O sastearimos khă koŕăhko anda o kărdimos.
1 Kana nakhălas o Isus dikhlea khă koŕo dă kana kărdilo.
2 Le jene Lehkă pušle Les: „Sîkaitorina, kon bezexardea; o manuši kadoa or lehkă dadda, ta kărdi'lo koŕo?”
3 O Isus dea le anglal: „Či bezexardea či o manuši kadoa, či lehkă dadda; ta kărdi'lo kadea, kaste dičiol pe ande leste le butea le Devllehkă.
4 Sode sî des, trăbul te kărau buti le butea Kolehkă kai tradea Ma; avel e reat, kana khonikh našti te mai kărăl buti.
5 Sode sîm ande lumea, sîm e Lumina la lumeati.”
6 Pala so phendea kadala orbe, čiungardea pe phuw thai kărdea čikhandoa čiungar. Pala kodea makhlea le iakha le koŕăhkă la čikasa kadalasa,
7 thai phendea lehkă: „Jea ta xalau tu ando naiarimahkothan le Silomohko” (kai paruglo, sî: Tradino). O gălo, xaladea pe, thai amboldinisa'lo dikhlindoi mišto.
8 Lehkă paše thai kukola kai prinjeandesas les anglal sar koroveço, phenenas: „Nai kukoa kai bešelas thai mangălas?”
9 Iekh phenenas: „O sî.” Aver phenenas: „Nai; ta ameazăl lesa.” Thai o korkoŕo phenelas: „Me sîm.”
10 Kadeadar phende lehkă: „Sar pîtărdile te iakha?”
11 O delas le anglal: „O manuši kodoa, kai phenel pe lehkă Isus, kovleardea čikh, makhlea mîŕî iakha, thai phendea mangă: „Jea ta xalau tu ando naiarimahkothan le Silomohko.” Gălem, thai xalade ma, thai lem muro dikhlimos.”
12 „Kai sî o manuši kodoa,” pušle les on. O dea le anglal: „Či jeanau.”
O rodimos le koŕăhko le Fariseiendar.
13 Andine kal Farisea kukoles kai sas mai anglal koŕo.
14 Thai sas khă des Savatohko kana o Isus kărdeasas čikh, thai pîtărdeasas lehkă iakha.
15 Pale, pušle les i on sar lea pehko dikhlimos. Thai o phendea lengă: „thodea mangă čikh pel iakha, xalade ma, thai dikhau.”
16 Atunčeara iekh andal Farisea line te phenen lehkă: „O manuši kodoa či avel kata o Dell, anda kă či nikărăl o Savato.” Aver phenenas: „Sar daštil khă manuši bezexalo te kărăl kadalendar sămnuri?”
17 Pale pušline le koŕăs: „Tu so phenes pa Leste kă pîtărdea te iakha?” „Sî khă prooroko”, dea le anglal o.
18 Le Iudeia či pateaine kă sas koŕo lea pehko dikhlimos, ji kana akharde lehkă dadden.
19 Thai kana avile lehkă dadd, pušline le: „Kadoa sî tumaro šeau kai phenen kă kărdilo koŕo? Sar ta dikhăl akana?”
20 Čeačio phendimos, lehkă dadda phendine: „Jeanas kă kadoa sî amaro šeau, thai kă kărdi'lo koŕo.
21 Ta sar dikhăl akana, or kon pîtărdea lehkă iakha, či jeanas. Pušenles les; sî manuš baro, o korkoŕo dašti te del duma pa soste dikhăles.”
22 Lehkă dadd phendine kadala butea, anda kă daranas le Iudeiendar; kă le Iudeia dinesas pe duma kă, te phenela varekon kă o Isus sî o Kristoso, te avel dino avri andai khăngări.
23 Anda kodea phendine lehkă dadd: „Sî baro pušenles les.”
24 Le Fariseia akharde duito data le manušes kai sas koŕo, thai phendine lehkă: „De slava le Devlles: ame jeanas kă o manuši kodoa sî khă bezexalo.”
