Le Fariseia thai o sîkaimos le phurăngo.
1 Atunčeara varesar Fariseia thai zakonarea andoa Ierusalimo aviline koa Isus, thai phende Lehkă:
2 „Sostar ušteaven Te jene o sîkaimos le phurăngo kă on či xalaven pehkă vast kana xan.”
3 Čeačimos phendimos, o Isus phendea lengă: „Ta tume sostar ušteaven o mothodimos le Devllehko ando kamimos le sîkaimatăngă tumarăngă?
4 Kă o Dell phendeas: „De pativ te daddes thai tea deia; „thai: „Kon dela duma dă nasul pehkă dades or pehka deia, te avel došalo bimeklimahko le mullimasa.”
5 Ta tume phenen: „Kon phenela pehkă daddehkă or pehka deiakă: „Sosa daštiua te kandau tu, dem les le Devllehkă,”
6 manai nikărdo te del pativ pehkă daddes or pehka deia. Thai dean rigate kadea o divano le Devllehko ando mištimos tumară sîkaimahko.
7 Čioralelor, mišto prooročisardea o Isaia pa tumende kana phendea:
8 „O norodo kadoa pašol Mandar le mosa thai del ma pativ le uštença, ta lehko illo sî dur Mandar.
9 Dă ivea den Ma pativ on, sîkaindoi sar sîkaimata varesar le mothodimata le manušengă.”
Le butea kai marin le manušes.
10 O Isus akhardea Peste o butimos, thai phendea: „Ašunen, thai atearăn:
11 Na so šolpe ando mui maril le manušes; ta so ankalavel andoa mui, kodea maril le manušes.”
12 Atunčeara le jene Lehkă pašile, thai phendine Lehkă: „Jeanes kă le Fariseia arakhline doši ande le divanuri, kai ašundine le?”
13 Čeačio phendimos, O phendea lengă: „Orsao răsado, kai či thodea les o Dadd Muŕo andoa čeri, avela çîrdino anda o anglunimos.
14 Mekăn le: sî varesar phirditorea koŕă; thai kana khă koŕo phiravel avră koŕăs, perăna lidui ande groapa.”
15 O Petro lea o divano, thai phendea Lehkă: „Sîkav ame e pilda kadea.”
16 O Isus phendea: „I tume sa bi atearimahko san?
17 Či atearăn kă orso šolpe ando mui jeal andel poŕa, thai pala kodea sî musai te anklel šudino avri?
18 Ta, so anklel andoa mui, avel andoa illo, thai kodea maril le manušes.
19 Kă andoa illo anklen le gînduri le jungale, le mudarimata, le butkurvimata, le kurvimata, le čiorimata, le phendimata xoxamne, le kušlimata.
20 Dikta le butea kai marin le manušes; ta te xas le vastença bixalade či marin le manušes.”
E juwli e Kananeanka.
21 O Isus, pala so teleardea oçal, gălo ande le riga le Tirohkă thai le Sidonohkă.
22 Thai dikta khă juwli kananeanka, avili anda le phuwea kodola, thai lea te çîpil pala Leste: „Avel tu mila mandar, Raia, šeau le Davidohko! Mîŕî šei sî but kăznime khă bengăstar.”
23 O či deala anglal či khă divano. Thai le jene Lehkă pašile thai rudisarde Les butimasa: „De la drom, kă çîpil pala amende.”
24 Phendimos čeačimasa, O phendea: „Me či sîm tradino numai kal bakrea xasarde le khărăhko andoa Israelo.”
25 Ta oi avili, thai dea čeanga angla Leste, phendindoi: „Raia, kande ma!”
26 Phendimos čeačimasa, O phendea: „Nai mišto te les o manŕo le šaorăngo, thai te šudes les kal jukăliça!”
27 „E, Raia”, phendea oi, „ta i le jukăliça xan le prušuka kai perăn tala e skafidi lengă stăpînosti.”
28 Atunčeara o Isus phendea lakă: „O, juwlie, baro sî Teo pateaimos; kărdeol pe tukă pala sar kames.” Thai lati šei sastili orta ando čeaso kodoa.
O duito butimos le manŕăngo.
29 O Isus teleardea anda le thana kodola, thai avilo paša e marea Galeliati. Ankăsto po baŕobaro, thai bešlo oče tele.
30 Atunčeara avile Leste mai but noroade, avindoi lença, lang, koŕă, muçi, čiunji, thai but aver nasfale. Thodinele ka Lehkă pînŕă, thai O sasteardea le;
31 kadea kă le noroade mirinas pe, kana dikhline kă le muçi den duma, le čiunjii sastile, le lang phirăn thai le koŕă dikhăn; thai lăudinas le Devlles le Israelohkărăs.
32 O Isus akhardea Pehkă jenen, thai phendea lengă: „Mangă mila anda e gloata kadea; kă dă trin des ajukrăn paša Mande, thai nai le so xan. Či kamau te dau le drom bokhale, ta na varesar te zalin bokhatar po drom.
33 Le jene phende Lehkă: „Katar te las anda e pustia kadea kaditi manŕo kaste čeailearas kaditi gloata?
34 „Sode manŕă sî tume?” pušlea le o Isus. „Efta,” dine Les anglal on, „thai xançî mašoŕă.”
35 Atunčeara o Isus mothodea le norodohkă te ašen tele pe phuw.
36 Lea le efta manŕă thai le mašoŕă, thai, pala so naisardea le Devllehkă, phaglea, thai dea le jenen, ta le jene xuladele le norodohkă.
