Mundro mašengoastarimos.
1 Sar arakhadeolas paša o lako Ghenezareto thai o norodo tidela Les kaste ašunel o Divano le Devllehko,
2 o Isus dikhlea dui beruri kai rig le lakosti; le mašarea ankăstesas anda lende te xalaven pehkă plase.
3 Ankăsto ande iekh anda kadala beruri, kai sas le Simonosti: thai rudisardea les te durearăl la xançî katai rig. Pala kodea bešlo tele, thai sîkavelas le noroaden andoa bero.
4 Kana či mai dea duma, phendea le Simonohkă: „Durear les dur thai šuden tumară plase le mašarimahkă.”
5 Čeačio phendimos, o Simono phendea Lehkă: „Sîkaitorina, soŕo reat zumadeam thai či astardeam khanči; ta, ka Teo divano, šudaua le plase!”
6 Pala so šudele, astardine khă kadea butimos mašengo kă lenas te šindeon lengă plase.
7 Kărdine sămno ka pehkă ortačea, kai sas ando kolaver bero, te aven te kanden le. Kodola avile thai pherdine lidui beruri, kadea ta line te dabajean le beruri.
8 Kana dikhlea o Simon Petro e buti kadea, pelo ka le čeanga le Isusohkă, thai phendea Lehkă: „Raia, jeatar manda, kă sîm khă manuši bezexalo.”
9 Anda kă leasas les e dar, les thai sa kukolen kai sas lesa, anda o mašarimos, kai kărdinesas les.
10 Sa kadea i le Iakovos thai le Ioanos, le šeave le Zebedeiohkă, le ortačea le Simonohkă. Atunčeara o Isus phendea le Simonohkă: „Na dara; dă akanara angle avesa mašeari manušengo.”
11 On ankaladine le beruri pe phuw, thai mukle sa, thai găle pala Leste.
O sastearimos khă leprosohko.
12 O Isus sas anda iekh anda le četăçi. Thai dikta khă manuši pherdo lepra, sar diklea Les, šudea pe le mosa kai phuw, thai rudi sardea Les, thai phendea Lehkă: „Raia kana kames daštis te ujarăs ma.”
13 O Isus tinzosardea o vast, azbadea les, thai phendea lehkă: „E, kamau, te aves ujeardo!” Iekhatar, muklea les e lepra.
14 Pala kodea mothodea lehkă te na phenel khanikahkă. „Ta jea”, phendea lehkă O,” ta sîkau tu le rašahkă, thai an anda teo ujearimos so Moise phendeas, sar dičimos anda lende.”
15 Phirălas sa mai but e vestea pa Leste, thai le manuši tidenas pe la gomilasa, kaste ašunen Les thai te aven sastearde anda lengă nasfalimata.
16 Ta O jealas ande le thana pusti ta rudilas Pe.
O sastearimos khă šukăhko.
17 Ande iekh anda le des, o Isus sîkavelas le noroaden. Varesar Fariseia thai sîkaitorea la Krisakă, kai avilesas anda sa le gava la Galeliakă thai le Iudeia anda o Ierusalimo, bešenas oče; ta e zor le Raiesti sas Lesa, kaste sastearăl.
18 Thai dikta kă varesar manuši phiravenas ande khă pato khă šukăs, thai rodenas te nigrăn les andră, kaste thon les angla Leste.
19 Anda kă nas le katar te nigrăn les andră, anda o butimos le norodohko, ankăste po akoperišo le khărăhko, thai ulearde les le patosa maškar le kărămizi, ando maškar le tidimahko, angloa Isus.
20 Kana dikhlea lengo pateaimos, o Isus phendea: „Manuša, te bezexa sî iertime!”
21 Le Zakonarea thai le Farisea line te bandearăn andoa nakh, thai te den pe godi ande peste: „Kon sî kadoa, ta phel prasaimata? Kon dašti te iertil le bezexa numai iekh korkoro o Dell?”
22 O Isus, kai prinjeandea lengă gîndurea, lea o divano thai phendea: „Anda soste bandeardean o nakh ande tumară ille?
23 So sî mai lesno: „te phenes: „Te bezexa sî iertime, or te phenes: „Ušti, thai phir?”
24 Ta, te jeanen kă o Šeau le manušehko sî les zor pe phuw te iertil le bezexa: „Tukă mothoau tukă”, phendea O le šukăhkă, „ušti, vazde teo pato, thai jea tukă khără.”
