O juvindimos le Isusohko.
1 Koa gor le desăshko le Savatohko, kana lea te străfeal ando des anglal le kurkăhko, e Maria Magdalina thai e kolaver Maria avile te dikhăn o mormînto.
2 Thai dikta kă kărdi'lo khă baro isdraimos phuweako; khă înjero le Raiehko ulisto andoa čeri avilo thai dea rigate o baŕ katoa udar le mormîntohko, thai beš'lo pe leste.
3 O sîkaimos lehko sas sar o trăsneto thai o xureaimos lehko sas parno sar o iw.
4 Kola kai arakhănas izdraine lehka daratar, thai ašile sar varesar mulle.
5 Ta o înjero lea o divano, thai phendea le juwleangă: „Na daran; kă jeanau kă tume roden le Isusos kai sas mardo po trušul.
6 Nai koče; uštilo, pala sar phendeasas.Aven te dikhăn o than kai o sas thodino O Rai;
7 thai telearăn iekhatar ta phenen Lehkă jenengă kă uštilo anda le mulle. Dikta kă O jeal angla tumende ande Galilea; oče dikhăna Les. Dikta kă phendem tumengă e buti kadea.”
O Isus sîkadeol le juwleangă.
8 On telearde iekhatar katar o mormînto, darasa thai bară bukurimasa, thai prastaine te den e vestea Lehkă jenen.
9 Ta dikta kă arakhlea le o Isus, thai phendea lengă: „Bukurin tume!” On pašile te len ande angali Lehkă pînŕă, thai rudisai Lehkă.
10 Atunčeara o Isus phendea lengă: „Na daran; jean ta phenen le phralengă Mîŕăngă te jean ande Galilea: oče dikhăna Ma.”
O paruglimos le străjengo.
11 Sar jeanastar on, šutine pe ande četatea unii anda le străji, thai dine vestea le rašan le mai barăn pa sa so sas kărdo oče.
12 Kadala tide pe andekhthan le phurănça, nikărde kris, thai dine le străjen but love,
13 thai phende lengă: „Phenen kadea: „Le jene Lehkă avile reate, kana ame sovasas, thai čiorde Les.”
14 Thai te arăsăla e buti kadea kal kan le guvernatorehkă, atărdearasa les ame, thai skăpisarasa tume grijatar.”
15 Le kătane line le love, thai kărdine sar sîkadele. Thai kodea vestea phaŕadili maškar le Iudei ji ando des dă adesara.
O dičimos le Isusohko ande Galilea.
16 Le kukola dešuiekh jene găline ande Galilea, ando baŕbaro kai mothodeasas lengă o Isus te jean.
17 Kana dikhline Les on, mekline pe tele, ta iekh či pateaine.
18 O Isus paši'lo lendar, dea duma lença, thai phendea lengă: „Sa e zor sas Ma dini ando čeri thai pe phuw.
19 Jean thai kărăn jene anda sa le neamuri, bolindoile ando Anau le Daddehko thai le Šeavehko thai le Sfîntone Duxohko.
20 Thai sîkavenle te arakhăn so mothodem tumengă. Thai dikta kă Me sîm tumença ande sa le des, ji koa gor le veakohko. Amin.
Învierea lui Isus
(Mc. 16:1-8Lc. 24:1-12Ioan 20:1-18)1 După ziua de Sabat, în zorii primei zile a săptămânii, Maria Magdalena și cealaltă Maria au venit să se uite la mormânt.
2 Și iată că a avut loc un mare cutremur, căci un înger al Domnului a coborât din Cer, s-a dus și a rostogolit piatra de la intrarea mormântului și s-a așezat pe ea. 3 Înfățișarea lui era ca fulgerul, iar îmbrăcămintea lui era albă ca zăpada. 4 De frica lui, gardienii s-au cutremurat și au rămas ca morți.
5 Îngerul le-a zis femeilor: „Nu vă temeți! Știu că Îl căutați pe Isus Care a fost răstignit. 6 Nu este aici, pentru că a înviat, așa cum a spus. Veniți și vedeți locul unde fusese pus. 7 Apoi duceți-vă repede și spuneți-le ucenicilor Lui: «A fost înviat dintre cei morți! Iată că El merge înaintea voastră în Galileea. Acolo Îl veți vedea». Iată, v-am spus aceste lucruri !“.
8 Ele au plecat repede de la mormânt, cu frică și cu mare bucurie, și au alergat să-i anunțe pe ucenicii Lui. 9 Dar iată că le-a ieșit înainte Isus, zicând: „Bucurați-vă!“. Ele s-au apropiat, I-au cuprins picioarele și I s-au închinat. 10 Atunci Isus le-a zis: „Nu vă temeți! Duceți-vă și anunțați-i pe frații Mei să meargă în Galileea! Acolo Mă vor vedea“.
Darea de seamă a gărzii și înșelătoria conducătorilor
11 În timp ce plecau ele, iată că unii dintre gardieni s-au dus în cetate și i-au anunțat pe conducătorii preoților cu privire la tot ce se întâmplase. 12 Aceștia s-au întrunit cu bătrânii, s-au sfătuit și le-au dat soldaților mulți arginți, 13 zicându-le: „Să spuneți așa: «Ucenicii Lui au venit noaptea, în timp ce noi dormeam, și L-au furat». 14 Iar dacă va ajunge lucrul acesta la auzul guvernatorului, îl vom convinge noi și vă vom scăpa de grijă“. 15 Ei au luat arginții și au făcut așa cum fuseseră învățați. Și vorba aceasta a fost răspândită printre iudei până în ziua de azi.
Marea Trimitere
(Mc. 16:14-18Lc. 24:36-49Ioan 20:19-23)16 Cei unsprezece ucenici s-au dus în Galileea, la muntele unde le indicase Isus să meargă . 17 Când L-au văzut, I s-au închinat, dar unii s-au îndoit. 18 Isus S-a apropiat de ei și le-a vorbit, zicând: „Toată autoritatea Mi-a fost dată în Cer și pe pământ. 19 Prin urmare, duceți-vă și faceți ucenici din toate națiunile, botezându-i în Numele Tatălui, al Fiului și al Duhului Sfânt 20 și învățându-i să păzească tot ce v-am poruncit! Și iată că Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârșitul veacului!“.