Le desa le bară.O Savato.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: Dikta le desabară le Raiehkă, save vestina le sar tidimata sfinçome, dikta Mîŕă desabară:
3 Šou des te kărăn buti; ta ando des o eftato sî o Savato, o des le xodinimahko, khă tidimasa sfînto. Te na kărăn či khă buti ando čiro lehko: sî o Savato le Raiehko, ande sa tumară bešlimata.
E Patradi.
4 Dikta le desabară le Raiehkă, tidimatănça sfinçome, kai vestina le ando čiro kai jeangleol pe.
5 Ando iekhto šon, ando dešuštar des le šonehko, maškar le dui reatea, sî te avel e Patradi le Raiesti.
6 Ando dešupanji des le šonehko kadalehko, avela o desbaro le pogăčengo ande pativ le Raiesti; efta des te xan pogăči.
7 Ando iexto des, te avel tume khă tidimos sfînto: atunčeara te na kărăn či khă buti slugati.”
8 Efta des te anen le Raiehkă jeertfe phabardine iagatar. Ando eftato des te avel khă tidimos sfinçomaho: atunceara te na kărăn či khă buti kandimatoresti.”
9 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
10 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Kana šona tume ando čem kai dau tumengă les, thai kana tidena le tidimata te anen le rašahkă khă drăz, sar anglalroada tumară tidimahko.
11 O te lăgănil e drăz ande khă rig thai ande kolaver angloa Rai, kaste avel lini: o rašai te lăgănila ande khă rig thai ande kolaver, o duito des pala o Savato.
12 Ando des kana lăgănina e drăz, te anen, sar phabarimos dă sa le Raiehkă, khă bakrišio khă băršehko bidukhako;
13 te thon paša leste dui dešimata efakă anda e lulludi le aŕăsti, kovleardi zetinosa, sar pativ xabenesti phabardi iagatar, khă khandimatahko čeailo le Raiehkă; thai te anen khă jertfa pimasti khă sfertosti xinosti molleati.
14 Te na xan či manŕo, či spikurea prăjime or linčearde, ji ande kadoa des, kana anena khă pativ xabenesti le Devllehkă tumarăhkă. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata, ande sa le thana kai bešena.
Le Rusalii.
15 Dă duito des pala o Savato, andoa des kana anena o snopo kaste avel lăgănime ande khă rig thai ande kolaver, te dinen efta kurkă pherde.
16 Te dinen panvardeši des ji ando des kai avel pala o eftaato Savato; thai atunčeara te anen le Raiehkă khă nevi pativ xabenesti.
17 Te anen anda tumară bešlimata dui manŕă, kaste aven lăgănime ande khă rig thai ande kolaver; te aven kărdine duie dešimatănça efakă anda e lulludi le aŕăsti, thai pekă xumerăsa: kadala sî le mai anglal roade anda o Rai.
18 Avri anda kadala manŕă, te anen sar phabarimos dă sa le Raiehkă efta bakrišoră khă băršehkă bidukhako, khă guruwiçî thai dui bakriše; te thon lende e pativ le xabenesti thai e jertfa le pimasti sar thonpe, sar pativ xabenesti phabardi iagatar, khă khandimatahko čeailo le Raiehkă.
19 Te anen i khă busno sar jertfa iertimasti, thai dui bakrišoră khă băršehkă sar jertfa naismasti.
20 O rašai te lăgănil kadala juvindimata ande khă rig thai kolaver sar pativ lăgănime angloa Rai, andekhthan le manŕăsa andino sar pîrga thai kole duie bakrišorănça: on te aven dine le Raiehkă, thai te aven le rašahkă.
21 Ande kodoa des, te vestin o desbaro, thai te avel tume khă tidimos sfînto: atunčeara te na kărăn či khă buti slugati. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata, ande sa le thana kai bešena.
22 Kana tidena le tidimata anda tumaro čem, te mekăs bitidino khă kolço anda teo kîmpo, thai te na tides so ašel pai urma le tidimatasti.Te mekăs i le čiorăskă thai le străinohkă kadala spikurea. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
O bărši o neo.
23 O Dell dea duma le Moisahkă, thai phendea:
24 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Ando eftato šon, ando des angla le šonehko, te avel tume khă des xodinimahko, vestime ašundimasa turličença, thai khă tidimos sfînto.
25 Atunčeara te na kărăn či khă buti slugati, thai te anen le Raiehkă jertfe phabarde iagatar.”
O des le iertimahko.
26 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
27 „Ando des o dešto kadale šonehko, avela o des le iertimahko: atunčeara te avel tume khă tidimos sfînto, te smerin tumară sufletea, thai te anen le Raiehkă le jertfe phabarde iagatar.
28 Te na kărăn či khă buti ando des kodoa, kă sî o des le iertimahko, kana trăbul kărdimos iertimahko anda tumende angloa Rai, o Dell tumaro.
29 Orkon či smerila pe ando des kodoa, avela mullimahko anda pehko poporo.
30 Orsao kărăla khă buti ando des kodoa, mudaraua les anda maškar pehkă poporohko.
31 Te na kărăn či khă buti atunčeara. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata, ande sal thana kai bešena.