25 Andakhdata, o šuko ušti'lo, angla lende, vazdea pehko pato kai pašleolas thai gălo khără, slavindoi le Devlles.
26 Saoră ašile mirime, thai slăvinas le Devlles; sas pherde dar, phenenas: „Ades dikhleam butea bipomenimahko.”
O akharimos le Levehko.
27 Pala kodea o Isus ankăsto avri, thai dikhlea iekhăs kai tidelas le love le thagarehkă, kai bušolas Levi, bešlindoi kai buti.Thai phendea lehkă: „Haida pala Mande!”
28 O tiditori muklea sa, ušti'lo, thai gălo pala Leste.
29 O Levi kărdea Lehkă khă bari skafidi leste ando khăr; thai khă butimos tiditorengo thai aver gosti bešenas kai skafidi lença.
30 Le Fariseia thai le zakonarea bandearănas andoa nakh thai mothonas Lehkă jenengă: „Anda soste xan thai pen andekhthan le tiditorença thai le bezexalença?”
31 O Isus lea o divano thai phendea lengă: „Na kukola kai sî sasteveste trbule o doftoro, ta le nasfalen.
32 Či avilem te akharau koa kăimos kukolen le nai bezexale ta le bezexalen”
O pušlimos poa posto.
33 On phendea Lehkă: „Le jene le Ioanohkă, sar i le Farisengă, postin butivar, thai kărăn rudimata, tha Tiră xan thai pen.”
34 O dea le anglal: „Dašti kărăn tume le manušen katoa abeau te postin ando čiro kana o tărno sî lença?
35 Avena le des kana o tărno avela lino lendar; atunčeara postina ande kodola des.”
36 Phendea lengă khă pilda: „Khonikh či šinel anda khă raxami nevi khă kotor, kaste thol les kakh raxami puraii; avervaresar, šinel i e raxami e nevi, thai či o kotor lino anda late, či maladeol kai puraii.
37 Thai khonikh či thol e moll e nevi ande le burdufurea le purane; avervaresar, e moll e nevi pharavel le burdufuri, šordeol, thai le burdufuri plexnin;
38 e moll e nevi thol pe andel burdufuri neve, thai lidui nikărăn pe.
39 Thai khonikh, pala so pilea moll puraii, či kamel moll nevi, kă phenel: „Sî mai laši e puraii.”
Chemarea primilor ucenici
(Mt. 4:18-22Mc. 1:16-20Ioan 1:40-42)1 În timp ce Se afla lângă lacul Ghenezaret și mulțimea se înghesuia în jurul Lui ca să asculte Cuvântul lui Dumnezeu, 2 Isus a văzut două bărci trase la marginea lacului. Pescarii coborâseră din ele și își spălau năvoadele. 3 S-a urcat într-una dintre bărci, care era a lui Simon, și l-a rugat s-o depărteze puțin de la țărm. Apoi S-a așezat și, din barcă, a început să învețe mulțimile.
4 Când a terminat de vorbit, i-a zis lui Simon:
‒ Depărtează barca la apă adâncă și aruncați-vă năvoadele pentru pescuit!
5 Simon, răspunzând, a zis:
‒ Stăpâne, toată noaptea am muncit, dar n-am prins nimic. Totuși, la cuvântul Tău, voi arunca năvoadele.
6 Au făcut așa și au prins atât de mulți pești, încât năvoadele lor începuseră să se rupă. 7 Prin urmare, le-au făcut semn confraților lor din cealaltă barcă să vină să-i ajute. Aceștia au venit și au umplut amândouă bărcile cu atât de mult pește , încât erau să se scufunde.
8 Când Simon Petru a văzut ce s-a întâmplat , a căzut la genunchii lui Isus, zicând:
‒ Doamne, pleacă de la mine, fiindcă sunt un om păcătos!
9 Căci atât el, cât și toți cei ce erau împreună cu el fuseseră cuprinși de uimire datorită mulțimii de pești pe care îi prinseseră. 10 La fel erau și Iacov și Ioan, fiii lui Zebedei, confrații lui Simon.
Isus i-a răspuns lui Simon:
‒ Nu te teme! De acum înainte vei fi pescar de oameni!
11 După ce au adus bărcile la țărm, au lăsat totul și L-au urmat.
Curățirea unui bolnav de lepră
(Mt. 8:2-4Mc. 1:40-44)12 În timp ce El era într-una dintre cetăți, iată că un om plin de lepră, când L-a văzut pe Isus, s-a aruncat cu fața la pământ și L-a rugat insistent, zicând:
‒ Doamne, dacă vrei, poți să mă curățești!