37 Xaline saoră; thai čeailile; thai vazdinisai le efta košuri pherde ašimata thai prušuka.
38 Kukola kai xalinesas sas štar mii murši, avri anda le juwlea thai le šaoŕă.
39 Pala kodea o Isus dea drom le noroaden, ankăsto ando bero, thai nakhlo ande phuw la Magdalako.
Isus și tradiția bătrânilor
(Mc. 7:1-23)
1 Atunci niște farisei și niște cărturari din Ierusalim s-au apropiat de Isus, zicând:
2 ‒ De ce ucenicii Tăi încalcă tradiția bătrânilor? Căci ei nu-și spală mâinile înainte să mănânce pâine.
3 Isus, răspunzând, le-a zis:
‒ Dar voi de ce încălcați porunca lui Dumnezeu din cauza tradiției voastre? 4 Căci Dumnezeu a zis: „Să-ți respecți tatăl și mama“ și „Cel ce-și vorbește de rău tatăl sau mama să fie pedepsit cu moartea“ . 5 Însă voi ziceți: „Cel ce îi spune tatălui său sau mamei sale: «Orice ajutor ai putea primi de la mine este deja închinat ca dar lui Dumnezeu », 6 acela nu mai este dator să-și respecte tatăl sau mama“ . Și ați desființat astfel Cuvântul lui Dumnezeu prin tradiția voastră. 7 Ipocriților! Bine a profețit Isaia despre voi, când a zis:
8 „Poporul acesta Mă onorează cu buzele,
dar inima lui este departe de Mine!
9 Degeaba însă Mi se închină ei,
dând ca învățături
niște porunci de-ale oamenilor!“.
Lucrurile care îl întinează pe om
10 Isus a chemat mulțimea și a zis: „Ascultați și înțelegeți! 11 Nu ceea ce intră în gură îl întinează pe om, ci ceea ce iese din gură, aceea îl întinează pe om!“.
12 Atunci ucenicii s-au apropiat și I-au zis:
‒ Știi că fariseii s-au simțit insultați când au auzit aceste cuvinte?
13 Isus , răspunzând, a zis:
‒ Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl Meu ceresc va fi smulsă. 14 Lăsați-i! Sunt niște călăuze oarbe pentru cei orbi. Și dacă un orb călăuzește un alt orb, amândoi vor cădea în groapă.
15 Petru, răspunzând, I-a zis:
‒ Explică-ne pilda aceasta!
16 Isus a zis:
‒ Și voi sunteți încă fără pricepere? 17 Nu înțelegeți că orice intră în gură ajunge în stomac, apoi este dat afară în latrină? 18 Dar ceea ce iese din gură vine din inimă și aceea îl întinează pe om. 19 Căci din inimă ies gândurile rele, crimele, adulterele, preacurviile, furturile, mărturiile mincinoase și blasfemiile. 20 Acestea sunt lucrurile care îl întinează pe om. Dar a consuma mâncare cu mâinile nespălate nu-l întinează pe om.
Credința canaanitei
(Mc. 7:24-30)
21 Isus S-a retras de acolo și S-a dus în părțile Tyrului și Sidonului.
22 Și iată că o femeie canaanită, venind din regiunile acelea, striga, zicând:
‒ Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fata mea este posedată cumplit de un demon.
23 Isus nu i-a răspuns niciun cuvânt.
Ucenicii s-au apropiat și L-au rugat, zicând:
Ajut-o și las-o să plece, căci strigă după noi.
24 El însă, răspunzând, a zis:
‒ Eu nu am fost trimis decât la oile pierdute ale Casei lui Israel.
25 Dar ea a venit și I s-a închinat, zicând:
‒ Doamne, ajută-mă!
26 Isus , răspunzând, a zis:
‒ Nu este bine să iei pâinea copiilor și s-o arunci la căței.
27 Însă ea a zis:
‒ Da, Doamne, dar și cățeii mănâncă din firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor.
28 Atunci Isus, răspunzând, i-a zis:
‒ O, femeie, mare este credința ta! Să ți se facă după cum dorești.
Și fata ei a fost vindecată chiar în ceasul acela.
Isus vindecă mulți oameni bolnavi
(Mc. 7:31-37)
29 Isus a plecat de acolo și a venit lângă Marea Galileei. Apoi a urcat pe munte și S-a așezat acolo. 30 Au venit la El mulțimi mari de oameni , având cu ei ologi, orbi, schilozi, muți și mulți alți bolnavi . Ei i-au așezat la picioarele Lui, iar El i-a vindecat, 31 astfel că mulțimea a rămas uimită văzând că muții vorbesc, cei schilozi se însănătoșesc, cei ologi umblă, iar cei orbi văd. Și L-au glorificat pe Dumnezeul lui Israel.
Isus hrănește peste patru mii de oameni
(Mc. 8:1-10)
32 Isus i-a chemat pe ucenicii Săi și le-a zis:
‒ Mi-e milă de cei din mulțime, pentru că sunt deja trei zile de când ei stau cu Mine și n-au ce să mănânce. Nu vreau să-i las să plece flămânzi, ca nu cumva să leșine pe drum.
33 Ucenicii I-au zis:
‒ De unde să luăm atâtea pâini în deșertul aceasta , ca să săturăm atâta mulțime?
34 Isus i-a întrebat:
‒ Câte pâini aveți?
Ei au zis:
‒ Șapte… și câțiva pești.
35 Și poruncind mulțimii să se așeze pe pământ, 36 Isus a luat cele șapte pâini și peștii și, după ce a mulțumit, le-a frânt și le-a dat ucenicilor, iar ucenicii le-au împărțit mulțimilor. 37 Au mâncat toți și s-au săturat. Și au adunat șapte coșuri pline cu firimiturile rămase. 38 Cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbați, în afară de femei și de copii. 39 După ce a lăsat mulțimile să plece, Isus S-a urcat în barcă și S-a dus în regiunile Magadanului.