Le majea ando Ierusalimo. O Irodo.
1 Pala so kărdilo o Isus ando Betleemo anda e Iudea, ande le des le thagarehkă le Irodohkă, dikta kă aviline varesar majea katar Anklelokham ando Ierusalimo,
2 thai pušline: „Kai sî o thagar dă iekhatar kărdino le Jidovengo? Kă ame dikhleam Lesti čerai katar Anklelokham, thai avileam te das čenga angla Leste.”
3 Kana ašundea o thagar o Irodo kadea buti, isdrailo but; thai sea o Ierusalimo isdraia lesa.
4 Tidea sea le rašean le mai ašunde thai ramotoren le poporohkă, thai rodea te jeanel lendar kai trăbulas te kărdeol o Kristoso.
5 „Ando Betleemo anda e Iudea,” dine les anglal on, „kă dikta kă sas ramome andoa prooroko:
6 „Thai tu, Betleeme, o čem le Iudahko, či san e mai bikučimahko anda le šerălebară le Iudahkă; kă anda tute anklela o Šerobaro, kai avela o Bakreari le poporohko Mîŕăhko le Israelohko.”
7 Atunčeara o Irod akhardea čioreal le majen, thai ašundea orta lendar o čiro ande sao sîkadileasas e čerai.
8 Pala kodea tradea le ando Betleemo, thai phendea lengă: „Telearăn ta roden thai phušen sa poa Çînoro: thai kana arakhăna Les, te den ma i man ašundimos, kaste avau i me te rudima angla Leste.”
9 Pala so ašundine le athagares, le majea telearde. Thai dikta kă e črai, kai dikhlinesas la katar Anklelokham, jealas angla lende, ji kana avili thai atărdili opral o than kai sas o Çînoro.
10 Kana dikhline on e čerai, naštisarde dă lašimasa.
11 Šute pe ando khăr, dikhline le Çînorăs la Mariasa, Pehka dasa, šude pe le mosa pe phuw, thai rudisaile Leste; pala kodea pîtărdine pehkă posutea, thai andine Lehkă pativa: sumnakai, tămîia thai miro.
12 Pala kodea, sas lengă phendino le Devllestar ando suno te na mai den katar o Irodo, thai ambolde pe ande pehko čem pa aver drom.
O našimos ando Ejipto. O mudarimos le gloatengo.
13 Pala so telearde le majea, khă înjero le Raiehko sikadeol ando suno le Iosifohkă, thai phenel lehkă: „Ušti, le Çînorăs thai Lehka da, naši ando Ejipto, thai aši oče ji kana phenaua tukă me; kă o Irodo sî te rodel le Çînorăs, kaste mudară Les.”
14 O Iosif uštilo, lea le Çînorăs thai lehka da, reate, thai teleardea ando Ejipto.
15 Oče ašilo ji kana mullo o Irodo, kaste pherdeol so sas phendo le Raiestar andoa prooroko kai phenel: „Akhardem Mîŕă Šeaves andoa Ejipto.”
16 Atunčeara o Irod, kana dikhlea kă sas athado le majendar, xoleai'lo but zurales, thai tradea te mudarăn sa le gloaten rigatar muršani, kata dui bărši tele, kai sas ando Betleemo thai ande sa lehkă riga, sar pala o čiro, kai ašundeasas les katal majea.
17 Atunčeara pherdili so sas phendino anda o prooroko o Ieremia, kai phenel:
18 „Khă çîpimos ašundi'lo ande Rama,
Roimos, thai but vatimata:
E Raxela rovelas pehkă šeaorăn,
Thai či kamelas te miluin la, anda kă on manas.”
O merimos le Irodohko.O amboldimos andoa Ejipto.
19 Pala so mullo o Irodo, khă înjero le Raiehko dičilo ando suno le Iosifohkă, ando Ejipto,
20 thai phenel lehkă: „Ušti, le Çînorăs thai Lehka deia, thai telear ando čem le Israelohko, kă mulline kola kai kamenas te len e čivava le Çînorăsti.”
21 O Iosif ušti'lo, lea le Çînorăs thai Lehka da, thai aviline ando čem le Israelohko.
22 Ta kana ašundea kă ande Iudeea thagaril o Arxelau, ando than pehkă daddehko le Irodohko, darai lo te jeal oče; thai, anda kă phendea lehkă o Rai ando suno, teleardea ande le riga la Galileiakă.
