O divanočioreal poa Isuso.
1 Pala dui des sas o prazniko la Patradeako thai le Pogačengo. Le raša le mai bară thai le zakonarea rodenas sar te astarăn le Isusos čiorimasa, kaste mudarăn Les.
2 Kă phenenas: „Na ando čiro le praznikohko, ka na varesar te kăras biujimos ando norodo.”
O miro šordino po šero le Isusohko.
3 Ta kana bešelas o Isus kai skafidi ande Betania, ando khăr koa Simon o leproso, avili khă juwli khă vasosa andoa alabastro mirosa nardohko ujo, but kuči: thai, pala so phaŕadea o vaso, šordea o miro po šero le Isusohko.
4 Iekhăngă anda lende sas lengă xoli, thai phenenas: „So voloso sas te xasaol kadoa miro?
5 O miro kadoa daštilas te bitindeol mai but dă trin šella franči, thai te den pe le čioŕăngă.” Thai sas lengă but xoli pe juwli kodea.
6 Ta o Isus phendea lengă: „Mekăn la pe pačea; sostar kărăn lakă xoli? Oi kărdea khă buti šukar anda Mande;
7 kă le čioŕăn sî tume orkana tumença, thai dašti kărăn lengă mišto orkana kamen tume: ta Man nai te aven Ma orkana.
8 Oi kărdea so daštisardea; Makhlea Muŕo stato mai anglal, andoa prahomos.
9 Čeačes phenau tumengă, kă orkai avela diniduma e LašiVestea kadea, ande sai lumea, mothola pe i so kărdea e juwli kadea, anda lako pomenimos.
10 O Iuda o Iskoriteano, iekh anda kola le dešudui, gălo kal raša le mai bară, kaste bitinel le Isusos.
11 Kana ašundine on e buti kadea bukurisai le, thai šinade leskă love. Thai o Iuda rodelas khă vareso lašimos, sar te del Les ande lengă vast.
O prazniko la Patradeako.
12 Ando des anglal le praznikohko le Pogačengo, kana denasšuri la Patradeakă, le jene le Isusohkă, phendine Lehkă: „Kai kames te jeas kaste lašaras Tukă kaste xas e Patradi?”
13 O tradea duien anda Pehkă jene, thai phendea lengă: „Jean ande četatea; oče arakhăna khă manuši nigărindoi khă khoro paiesa: jean pala leste.
14 Kai šola pe o, phenen le stăpînohkă le khărăhkă: „O Sîkaitorii phenel tukă: Kai sî e odaia anda le gosti, ande savi te xau e Patradi Mîŕă jenença?”
15 Thai sî te sîkavel tumengă khă odaia bari opral, gata lašardi: oče te lašarăn anda amende.”
16 Le jene teleardine, arăsle ande četatea, thai arakhline kadea sar phendeasas lengă O; thai lašarde e Patradi.
17 Reate, o Isus avilo kolença le dešudonça.
18 Ta kana bešenas on kai skafidi thai xanas, o Isus phendea: „Čeačes phenau tumengă, kă iekh anda tumende kai xal Mança kai skafidi, bitinela Ma.”
19 On line te triston pe thai te pušen pe thai te phenen Lehkă iekh pala avrăste: „Na varesar sîm me?”
20 „Sî iekh anda kukola dešudui,” phendea lengă O; „thai kadea, kukoa kai tinzol o vast Mança ando čearo.
21 O Šeau le manušehko, biathaimahko, jealtar Pehkă pala sar sî ramome pa Leste. Ta au andoa manuši kodoa, anda sao sî bitindo o Šeau le manušehko! Mai mišto sahkă avel anda leste, te na kărdilino.”
E sfînto skafidi tainiko.
22 Ta kana xanas, o Isus lea khă manŕo; thai, pala so deadumadămišto, phaglea les, phendindoi: „Len, xan, koadoa sî o stato Muŕo.”
23 Pala kodea lea khă taxtai, thai pala so naisardea le Devllehkă, dea lengă les, thai pile saoŕă anda leste.
24 Thai phendea lengă: „Kadoa sî o rat Muŕo, o rat le phanglimahko le nevehko, kai šordeol anda but.
25 Čeačes phenau tumengă kă, dă akanara angle, či mai peaua andoa rodo la răzako, ji ando des kana peauales pale ando Thagarimos le Devllehko.”