13 Isus a întins mâna, l-a atins și a zis:
‒ Da , vreau. Fii curățit!
Și imediat lepra s-a depărtat de la el.
14 Isus i-a poruncit:
‒ Să nu spui nimănui, ci du-te, arată-te preotului și adu un dar pentru curățirea ta, așa cum a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
15 Dar vestea cu privire la El se răspândea tot mai mult, astfel că mulțimi mari de oameni se adunau să-L asculte și să fie vindecați de neputințele lor. 16 El însă Se retrăgea în locuri pustii și Se ruga.
Vindecarea unui paralitic
(Mt. 9:1-8Mc. 2:3-12)17 Într-una din zile, în timp ce El îi învăța pe oameni, erau acolo și niște farisei și învățători ai Legii, care veniseră de prin toate satele Galileei și ale Iudeei și din Ierusalim. Puterea Domnului era cu El, ca să vindece. 18 Și iată că niște oameni aduceau pe pat un om care era paralizat. Ei încercau să intre cu el, ca să-l pună înaintea lui Isus . 19 Dar, fiindcă n-au găsit cum să-l aducă înăuntru din cauza mulțimii, s-au urcat pe acoperișul casei și l-au coborât cu patul printre cărămizi, în mijlocul mulțimii , înaintea lui Isus.
20 Văzând Isus credința lor, a zis: „Omule, păcatele îți sunt iertate!“.
21 Cărturarii și fariseii au început să-și zică: „Cine este Acesta Care rostește blasfemii? Cine poate ierta păcatele, în afară de singurul Dumnezeu?“.
22 Însă Isus, cunoscând gândurile lor, le-a zis: „De ce gândiți astfel în inimile voastre? 23 Ce este mai ușor? A spune: «Păcatele îți sunt iertate!» sau a spune: «Ridică-te și umblă!»? 24 Dar, ca să știți că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele, ție îți spun – i-a zis El celui ce era paralizat – ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă!“. 25 Și deodată el s-a ridicat înaintea lor, și-a luat patul pe care zăcuse și s-a dus acasă, glorificându-L pe Dumnezeu. 26 Pe toți i-a cuprins uimirea și Îl glorificau pe Dumnezeu. S-au umplut de teamă și au zis: „Astăzi am văzut lucruri nemaiîntâlnite!“.
Chemarea lui Levi
(Mt. 9:9-13Mc. 2:14-17)27 După toate acestea, Isus a ieșit afară și a văzut un colector de taxe, pe nume Levi, șezând în locul unde se plăteau taxele. El i-a zis: „Urmează-Mă!“. 28 Levi a lăsat totul, s-a ridicat și L-a urmat.
29 Apoi Levi a dat un mare ospăț la el acasă pentru Isus . O mare mulțime de colectori de taxe și de alți oaspeți luau masa împreună cu ei.
30 Fariseii și cărturarii îi criticau pe ucenicii Lui, zicând:
‒ De ce mâncați și beți împreună cu colectorii de taxe și cu păcătoșii?
31 Însă Isus, răspunzând, le-a zis:
‒ Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci cei bolnavi. 32 Eu n-am venit să-i chem la pocăință pe cei drepți, ci pe cei păcătoși.
Despre post
(Mt. 9:14-17Mc. 2:18-22)33 Ei I-au zis:
‒ Ucenicii lui Ioan, ca și cei ai fariseilor, postesc des și fac rugăciuni, dar ai Tăi mănâncă și beau!
34 Isus le-a răspuns:
‒ Puteți să-i faceți pe nuntași să postească în timp ce mirele este cu ei? 35 Însă vor veni zile când mirele va fi luat de la ei și atunci, în zilele acelea, vor posti.
36 Le-a spus apoi și o pildă:
‒ Nimeni nu rupe un petic dintr-o haină nouă ca să-l coase pe o haină veche. Altfel, o va rupe și pe cea nouă, iar peticul de la cea nouă nu se va potrivi la cea veche. 37 Și nimeni nu toarnă vin nou în burdufuri vechi. Altfel, vinul cel nou va crăpa burdufurile, iar el se va vărsa și burdufurile vor fi distruse. 38 Ci vinul nou trebuie turnat în burdufuri noi. 39 Și nimeni nu vrea să bea vin nou după ce a băut vin vechi, pentru că zice: „Cel vechi este mai bun!“.