O dimosanglal le Iovohko.
1 O Iov lea o divano thai phendea:
2 Uf! te avilino daštimasa te thol pe ando toll mîŕî dukh,
thai te thon pe mangă sal bibaxtalimata ando toll,
3 sahkă aven mai phară sar e tišai la mareati:
anda kodea jean mangă le divanuri ji koa čeladimos!
4 Kă le săjeçi Kolehkă Aseazuralehkă pusade ma,
o dii muŕo pel lendi otrava,
thai dar le Raiesti šol šudrimata ande mande!
5 Zberîl o čiuši o văšuno kana sî les zălenimos?
Çîpil o guruw kana sî les xamahko?
6 Dašti te xas so sî bi gustohko thai bi lonehko?
Sî les vokh gusto le parnimos le anŕăhko?
7 Or savi buti saveatar či kamaua te azbau ma,
kodoa sî muŕo xabe, or sode avela dă sîloso o!
8 O, te ašundeola pe muŕo kamimos,
thai te pherăla o Dell muŕo ajukărimos!
9 Te kamela o Dell te linčearăl ma,
te tinzol Pehko vast thai te mudarăll ma!
10 Ašela ma barim kadoa lašimos,
kadoa bukurimos andel dukha savença delma:
kă či ăkhdata či ušteadem le
mothodimata Kolehkă le Sfîntohkă.
11 Ka soste te mai ajukrau kana či mai naštisarau?
Ka soste te mai ajukărau, kana jeangleol pe o gor?
12 E zor mîŕî sî khă zurallimos baŕăhko?
O stato muŕo sî xarkumako?
13 Či sîm me bi kandimastar,
thai či našlo o skăpimos mandar?
O Iov vatil pe.
14 Kukoa kai dukhaol sî les čeačio kai milla le amalesti,
orta kana e dar mekăles Kolestar Asa zurallestar.
15 Mîŕă phral sîkadi'le athadimahkă sar khă paioŕo,
sar e albia le paiendi kai nakhăn.
16 Khă kotorpaohko biujară lengo thawdimos,
o iw gomilil pe pa lende;
17 avel o phabarimos le millahko thai šuteol,
avel o tatimos le khamehko, thai šuteon lendi albia.
18 Kîrduri phirimatorengă den pe rigate anda lengo drom,
thai xasaon ande pustia thai merăn.
19 Le kîrduri kolengă andai Tema dikhăn orta pe lende,
le phiritorea andai Seba sî pherde
ajukărimos kana dikhăn le.
20 Ta ašen athade ande ajukărimos Lengo,
thai ašen mirime kana arăsăn lende.
21 Kadea san i tume akana anda mande.
Tume dikhăn muzŕo năkazo, thai daraon!
22 Phendem tumengă me kadea: „Den ma vareso,
potinen andal mandina tumară anda mande,
23 skăpin ma andoa vast le dušmanohko,
potinen ma andoa vast le jungalengo?”
24 Sîkavena ma, thai ašeauamuto;
kărăn ma te atearau ande soste bezexardem.
25 O sode dă bimeklimahkă sî le divanuri le čeačimahkă!
Ta so čeačearăn le xamata tumară?
26 Kamen te den mangă duma anda sa so phendem,
thai te na dikhăn dă sar bravall andel divanuri
khă biajukărdimatorehkă?
27 Tume či kărăn čeačimos le bidaddehkărăs,
Našaven tumară amales.
28 Dikhănta amande, rudi tume!
Ta či xoxavaua tume anglal!
29 Ambolde tume, na aven bičeače;
ambolde tume thai phenen kă sîm bidošallo!
30 Sî vokh bikris pe šib Mîŕî,
thai či lel sama muŕo mui so sî nasul?
Răspunsul lui Iov
1 Iov a zis:
2 „O, dacă mi s-ar putea cântări durerea
și dacă mi-ar fi pusă în talere întreaga nenorocire!
3 Ar fi mai grele decât nisipul mării;
de aceea mi-au fost atât de nesăbuite cuvintele.
4 Căci săgețile Celui Atotputernic m-au străpuns,
iar duhul meu le bea otrava.
Spaimele lui Dumnezeu se înșiruie împotriva mea.
5 Oare rage măgarul sălbatic când are iarbă
sau mugește boul când are nutreț?
6 Se mănâncă oare fără sare ceea ce nu are gust?
Are vreun gust albușul de ou?
7 Refuz să mă ating de așa ceva;
ele sunt ca o mâncare stricată.
8 Cine îmi va îndeplini cererea?
O, de mi-ar împlini Dumnezeu speranța!
9 De-ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească,
să-Și întindă mâna și să mă nimicească!
10 Atunci mi-ar rămâne totuși o mângâiere
și m-aș bucura, în durerea care nu se mai termină,
că n-am încălcat cuvintele Celui Sfânt.
11 Ce putere mai am ca să mai aștept?
Care mi-e sfârșitul ca să mai am răbdare?
12 Am eu puterea pietrei?
Este oare de bronz carnea mea?
13 N-am rămas eu oare fără niciun ajutor în mine
și n-a fost alungată orice înțelepciune de la mine?
14 Cel ce renunță la bunătate față de prietenul său,
părăsește teama de Cel Atotputernic.
15 Frații mei s-au arătat înșelători ca un pârâu,
ca torentul pârâurilor care se revarsă,
16 care sunt tulburi din cauza gheții
în care stă ascunsă zăpada.
17 Când se-ncălzește vremea, pârâurile seacă
și când este cald, ele dispar din locul lor.
18 Caravanele se întorc din drumul lor;
înaintează în pustietate și pier.
19 Caravanele din Tema se uită cu atenție;
călătorii din Șeba le așteaptă cu nerăbdare.
20 Sunt rușinați însă pentru că s-au încrezut în ele ;
ajung acolo doar ca să fie dezamăgiți.
21 Ca ele sunteți și voi pentru mine :
îmi vedeți spaima și vă temeți.
22 Am zis eu vreodată: «Faceți-mi un dar!»
sau: «Dați-mi o răsplată din averea voastră!»
23 sau: «Scăpați-mă din mâna vreunui dușman!»
sau: «Răscumpărați-mă din mâna vreunui om groaznic!»?
24 Învățați-mă și voi tăcea,
arătați-mi unde am greșit.
25 Cât de dureroase sunt cuvintele drepte!
Dar ce dovedește mustrarea voastră?
26 Vreți să mă mustrați pentru cuvintele mele
și să luați drept vânt cuvintele celui disperat?
27 Voi îl faceți pe orfan să cadă
și vă vindeți chiar și prietenul!
28 Dar acum uitați-vă la mine, vă rog!
Oare vă voi minți în față?
29 Întoarceți-vă, nu fiți nedrepți!
Întoarceți-vă, este vorba despre dreptatea mea!
30 Este vreo nedreptate pe limba mea?
Nu deosebește cerul gurii mele ce este rău?