25 O dea anglal: „Kana sî khă bezexalo, či jeanu; me iekh jeanau: kă sîmas koŕo thai akana dikhau.”
26 Pale pušline les: „So kărdea tukă? Sar pîtărdea te iakha?”
27 „Akana phendem tumengă”, dea le anglal o, thai či ašundean. Anda soste kamen te mai ašunen ăkhdata? Ta či kamena te kărdeon i tume Lehkă jene!”
28 On prasine les, thai phende lehkă: „Tu san Lehko jeno; ame sam le jene le Moisahkă.
29 Jeanas kă o Dell dea duma le Moisahkă, ta kadoa či jeanas katar sî.”
30 „Koče sî o mirazo”, phendea lengă o manuši kodoa, „kă tume či jeanen katar sî, thai orta O pîtărdea mîŕă iakha.
31 Jeanas kă o Dell či ašunel le bezexalen; ta, kana sî varekon la darasa le Devllestar thai kărăl Lehko kamimos, kodoles ašuneles.
32 Dă kana sî e lumea, či ašundilea pe te pîtărdino varekon le iakha khă manušekă kai kărdilo koŕo.
33 Kana o manuši kadoa nahkă avel kata o Dell, nahkă našti kărăl khanči.”
34 „Tu san kărdo ku sa ando bezex,” dine les anglal on, „thai kames te sîkaves amen?” Thai dine les avri.
O Isus arakhăl le koŕăs ando Templo.
35 O Isus ašundea kă dine les avri; thai, kana arakhlea les, phendea lehkă: „Pateas tu ando Šeau le Devllehko?”
36 O dea anglal: „Thai kon sî, Raia, kaste pateau ande Leste?”
37 „I dikhlean Les”, phendea lehkă o Isus, „thai kukoa kai del duma tusa, Kodoa sî.”
38 „Pateau Raia”, phendea Lehkă o; thai dea čeanga angla Leste.
39 Pala kodea o Isus phendea: „Me avilem ande lumea kadea anda e kris: ka kukola kai či dikhăn, te dikhăn, thai kola kai dikhăn, te arăsăn koŕă.”
40 Iekh andal Fariseia kai sas paša Leste, kana ašundine kadala orbe, phende Lehkă: „Ta či avasa i ame koŕă!”
41 „Te avino koŕă”, dea le anglal o Isus „nahkă avel tume bezex; ta akana phenen: „Dikhas.” Orta anda kodea, e bezex tumari ašel.”
Isus vindecă un om născut orb
1 În timp ce trecea, Isus a văzut un orb din naștere.
2 Ucenicii Lui L-au întrebat:
Rabbi, cine a păcătuit de s-a născut orb: el sau părinții lui?
3 Isus a răspuns:
‒ N-a păcătuit nici el, nici părinții lui, ci s-a născut orb ca să se arate în el lucrările lui Dumnezeu. 4 Cât este zi, trebuie să lucrăm lucrările Celui Ce M-a trimis. Vine noaptea, când nimeni nu mai poate să lucreze. 5 Cât sunt în lume, Eu sunt Lumina lumii.
6 Și zicând acestea, a scuipat pe pământ, a făcut niște noroi din scuipat și l-a pus pe ochii orbului . 7 Apoi i-a zis: „Du-te și spală-te în bazinul Siloamului!“. Tradus, Siloam înseamnă „Trimis“. El s-a dus, s-a spălat și s-a întors văzând. 8 Vecinii și cei care-l văzuseră mai înainte, pe când era cerșetor, se întrebau: „Nu este acesta cel ce ședea și cerșea?“. 9 Unii ziceau: „El este!“. Alții ziceau: „Nu, dar seamănă cu el!“. Iar el zicea: „Eu sunt!“.
10 Prin urmare, l-au întrebat:
‒ Cum ți-au fost deschiși ochii?
11 El a răspuns:
‒ Omul Acela, Căruia I se zice Isus, a făcut noroi, mi-a uns ochii și mi-a zis: „Du-te la Siloam și spală-te!“. Așa că m-am dus, m-am spălat și apoi am putut vedea.
12 Ei l-au întrebat:
‒ Unde este Omul Acela?
El a răspuns:
‒ Nu știu!