O phendimos le Petrohko.
26 Pala so dilabaine le dilea la laudakă, ankăste po baŕbaro le Zetinengo.
27 O Isus phendea lengă: „Ande reat kadea saoŕă avela tume po khă dikhlimos lopînzîmahko, anda kă sî ramome: „Maraua o Bakreari, thai le bakrea avena pharadinea,”
28 Ta, pala so ušteaua, jeaua angla tumende ande Galilea.”
29 O Petro phendea Lehkă: „I kana saoŕă avela le po khă dikhlimos lopînzîmahko, man či avela ma.”
30 Thai o Isus phendea lehkă: „Čeačes phenau tukă ades kă, orta ande reat kadea, anglal te dilabal o bašno duvar, šudesa tu Mandar trivarăs.”
31 Ta o Petro phendea Lehkă i mai bute zorasa: „Orta te avela te merau andekhthan Tusa, sa či šudaua ma Tutar.” Thai sa le kolaver phendine sa kadea buti.
Ghetsimani.
32 Thai găline pala kodea ande khă than kha bareasa, dino anau Ghetsimani. Thai o Isus phendea Pehkă jenengă: „Bešen koče ji kana rudiua Ma.”
33 Lea Pesa le Petros, le Iakovos thai le Ioanos, thai lea te avel Lehkă dar thai te tristol pe but zurales.
34 O phendea lengă: „Muro duxo sî astardo khă tristomastar mullimahko, ašen koče, thai bešen ušteade!”
35 Pala kodea gălo ăkh çîra mai angle, šudea Pe kai phuw, thai rudilas Pe ta, kana sî daštimasa, te nakhăl Lestar o čeaso kadoa.
36 O phenelas: „Ava, sar: Daddna, – Tukă sa le butea sî Tukă daštimasa; durear Mandar o taxtai kadoa! Orsar, kărdeol pe na so kamau Me, ta so kames Tu.”
37 Thai avilo kal jene, saven arakhlea le soindoi. Thai phendea le Petrohkă: „Simone, tu soves? Khă čeaso našti bešlean ušteado?
38 Bešen ušteade thai rudin tume, kaste na perăn ando zumaimos; o duxo sî pherdo buti, ta o stato sî bidaštimahko.”
39 Gă'lo pale, thai rudisai'lo, phendindoi sa kodola divanuri.
40 Pala kodea amboldi'lo pale thai arakhlea le soindoi; anda kă pharilesas lengă iakha lindratar. On či jeanenas so te den Les anglal.
41 Kana isprăvisardea, avilo trito data, thai phendea lengă: „Soven dă akanra, thai čiion! Arăsăl! Avilo o čeaso! Dikta, kă o Šeau le manušehko sî te avel dino andel vast le bezexalengo.
42 Ušten; aven te jeastar; dikta kă avel o bitinditorii!”
O astarimos le Isusohko.
43 Thai andakhdata, ta kana delas duma înkă O, avilo o Iuda, iekh anda kola le dešudui, thai andekhthan lesa avilo khă butimos manušengo săbiença thai rovleança, tradine le rašandar le mai barăndar, thai le zakonarendar thai le phurăndar.
44 O bitinditorii deasas le o sămno kakoa: „Saves čiumidaua Les, kodoa sî; te astarăn Les thai te nigrăn Les arakhadimasa.”
45 Kana avilo o Iuda, pašilo iekhatar le Isusostar, thai phendea Lehkă: „Sîkaitorina!” Thai čiumidea Les but.
46 Atunčeara le manuši kodola thodine o vast po Isus, thai astarde Les.
47 Iekh anda kukola kai bešenas paša Leste, ankaladea e sabia, maladea le robos le bară rašahkă, thai šindea lehko kan.
48 O Isus lea o divano, thai phendea lengă: „Ankăstean sar pala khă čior, săbiença thai rovleança, kaste astarăn Ma.
49 Ande sal des sîmas tumende, thai sîkavauas le manušen ando Templo, thai či astardean Ma. Ta sa kadala butea kărdile kaste pherdeol o LilleDevlehko.”