32 Kadea te avel anda tumende khă des Savatohko, khă des xodinako, thai te smerin tumară suflete ando des kadoa; anda e reat le dăsăsko înia ji ande reat e kolaver, te prăznuin o Savato tumaro.
Le çăre.
33 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
34 De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Ando des o dešupanji kadale efta šonehko, avela o desbaro le çărengo, ande pativ le Raiesti, čiro dă efta des.
35 Ando iexto des te avel khă tidimos sfînto: te na kărăn či khă buti slugati ande leste.
36 Čiro dă efta des, te anen le Raiehkă jertfe phabarde iagatar. Ando oxtoto des, te avel tume khă tidimos sfînto, thai te anen le Raiehkă jertfe phabarde iagatar, kadoa te avel khă tidimos desăhkobaro: te na kărăn či khă buti slugati ande leste.
37 Kadala sî le desbară le Raiehkă, ande save vestina tidimata sfinte, kaste anel pe le Raiehkă jertfe phabarde iagatar, phabarimata dă sa, pativa xabenehkă, jertfe juvindimatăngă thai jertfe pimahkă, sako buti ande lako des.
38 Avri anda kadala te arakhăn le Savaturi le Raiehkă, thai te anen le pativa tumară le Raiehkă, te anen sa le jertfe kărdine anda o pherdimos khă solaxahko thai sa le pativa tumară kărdine laše muklimasa.
39 Ando dešupanji des le šonehko kadoa o efta, kana tidena le rodurea le čemehkă, te prăznuin khă desbaro ande pativ le Rasti, čiro dă efta des; o des anglal te avel khă des xodinako, thai o oxtoto des te avel sa khă des xodinako.
40 Ando iexto des te len poame andal kašt le mai šukar, raia finičengă, raia andal kašt mai pherdine thai salkakă andoa nanilaši, thai te bukurin tume angloa Rai, o Dell tumaro, efta des.
41 Ande sako bărši te prăznuin o desbaro kadoa ande pativ le Raiesti, čiro dă efta des. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata. Ando šon o efta te prăznuin les.
42 Efta des te bešen andel çăre; sa le băštinašea andoa Israelo te bešen andel çăre,
43 anda tumară avimata te jeanen kă kărdem le šeaven le Israelohkă te bešen andel çăre, pala so ankaladem le andoa čem le Ejiptohko. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.”
44 Kadea phendea o Moise le šeavengă le Israelohkăsave sî le desbară le Raiehkă.
Calendarul sărbătorilor – Sabatul
1 Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 2 „Vorbește-le fiilor lui Israel și spune-le: «Acestea sunt sărbătorile Domnului cu ocazia cărora veți vesti adunări sfinte; acestea sunt sărbătorile Mele.
Sabatul
3 Să se lucreze șase zile, dar ziua a șaptea este Sabatul, o zi de odihnă însoțită de o adunare sfântă. Să nu faceți nicio lucrare în această zi: să fie Sabatul Domnului în toate locuințele voastre.
Paștele și Sărbătoarea Azimelor
(Ex. 12:14-20Num. 28:16-25Deut. 16:1-8)4 Acestea sunt sărbătorile Domnului, adunările sfinte, pe care le veți vesti la vremea lor hotărâtă. 5 În a paisprezecea zi a lunii întâi, între asfințit și întuneric, va fi Paștele Domnului, 6 iar în a cincisprezecea zi a acestei luni va fi Sărbătoarea Azimelor în cinstea Domnului. Timp de șapte zile să mâncați azime. 7 În prima zi să aveți o adunare sfântă. Să nu faceți nicio muncă obișnuită. 8 Apoi, timp de șapte zile să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc, iar în ziua a șaptea să aveți o adunare sfântă. Să nu faceți nicio muncă obișnuită atunci»“.
Sărbătoarea Primelor Roade
9 Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 10 „Vorbește-le fiilor lui Israel și spune-le: «Când veți intra în țara pe care v-o voi da și veți aduna recolta, să aduceți preotului un snop din primele roade ale secerișului. 11 Să legene snopul înaintea Domnului ca voi să fiți primiți; preotul să-l legene la o zi după Sabat. 12 În ziua când veți legăna snopul, să jertfiți un miel de un an, fără cusur, ca ardere-de-tot pentru Domnul. 13 Să adăugați la el un dar de mâncare din două zecimi dintr-o efă de făină aleasă, amestecată cu ulei, ca jertfă mistuită de foc, de o aromă plăcută Domnului și o jertfă de băutură de un sfert de hin de vin. 14 Să nu mâncați nici pâine, nici spice prăjite, nici boabe, până în ziua aceasta, când veți aduce această ofrandă Dumnezeului vostru: aceasta este o hotărâre veșnică de-a lungul generațiilor voastre în toate locuințele voastre.