Omul vindecat de Isus este cercetat de către farisei
13 Atunci ei l-au adus la farisei pe cel ce fusese orb. 14 Ziua în care Isus făcuse noroi și-i deschisese ochii era o zi de Sabat. 15 Din nou, fariseii l-au întrebat și ei cum de a început să vadă.
El le-a zis:
‒ După ce mi-a pus noroi pe ochi, m-am spălat și am putut să văd!
16 Unii dintre farisei ziceau: „Acesta nu este de la Dumnezeu, pentru că nu păzește ziua de Sabat!“. Alții însă ziceau: „Cum poate un om păcătos să facă astfel de semne?“. Și era dezbinare între ei.
17 L-au întrebat din nou pe orb:
‒ Tu ce zici despre El, pentru că ție ți-a deschis ochii?
El le-a răspuns:
‒ Este un profet.
18 Iudeii, însă, n-au crezut că fusese orb și că acum începuse să vadă, până când nu i-au chemat pe părinții lui.
19 Ei i-au întrebat:
‒ Acesta este fiul vostru, despre care spuneți că s-a născut orb? Așadar, cum de vede acum?
20 Atunci părinții lui au răspuns și au zis:
‒ Știm că acesta este fiul nostru și că s-a născut orb, 21 însă cum de vede acum sau cine i-a deschis ochii, nu știm. Întrebați-l pe el! Este în vârstă și va vorbi el însuși cu privire la sine.
22 Părinții lui au spus aceste lucruri fiindcă le era frică de iudei. Căci iudeii hotărâseră deja ca, dacă va mărturisi cineva că Isus este Cristosul, să fie exclus din sinagogă. 23 De aceea au zis părinții lui: „Este în vârstă; întrebați-l pe el!“.
24 L-au chemat a doua oară pe omul care fusese orb și i-au zis:
‒ Dă glorie lui Dumnezeu! Noi știm că Omul Acesta este păcătos.
25 Atunci el a răspuns:
‒ Dacă este păcătos, nu știu. Eu una știu: eram orb, iar acum văd.
26 Ei l-au întrebat:
‒ Ce ți-a făcut? Cum ți-a deschis ochii?
27 El le-a răspuns:
‒ V-am spus deja, dar n-ați ascultat. De ce vreți să auziți din nou? Doar nu vreți să deveniți și voi ucenicii Lui?
28 Ei l-au insultat și i-au zis:
‒ Tu ești ucenicul Aceluia! Noi însă suntem ucenicii lui Moise! 29 Noi știm că lui Moise i-a vorbit Dumnezeu, dar Acesta nu știm de unde este!
30 Omul a răspuns și le-a zis:
‒ Dar tocmai aceasta uimește, că voi nu știți de unde este, și totuși El mi-a deschis ochii. 31 Știm că Dumnezeu nu-i ascultă pe păcătoși, dar dacă cineva este temător de Dumnezeu și face voia Lui, pe acela îl ascultă. 32 De când e lumea nu s-a auzit să deschidă cineva ochii unuia care s-a născut orb. 33 Dacă Acesta nu era de la Dumnezeu, n-ar fi putut face nimic.
34 Ei au răspuns și i-au zis:
‒ Tu ai fost născut cu totul în păcat și tu ne înveți pe noi?
Și l-au dat afară.
Orbirea spirituală
35 Isus a auzit că l-au dat afară, și când l-a găsit l-a întrebat:
‒ Crezi tu în Fiul Omului?
36 El a răspuns și a zis:
‒ Și cine este, Domnule, ca să cred în El?
37 Isus i-a zis:
‒ L-ai și văzut; Cel Ce vorbește cu tine este Acela.
38 El a răspuns:
‒ Cred, Doamne!
Și I s-a închinat.
39 Isus i-a zis:
‒ Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată, astfel încât cei ce nu văd, să vadă, iar cei ce văd, să devină orbi.
40 Unii dintre fariseii care erau cu El, când au auzit acestea, I-au zis:
‒ Doar nu suntem și noi orbi?
41 Isus le-a răspuns:
‒ Dacă ați fi orbi, n-ați avea păcat. Dar acum, pentru că ziceți: „Vedem!“, păcatul vostru rămâne.