1 O Divano le Raiehko phendino le proorokohkă le Ieremiahkă pal neamurea:
2 poa Ejipto, pai armata le Faraonosti Neko, o thagar le Ejiptohko, kai sas paša o nanilaši o Eufrato, ando Karšemiš, thai savi sas mardi le Nebukandeçarostar, o thagar le Babilonohko, ando štarto bărši le Ioiachimohko, o šeau le Iosiahko, o thagar le Iudahko:
3 „Lašarăn o skuto thai pavăza, thai telearăn ando mardimos;
4 thon le grasten, anklenpelende, grastare; sîkaven le koifurea tumară, lustruin tumară suliçi, xureaven tume la sastrunearaxameasa! …
5 So dikau? Lengă dar, den parpale; le zuralle lengă sî mardine: našen bi te mai dikhăn parpale… O daraimos phaŕadeol ande sal riga – phenel o Rai. –
6 O mai iuto či skăpil anado našimos, o mai zurallo našti skăil! Karing avelereat, pel malurea le Eufratohkă mištin thai perăn!
7 Sao sî kodoa kai avelangle sar o Nilo, thai savehkă paia denpemuial sar le nanilašuri?
8 Sî o Ejipto. O phuteol sar o Nilo, thai le paia lehkă denpemuial sar le nanilašuri. O phenel: „Ankleaua, garavaua o čem, thai xasaraua le četăçi thai lengă bešlitoren.
9 Anklen, grast! Šuden tume, urdona! Te anklen le zuralle, kola andai Etiopia thai andoa Put, kai lašarăn o skuto, thai kola andoa Lud, kai jeanen thai tinzon o arko!
10 Kadoa des sî le Raiehko, o Dell le oštirengo; sî khă des amboldimahko, ande sao amboldel Pe O pe le dušmaia Pehkă. E sabia xal, čeaileol thai mateol lengă ratesa. Kă o Rai, o Dell le oštirengo, sî les khă jertfa ando čem katar avelereat, pe le malurea le Eufratohkă.
11 Ankli ta ando Gaalad, thai an leko sastimahko, šeibarie, šei le Ejiptosti! Dăiwea les kaditi leakurea, kă nai sastimos anda tute!
12 Le neamuri ašunen te lajavestar, thai sî pherdi e phuw te çîpimatăndar; kă le mardimatorea lopînzîn pe iekh avrăstar, perăn sa andekhthan.”
13 Dikta o divano phendino le Raiestar karing o prooroko o Ieremia, poa avimos le Nebukandeçarohko, o thagar le Babilonohko, kaste malavel o čem le Ejiptohko:
14 „Den ašundimos ando Ejipto, den vestimahko ando Migdol, thai vestisarăn ando Nof thai ando Tahpnes! Phenen: „Ušti ta, lašardeo tu, kă e sabia xal ande ti rig!
15 Andasoste peline le zuralle tiră? Našti nikrăn kolin, kă o Rai delemuial!
16 O kărăl buten te lopînzîn pe; perăn iekh ande aver, thai phenen: „Aven te amboldas ame ka amaro poporo, ando čem amaro le kărdimahko, dur andai sabia le xasarditoresti!”
17 Oče çîpil: „O faraono, o thagar le Ejiptohko, nai dă sar khă pustiimos, kă muklea te nakhăl e leaka e lašardi.”
18 „Pe čivava Mîŕă!” phenel o Thagar, savehko Anau sî o Rai le oštirengo: „Sar o Taboro maškar le baŕlebară, sar jelangle o Karmelo ande marea, kadea avela.
19 Kăr te katrafuse andoa robimos, bešlitoare, šei le Ejiptosti! Kă o Nofo arăsăla khă pustiimos, avela pusto thai či mai avenales bešlitorea.
20 O Ejipto sî khă gurumneorî but šukar… O xasarditorii avel katar avelereat pa late…
21 Le kanditorea lehkă sî sakadea sî sar varesar gurwiça thulearde ando maškar lehko. Ta i on den o doso, našen sa bi te nikrăn kolin. Kă avel pa lende o des le bibaxtalimahko lengo, o des le došimango lengo!
22 Ašundeol pe lehko mui sar o fîšimos le sapehko! Kă on jeanangle sar khă oštirea thai aven le toverănça pa leste, sar varesar le šinditorea le kaštengă.”
23 „Šinen lehko văši, phenel o Rai, barem kă sî bi gorăhko! Kă sî mai but dă sar le grastlačeareakă, thai našti dines le!
24 E šei le Ejiptosti sî garadi lajavestar, thai sî dini andel vast le poporohkăkatar avelereat.
25 O Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko, phenel: „Dikta, došavaua le Amonos andoa No, le Faraonos thai o Ejipto, lehkă devlen thai lehkă thagaren, le Faraonos thai kolen kai patean pe ande leste.
26 Daua le ando vast kolengo kai kamen te mudarănle, andel vast le Nebukandeçarohkă, o thagar le Babilonohko, thai andel vast lehkă kanditorengo. Pala kodea, ta, o Ejipto avela bešlino sar andel des dă aver data, phenel o Rai.”
27 „Ta tu, robo Muŕo Iakove, na dara, thai na darao, Israelona! Kă skăpiua tu andai phuw dureardi, thai skăpiua ti sămînça andoa čem kai sî robo. O Iakovo amboldela pe pale, bešela ujeardo thai bi darako; thai či mai biujearăla les khonikh.”
28 „Na dara, Muŕo robo Iakovo, phenel o Rai; kă Me sîm tusa. Xasaraua sal neamuri maškar save phaŕadem tu, ta tut či xasarava tu; ta došavaua Tu čeačimasa, našti mekau tu bidocaldo.
Profeție împotriva Egiptului
1 Acesta este Cuvântul Domnului, care i-a fost spus profetului Ieremia cu privire la națiuni.
2 Despre Egipt, împotriva armatei faraonului Neco, regele Egiptului, pe care a învins-o Nebucadnețar, împăratul Babilonului, la Carchemiș, lângă râul Eufrat, în anul al patrulea al lui Iehoiachim, fiul lui Iosia, regele lui Iuda:
3 „Pregătiți-vă scuturile mari și mici
și mergeți la luptă!
4 Călăreți, înhămați caii
și încălecați!
Stați pregătiți, având coifurile pe cap !
Lustruiți-vă sulițele
și îmbrăcați-vă armurile!
5 Ce văd?
Ei sunt înspăimântați;
se întorc cu spatele.
Vitejii lor sunt zdrobiți.
Ei se pun pe fugă
și nu mai privesc înapoi.
De jur împrejur este teroare“,
zice Domnul.
6 „Cel iute de picior nu va putea fugi,
nici cel viteaz nu va putea scăpa!
În partea de nord, lângă râul Eufrat,
ei se împiedică și cad.