Sărbătoarea Săptămânilor
(Num. 28:26-31Deut. 16:9-12)15 Din ziua de după Sabat, adică din ziua în care veți aduce snopul ca jertfă legănată, să numărați șapte săptămâni întregi. 16 Să numărați cincizeci de zile până în ziua următoare celui de-al șaptelea Sabat, apoi să aduceți Domnului un nou dar de mâncare. 17 Să aduceți din locuințele voastre două pâini ca jertfă legănată. Să fie făcute din două zecimi de efă de făină aleasă și să fie coapte după ce s-a dospit aluatul. Acestea sunt cele dintâi roade pentru Domnul. 18 Împreună cu pâinile să aduceți, ca ardere-de-tot pentru Domnul, șapte miei de un an, fără cusur, un taur din turmă și doi berbeci. La acestea să adăugați darul de mâncare și jertfele de băutură ca jertfă mistuită de foc, de o aromă plăcută Domnului. 19 Să aduceți și un țap ca jertfă pentru păcat și doi miei de un an ca jertfă de pace. 20 Preotul să le legene ca jertfă legănată înaintea Domnului, împreună cu pâinea adusă din primele roade și cu cei doi miei; ele să fie închinate Domnului și să rămână ale preotului. 21 În aceeași zi, să vestiți o adunare sfântă. Să nu faceți nicio muncă obișnuită atunci. Aceasta este o hotărâre veșnică în toate locuințele voastre, de-a lungul generațiilor voastre.
22 Când veți aduna recolta țării voastre, să nu aduni recolta de la marginea terenului și să nu strângi spicele care vor rămâne după secerișul tău. Să le lași pentru cel sărac și pentru străin. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru»“.
Sărbătoarea Trâmbițelor
(Num. 29:1-6)23 Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 24 „Vorbește-le fiilor lui Israel și spune-le: «În prima zi a lunii a șaptea să aveți o zi de odihnă, o aducere-aminte vestită cu sunet de trâmbiță, o adunare sfântă. 25 Să nu faceți nicio muncă obișnuită în timpul ei și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc»“.
Ziua Ispășirii
(Lev. 16Num. 29:7-11)26 Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 27 „Chiar în a zecea zi a lunii a șaptea să fie Ziua Ispășirii. Atunci să aveți o adunare sfântă, să vă smeriți sufletele și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. 28 Să nu faceți nicio lucrare în ziua aceea, căci este Ziua Ispășirii, când se face ispășire pentru voi înaintea Domnului, Dumnezeul vostru. 29 Acela care nu se va smeri în ziua aceea va fi nimicit din poporul său. 30 Pe acela care va face orice fel de lucrare în ziua aceea îl voi nimici din mijlocul poporului său. 31 Să nu faceți nicio lucrare. Aceasta este o hotărâre veșnică de-a lungul generațiilor voastre în toate locurile în care veți locui. 32 Este un Sabat, o zi de odihnă în care să vă smeriți sufletele. Din seara celei de-a noua zi până în seara următoare să țineți Sabatul“.
Sărbătoarea Corturilor
(Num. 29:12-39Deut. 16:13-17)33 Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 34 „Vorbește-le fiilor lui Israel și spune-le: «În a cincisprezecea zi a acestei a șaptea luni să țineți Sărbătoarea Corturilor în cinstea Domnului, timp de șapte zile. 35 În prima zi să aveți o adunare sfântă. Să nu faceți nicio muncă obișnuită atunci. 36 Timp de șapte zile să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. În ziua a opta să aveți o adunare sfântă și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. Este o adunare solemnă; să nu faceți nicio muncă obișnuită atunci.
37 Acestea sunt sărbătorile Domnului, cu ocazia cărora veți vesti adunări sfinte, pentru a aduce Domnului o jertfă mistuită de foc – o ardere-de-tot și un dar de mâncare, o jertfă și jertfe de băutură, fiecare la vremea hotărâtă – 38 în afară de Sabaturile Domnului, în afară de darurile voastre, de toate jurămintele și de toate darurile voastre de bunăvoie pe care le oferiți Domnului.
39 Chiar în a cincisprezecea zi a lunii a șaptea, după ce ați adunat roadele țării, să țineți sărbătoarea Domnului, timp de șapte zile. Atât prima, cât și a opta zi să fie o zi de odihnă. 40 În prima zi să luați fructe din pomii cei grandioși, ramuri de palmier, crengi de pomi stufoși și crengi de sălcii de râu. Să vă bucurați înaintea Domnului, Dumnezeul vostru, timp de șapte zile. 41 În fiecare an să țineți această sărbătoare în cinstea Domnului, timp de șapte zile. Este o hotărâre veșnică de-a lungul generațiilor voastre. S-o țineți în luna a șaptea. 42 Să locuiți în corturi șapte zile. Toți băștinașii din Israel să locuiască în corturi, 43 pentru ca generațiile voastre să știe că Eu i-am făcut pe fiii lui Israel să locuiască în corturi, după ce i-am scos din țara Egiptului. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru»“.
44 Și, astfel, Moise le-a spus fiilor lui Israel care sunt sărbătorile Domnului.