23 Avilo oče thai bešlo ande khă četatea, dinianau Nazaret, kaste pherdeol so phendeasas pe anda le prooročea: O avela dinoanau Nazarineano.
Vizita magilor
1 După ce S-a născut Isus în Betleemul Iudeei, în zilele regelui Irod, iată că niște magi din Est au venit la Ierusalim 2 și au întrebat: „Unde este Împăratul Care li S-a născut iudeilor? Căci I-am văzut steaua răsărind și am venit să ne închinăm Lui“.
3 Regele Irod s-a tulburat auzind acest lucru și, împreună cu el, s-a tulburat tot Ierusalimul. 4 El i-a convocat pe toți conducătorii preoților și pe cărturarii poporului și i-a întrebat unde urma să Se nască Cristosul. 5 Ei i-au răspuns: „În Betleemul Iudeei, căci așa a fost scris prin profetul:
6 «Dar tu, Betleeme, teritoriu al lui Iuda,
nu ești nicidecum cel mai neînsemnat
dintre conducătorii lui Iuda,
căci din tine va ieși un Conducător
Care-l va păstori pe poporul Meu Israel»“ .
7 Atunci Irod i-a chemat în secret pe magi și a aflat exact de la ei timpul când apăruse steaua. 8 Apoi i-a trimis la Betleem, zicându-le: „Duceți-vă, cercetați cu atenție despre Copilaș, iar când Îl veți găsi, anunțați-mă și pe mine, ca să vin și eu să mă închin Lui“.
9 După ce l-au ascultat pe rege, magii au plecat. Și iată că steaua, pe care o văzuseră răsărind, a mers înaintea lor până când a ajuns și s-a oprit deasupra locului unde era Copilașul. 10 Văzând ei steaua, s-au bucurat foarte mult. 11 Când au intrat în casă și L-au văzut pe Copilaș împreună cu Maria, mama Lui, s-au aruncat la pământ, închinându-se înaintea Lui. Ei și-au deschis cuferele și I-au oferit daruri: aur, tămâie scumpă și smirnă. 12 Apoi, fiind înștiințați de Dumnezeu în vis să nu se mai întoarcă la Irod, au plecat spre țara lor pe un alt drum.
Fuga în Egipt
13 După ce au plecat ei, iată că un înger al Domnului i se arată în vis lui Iosif, zicând: „Scoală-te, ia Copilașul și pe mama Lui și fugi în Egipt! Să rămâi acolo până când îți voi spune eu, căci Irod va căuta Copilașul ca să-L omoare“.
14 Iosif s-a sculat, a luat Copilașul și pe mama Lui și a plecat în timpul nopții în Egipt, 15 unde a rămas până la moartea lui Irod, ca să se împlinească ceea ce a spus Domnul prin profetul care zice: „L-am chemat pe Fiul Meu din Egipt“ .
16 Irod s-a înfuriat foarte tare când a văzut că a fost înșelat de magi și a trimis oameni să omoare toți băieții de la vârsta de doi ani în jos, care erau în Betleem și în toate împrejurimile lui, potrivit cu timpul pe care-l aflase exact de la magi. 17 Atunci s-a împlinit ceea ce a fost spus prin profetul Ieremia, care zice:
18 „Un glas a fost auzit în Rama,
plânset și bocet mult:
Rahela își plânge copiii
și nu vrea să fie mângâiată,
căci ei nu mai sunt“ .
Întoarcerea în Nazaret
19 După ce a murit Irod, iată că un înger al Domnului i se arată în vis lui Iosif, în Egipt, 20 zicând: „Scoală-te, ia Copilașul și pe mama Lui și du-te în țara lui Israel, căci au murit cei ce căutau să-I ia viața Copilașului!“.
21 Iosif s-a sculat, a luat Copilașul și pe mama Lui și a venit în țara lui Israel. 22 Dar, când a auzit că în Iudeea domnea Arhelau în locul lui Irod, tatăl lui, s-a temut să se ducă acolo și, fiind înștiințat de Dumnezeu în vis, s-a retras în regiunile Galileei. 23 S-a dus acolo și a locuit într-o cetate numită Nazaret, ca să se împlinească ceea ce a fost spus prin profeți, și anume că El va fi numit nazarinean.