7 Cine este acela care se înalță ca Nilul,
ale cărui ape sunt agitate ca râurile?
8 Egiptul se înalță ca Nilul,
iar apele lui sunt agitate ca râurile.
El zice: «Mă voi ridica și voi acoperi țara,
îi voi nimici cetățile
și pe cei ce locuiesc în ele».
9 Suiți-vă, cai!
Năvăliți, care!
Să iasă vitejii:
cei din Cuș și din Put care poartă scutul
și cei din Lud care trag cu arcul!
10 Ziua aceea însă va fi a Stăpânului, Domnul Oștirilor!
Va fi o zi de răzbunare,
în care El Se va răzbuna pe dușmanii Lui.
Sabia va devora, se va sătura
și se va îmbăta cu sângele lor,
căci Stăpânul, Domnul Oștirilor,
va aduce o jertfă
în țara din nord, lângă râul Eufrat.

11 Du-te în Ghilad și adu balsam,
fiică, fecioară a Egiptului!
Degeaba îți înmulțești leacurile,
căci nu este vindecare pentru tine.
12 Națiunile vor auzi de rușinea ta;
strigătele tale vor umple pământul.
Un viteaz se va împiedica de un altul
și vor cădea amândoi“.
13 Cuvântul pe care Domnul i l-a spus profetului Ieremia despre venirea lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, ca să atace țara Egiptului:
14 „Anunțați în Egipt și vestiți în Migdol.
Vestiți și în Nof
și în Tapanhes și spuneți:
«Ridică-te și pregătește-te,
căci sabia îi devorează pe cei din jurul vostru».
15 De ce s-au prăbușit cei măreți ai tăi?
Ei nu pot sta în picioare,
căci Domnul i-a aruncat la pământ.
16 El îi va face pe mulți să se împiedice întruna
și vor cădea unul peste altul.
Vor zice: «Haideți să ne întoarcem la poporul nostru
și în țara de origine,
departe de sabia asupritorului!».
17 Acolo vor zice:
«Faraon, regele Egiptului, nu este decât un vuiet,
care a lăsat să treacă pe lângă el momentul potrivit»“.

18 „Viu sunt Eu, zice Împăratul,
al Cărui Nume este Domnul Oștirilor,
că va veni unul care este ca Taborul printre munți,
asemenea Carmelului deasupra mării.
19 Pregătește-ți lucrurile pentru exil,
locuitoare, fiica Egiptului!
Căci Noful va ajunge un pustiu,
va fi devastat și nimeni nu va mai locui în el.

20 Egiptul este o juncană foarte frumoasă,
dar un tăun vine asupra ei dinspre nord.
21 Mercenarii din rândurile lui
sunt ca niște viței îngrășați în grajd,
dar și ei se întorc și fug,
pentru că nu pot ține piept.
Căci ziua nenorocirii vine peste ei,
vine vremea pedepsei lor.
22 Glasul lui este ca al unui șarpe care se târăște,
căci ei înaintează cu o armată.
Ei vin împotriva lui cu topoare,
ca niște tăietori de lemne.
23 Îi vor tăia pădurea“,
zice Domnul,
„chiar dacă este foarte deasă.
Ei sunt mai numeroși decât lăcustele
și nu pot fi numărați.
24 Fiica Egiptului este acoperită de rușine
și este dată în mâinile poporului din nord“.
25 Așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, aduc pedeapsa împotriva lui Amon din No, împotriva lui Faraon, împotriva Egiptului, împotriva dumnezeilor lui, împotriva regilor lui și împotriva lui Faraon și a celor ce se încred în el. 26 Îi voi da în mâna celor ce încearcă să le ia viața, în mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și în mâna slujitorilor lui. După aceea, Egiptul va fi locuit ca în zilele de odinioară“, zice Domnul.
27 „Dar tu, slujitorul Meu Iacov, nu te teme!
Nu te înspăimânta, Israel!
Căci iată, te voi salva din teritoriul îndepărtat
și-ți voi elibera urmașii din țara în care sunt captivi.
Iacov se va întoarce, va avea odihnă și liniște
și nimeni nu-l va mai îngrozi.
28 Nu te teme, slujitorul Meu Iacov,
căci Eu sunt cu tine“,
zice Domnul.
„Voi distruge toate națiunile
printre care te-am alungat,
dar pe tine nu te voi distruge.
Te voi disciplina însă cu dreptate;
nu pot să te las nepedepsit“.