonohko mai mekleasas khă ašimos ando Iuda, thai kă deasas le sar dregătorii le Ghedalias, o šeau le Axikamohko, o šeau le Šafanohko.
12 Thai sa le Iudeia kadala amboldi'le anda sal thana, katar sas phaŕadine, aviline ando čem le Iudahko koa Ghedalia, ande Miçipa, thai sas le khă baro valoso molleako thai poamengo millahkă.
13 O Iohanano, o šeau le Kareaxohko, thai sa le šerălebară le oštirengăkai mai sas po islazo, avile koa Ghedalia, ande Miçipa,
14 thai phende lehkă: „Jeanes kă o Baalis, o thagar le Amoniçăngo, thodea le Ismaelos, o šeau le Netaniahko, te mudarăll tu?” Ta o Ghedalia, o šeau le Axikamohko, či pateaia le.
15 Thai o Ioxanan, o šeau le Kareahko, phendeas čioreal le Ghedaliahkă, ande Miçipa: „Mekh ma te jeau te mudarau le Ismaelos, o šeau le Netaniahko. Khonikh nai te jeanel. Andasoste te mudarăll tu o, thai te phaŕadeon sa kola andaoa Iuda, kai tidine pe tute, thai te xasaol o ašimos le Iudahko?”
16 O Ghedalia, o šeau le Axikamohko, deanglal le Iohananas, o šeau le Kareaško: „Na kăr e buti kadea: kă so phenes tu poa Ismaelo nai čeačimasa!”
Eliberarea lui Ieremia
1 Cuvântul spus lui Ieremia din partea Domnului, după ce Nebuzaradan, căpetenia gărzilor, l-a eliberat din Rama. El îl găsise pe Ieremia legat în lanțuri, în mijlocul tuturor exilaților din Ierusalim și Iuda, care erau duși în captivitate în Babilon. 2 Atunci căpetenia gărzilor l-a luat pe Ieremia și i-a zis: „Domnul, Dumnezeul tău, a vestit aceste nenorociri împotriva acestui loc. 3 Acum Domnul a împlinit și a făcut cum a spus. Toate aceste lucruri vi s-au întâmplat pentru că ați păcătuit împotriva Domnului și nu L-ați ascultat. 4 Acum, iată, te eliberez din lanțurile pe care le ai la mâini. Vino cu mine în Babilon, dacă vrei, iar eu voi avea grijă de tine. Dar, dacă nu vrei să vii, nu veni! Iată, toată țara este înaintea ta; du-te oriunde consideri că este bine și îți place“. 5 Fiindcă Ieremia întârzia să răspundă, căpetenia gărzilor a adăugat: „Întoarce-te la Ghedalia, fiul lui Ahikam, fiul lui Șafan, pe care împăratul Babilonului l-a desemnat conducător peste cetățile lui Iuda și locuiește cu el în mijlocul poporului sau du-te oriunde îți place“.
Apoi căpetenia gărzilor i-a dat provizii și un dar, apoi l-a lăsat să plece. 6 Ieremia s-a dus la Ghedalia, fiul lui Ahikam, la Mițpa, și a locuit cu el în mijlocul poporului care rămăsese în țară.
Asasinarea lui Ghedalia
(2 Regi 25:22-26)7 Când toți conducătorii armatelor care rămăseseră pe câmp – ei și oamenii lor – au auzit că împăratul Babilonului l-a desemnat pe Ghedalia, fiul lui Ahikam, conducător peste țară și că i-a încredințat lui pe toți bărbații, femeile și copiii cei mai săraci, care nu fuseseră duși în captivitate în Babilon, 8 au venit împreună cu oamenii lor la Ghedalia, la Mițpa. Aceștia erau: Ismael, fiul lui Netania, Iohanan și Ionatan, fiii lui Careah, Seraia, fiul lui Tanhumet, fiii netofatitului Efai și Iaazania, fiul unui maacatit. 9 Ghedalia, fiul lui Ahikam, fiul lui Șafan, le-a jurat lor și oamenilor lor, zicând: „Nu vă temeți să slujiți caldeenilor! Rămâneți în țară, slujiți împăratului Babilonului și vă va fi bine. 10 Iată că eu însumi locuiesc în Mițpa, ca să stau la dispoziția caldeenilor care vor veni la noi. Strângeți deci vinul, fructele de vară și uleiul, puneți-le în vase și locuiți în cetățile în care vă aflați“.
11 Când iudeii care locuiau în Moab, în Amon, în Edom și în toate celelalte țări au auzit că împăratul Babilonului a lăsat o rămășiță în Iuda și că l-a desemnat conducător peste ei pe Ghedalia, fiul lui Ahikam, fiul lui Șafan, 12 s-au întors din toate locurile unde fuseseră risipiți și au venit în țara lui Iuda, la Ghedalia, la Mițpa. Ei au avut parte de un mare belșug de vin și de fructe de vară.
13 Iohanan, fiul lui Careah, și toți conducătorii armatelor care rămăseseră pe câmp au venit la Ghedalia, la Mițpa.
14 Ei i-au zis:
‒ Știi că Baalis, regele fiilor lui Amon, l-a trimis pe Ismael, fiul lui Netania, să te ucidă?
Dar Ghedalia, fiul lui Ahikam, nu i-a crezut.
15 Atunci Iohanan, fiul lui Careah, i-a vorbit în secret lui Ghedalia, la Mițpa, zicând:
‒ Lasă-mă, te rog, să mă duc și să-l omor pe Ismael, fiul lui Netania, și nimeni nu va ști. De ce să te omoare el și, astfel, să se împrăștie din nou iudeii care s-au strâns la tine și să piară rămășița lui Iuda?
16 Ghedalia, fiul lui Ahikam, i-a răspuns lui Iohanan, fiul lui Careah:
‒ Să nu faci așa ceva, căci ce spui tu despre Ismael este o minciună!