1 „O! te avela muŕo šero pherdo paiesa, te avena mîŕă iakha khă isvoro iasfănça, shkă rovau des thai reat le mullen la šeakă mîŕă poporohkă!
2 O! te avela ma khă birto phirditorengo ande pustietatea, sahkă mekau mîŕă poporos, thai sahkă duriuvau lestar! Kă saoŕă sî varesar butkurvarea thai khă kîrdo khančimahkă.”
3 „Sî le e šib tinzome sar ăkh arko thai šuden o xoxaimos; thai na andoa čeačimos sî on zuralle ando čem; kă jean andoa nasulimos ande nasulimaste, thai či prinjeanen Ma, phenel o Rai.”
4 „Sakogodi te arakhăl pe pehkă amalestar, thai te na pateal pe ande či iekh anda pehkă phral; kă orsao phral rodel te athavel, thai orsao amal phirăl pupuimatănça.
5 Pe dori çîrden pe iekh avrăn, thai či phenen o čeačimos, sîkaven pesti šib te xoxavel, thai butearăn te kărăn nasul.”
6 „O bešlimos tiro sî ando maškar le bičeačimahko, thai, dă čiordine so sî, či kamen te prinjeanen Ma, – phenel o Rai.” –
7 „Anda kodea, kadea delduma o Rai le oštirengo: „Dikta, bilavaua le ando bou, thai zumavaua le. Kă sar daštiua te phirava Ma avervaresar la šeasa Mîŕă poporosti?
8 E šib lendi sî khă săjeata mudardimasti, či phenen dă sar xoxaimata; le mosa denduma pehkă pašehkă pačeatar, thai ando fundo le illehko tinzon lehkă astardimata.
9 Te na došavau le Me anda kadala butea, te na vazdau Ma me pa kadea khă poporo?
10 „Le baŕlebară kamau te rovau le thai te vatima anda lende, anda le islazurea le pustimena kamau te kărau khă roimos; kă sî phabarde dă sa, thai khonikh či mai nakhăl anda lende; či mai ašundeon ande lende o bexăimos le turmengo; le čiriklea le čerehkă thai le jivine našle thai xasai'le.
11 Kăraua i o Ierusalimo khă gomila baŕăndi, khă garaimos šakalengo, thai le četăçi le Iudahkă paruvaua le ande khă pustiimos bi bešlitorengo.
12 Kai sî o manuši o xarano kai te atearăl kadala butea? Te phenel kodoa kai dea lehkă duma o mui le Raiehko, anda soste sî xasardino o čem, phabardo sar khă pustio katar či mai nakhăl khonikh?
13 O Rai phenel: „Andasoste mekline e Kris Mîŕî, kai thodemas lengăla anglal; anda soste či ašundine Muŕo mui, thai či kărdine palaleste;
14 ta phirdine pala le bandimata lengă illengă, thai găle palal Baalea, sar sîkade le lengă dadda.”
15 „Andakodea, kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Dikta, pravaraua o poporo kadoa pelinosa, thai daua les te pel paia otrăvimena.
16 Phaŕavaua les maškar varesar neamurea kai či prinjeandele či on, či lengă dadda, thai tradaua e sabia pala lende, ji kana xasaraua le.”
17 „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Roden, thai akharăn le roimatoaren, te aven! Traden pala le juwlea le bujeandea, te aven!
18 Te iuçon pe te kărăn khă dilabaimos roimahko pa amende kaste te thavden amengă le iasfa andal iakha, thai te šordeol o pai anda amară morčea le iakhăngă!
19 Kă le çîpimata le roimahkă ašundeon pe andoa Siono: „Sode sam dă bikančimene! Sode roimahkă sam garadine lajavestar! Trăbul te mekas amaro čem kă phaŕadine amară khăra!”
20 „Ašunen, juwlealelor, o divano le Raiehko, thai te astarăl o kan tumaro so phenel Lehko mui! Sîkaven tumară šaven le dilea le roimahkă, sîkaven tume roimata iekh avrăngă!
21 Kă o merimos ankăsto pel jeamuri amară, šutea pe ande amară khăra le thagarime, xasardea le šaoŕăn pe uliça, thai le tărnen andel piaçuri.
22 „Phen: „Kadea delduma o Rai: „Le staturea le mulle le manušengă perăna sar o gunoi pel islazurea, sar perăl parpale andel zăia le tiditorehko khă drăz, savi či tidela khonikh.”
23 „Kadea delduma o Rai: „O xarano te na delpe falasa le xaraimasa lehko, kukoa o zurallo te na delpebaro pehkă zurallimatasa, o bravalo te na delpebaro pehkă bravalimasa.
24 Ta kukoa kai delpebaro te delpebaro kă sî les atearimos thai kă prinjeanel Ma, kăjeanel kă Me sîm o Rai, kai kărau mila, kris thai čeačimos pe phuw! Kă ande kadala arakhau čeailimos Me, phenel o Rai.”
25 „Dikta, aven le des, phenel o Rai, kana došavaua sa kolen kai sî šindineroata, kai nai šindineroata le illesa,
26 le Ejipteanen, le Edomiçăn, le Amoniçăn, le Moabiçăn, saoŕăn kai randen pehko le kolçuri la šorakă, kolen kai bešen ande pustia; kă sa le neamurea sî bišindine roata, thai soa khăr le Israelohko sî les o illo bišindoroata.”
1 O, de mi-ar fi capul un izvor de ape
și ochii o fântână de lacrimi!
I-aș plânge zi și noapte
pe morții fiicei poporului meu.
2 O, dacă cineva mi-ar da în deșert
un han de călători!
L-aș părăsi pe poporul meu
și aș pleca de la el.
Căci toți comit adulter
și sunt o adunătură de necredincioși.
3 „Ei își întind limba ca un arc.
Au ajuns puternici în țară
prin minciună, nu prin adevăr.
Căci ei merg din răutate în răutate
și nu Mă cunosc“,
zice Domnul.
4 „Fiecare să se păzească de prietenul lui;
să nu vă încredeți în niciun frate,
căci orice frate este un înșelător
și orice prieten umblă cu bârfe.
5 Fiecare își înșală prietenul
și nimeni nu spune adevărul.
Își deprind limba la vorbe mincinoase
și se trudesc să facă rău.
6 Locuința ta este în mijlocul înșelătoriei.
De înșelători ce sunt, ei refuză să Mă cunoască“,
zice Domnul.
7 De aceea, așa vorbește Domnul Oștirilor:
„Iată, îi voi curăța și îi voi pune la încercare,
căci ce altceva aș mai putea face
din cauza fiicei poporului Meu?
8 Limba lor este o săgeată ucigătoare;
ea rostește înșelătoria.
Cu gura, ei vorbesc prietenului de pace,
dar în adâncul inimii, îi întind curse.
9 Să nu-i pedepsesc Eu pentru aceste lucruri“,
zice Domnul?
„Să nu Mă răzbun Eu pe o națiune ca aceasta?“.
10 Voi înălța o plângere și un bocet pentru munți,
precum și o cântare de jale pentru pășunile pustiite,
căci sunt arse și nimeni nu le cutreieră;
nu se mai aude în ele behăitul turmelor.
Păsările cerului și-au luat zborul
și animalele câmpului au fugit.
11 „Voi preface Ierusalimul într-o movilă de pietre,
într-o vizuină de șacali.
Voi preface cetățile lui Iuda
într-o pustietate lipsită de locuitori“.
12 Cine este omul înțelept, care să înțeleagă aceste lucruri? Cui i-a vorbit gura Domnului, ca să ne poată lămuri de ce este distrusă țara, de ce a ajuns devastată, ca un deșert, și nu mai trece nimeni prin ea?
13 Iată însă ce spune Domnul: „Se întâmplă astfel pentru că au părăsit Legea Mea, pe care le-o pusesem înainte, pentru că nu au ascultat de glasul Meu și nu au respectat Legea Mea , 14 ci au umblat după încăpățânarea inimii lor și după baali, așa cum i-au învățat strămoșii lor“.
15 De aceea, așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, voi hrăni poporul acesta cu pelin și le voi da să bea ape otrăvite. 16 Îi voi împrăștia printre niște națiuni pe care nu le-au cunoscut nici ei, nici strămoșii lor, și îi voi urmări cu sabia până îi voi distruge“.
17 Așa vorbește Domnul Oștirilor:
„Gândiți-vă bine, apoi chemați bocitoarele să vină!
Trimiteți după femeile înțelepte să vină!
18 Să se grăbească
și să înalțe o cântare de jale pentru noi,
până când ni se vor umple ochii de lacrimi
și pleoapele – de șiroaie de apă.
19 Strigătul de jale se aude în Sion:
«Cât de devastați suntem
și ce mare este rușinea noastră!
Trebuie să părăsim țara,
căci locuințele noastre sunt surpate»“.
20 Ascultați, femeilor, Cuvântul Domnului!
Deschideți-vă urechile la cuvântul gurii Lui!
Învățați-le pe fetele voastre cântări de jale
și învățați-vă bocete unele pe altele,
21 căci moartea s-a urcat prin ferestrele noastre
și a intrat în palatele noastre.
A nimicit copiii de pe străzi
și tinerii din piețe.
22 Spune: „Așa vorbește Domnul:
«Cadavrele oamenilor vor zăcea întinse
asemenea gunoiului pe câmp,
precum snopul căzut înapoia secerătorului,
pe care nu-l adună nimeni»“.
23 Așa vorbește Domnul:
„Înțeleptul să nu se laude cu înțelepciunea lui,
viteazul să nu se laude cu puterea lui,
iar cel bogat să nu se laude cu bogăția lui,
24 ci, cel ce se laudă
să se laude că Mă înțelege, Mă cunoaște
și știe că Eu sunt Domnul,
Care arăt îndurare
și Care judec și fac dreptate pe pământ,
fiindcă în acestea Îmi găsesc Eu plăcerea“,
zice Domnul.
25 „Iată, vin zile“, zice Domnul, „când îi voi pedepsi pe toți cei care sunt circumciși doar în trup: 26 pe Egipt, Iuda, Edom, Amon, Moab și pe toți cei ce își rad colțurile bărbii, care locuiesc în deșert. Căci toate națiunile sunt necircumcise și toată Casa lui Israel are inima necircumcisă“.