50 Atunčeara sal jene mekline Les thai našle.
51 Pala Leste jealas khă tărno, kai nas les po stato numai khă văluimos poxtanehko andoa ino. Thodine o vast pe leste;
52 ta o muklea pehko văluimos, thai našlo ande morčii e nandi.
O Isus krisînime le Rašandar.
53 Le Isusos nigărde Les koa baro rašai, kai tide pe sal raša le mai bară, le zakonarea thai le phură.
54 O Petro gălo pala Leste dă dural ji kai bar le bară rašasti; bešlo tele andekhthan le kanditorença le rašahkă, thai tateolas kai para la iagati.
55 L e raša le mai bară thai sa o staboro rodenas vokh phendimos poa Isuso, kaste mudarăn Les; ta či arakhănas či iekh.
56 Anda kă but kărănas phendimata xoxamne anda Leste, ta le phendimata či maladeonas.
57 Iekh uštile thai kărdine khă phendimos xoxamno anda Leste, thai phende:
58 „Ame ašundeam Les phendindoi: „Me rimova o Templo kadoa, kărdo vastendar manušengărădar, thai ande trin des vazdaua aver, kai či avela kărdo vastendar manušengărăndar.”
59 Či barem ande koadoa phendimos či malavelas pe lengo dimosduma.
60 Atunčeara o baro rašai ušti'lo ande pînŕănde ando maškar le tidimahko, pušlea le Isusos, thai ohendea Lehkă: „Či des khanči anglal? So denduma le manuši kdala pa Tute?”
61 O Isus ašelasmuto, thai či delas anglal khanči. O baro rašai pušlea Les pale, thai phendea Lehkă: „San Tu, o Kristoso, o Šeau Kolehko dinodumadămišto?”
62 „E, sîm, phendea Lehkă o Isus „Thai dikhăna le Šeaves le manušehko bešlindoi ande čeači zor thai avindoi pel norea le čerehkă.”
63 Atunči o baro rašai šindea pehkă çoale, thai phendea: „Sostar te mai avela ame kamimos le dikhlinitorendar?
64 Ašundean o prasaimos. Sar fal pe tumengă?” Saoŕă došalde Les te avel došalo le mullimasa.
65 Thai Iekh line te čiungarden Les, te garaven Lehko mui, te marăn Les le dukhumença, thai te phenen Lehkă: „Prooročisar!” Ta le kanditorea le rašangă line Les andel palme.
O šudimos le Petrohko.
66 Ta kana bešelas o Petro tele ande bar, avili iekh anda le kanditoare le bară rašahkă.
67 Kana dikhlea le Petros tatindoi pe, dikhlea orta pe leste, thai phendea lehkă: „I tu sanas le Isusosa andoa Nazareto!”
68 O šudea pe, thai phendea: „Či jeanau, čina či atearu so kames te phenes.” Pala kodea ankăsto pe prispa. Thai dilabaia o bašno.
69 Kana dikhlea les e kanditoarea, lea pale te phenel kolengă kai sas oče: „Koadoa sî iekh anda le manuši kodola.”
70 Thai o pale šudea pe. Pala xançorî čiro, kola kai bešenas oče, phendine pale le Petrohkă: „Manai te kărdeo či khă athaimos kă i tu san anda le manuši kodola; kă san Galeliano, thai ti orba ameal lengărănça”
71 Atunčeara o lea te del pe armaia thai te solaxal pe: „Či prinjeanau le manušes kadales, pa soste den duma!”
72 Andakhdata dilabaia o bašno o duitodata. Thai o Petro andea pehkă godi la orbatar, kai phendeasas lehkăla o Isus: „Anglal kaste dilabal o bašno duvarăs, šudesa tu Mandar trivarăs.” Thai dindoi pe godi ka kadea buti, lea te rovel.
Conspirație împotriva lui Isus
(Mt. 26:2-5Lc. 22:1-2Ioan 11:45-53)1 Peste două zile era Paștele și Sărbătoarea Azimelor. Conducătorii preoților și cărturarii căutau cum să pună mâna pe Isus prin viclenie și să-L omoare. 2 Însă ei ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca nu cumva să se facă tulburare în popor“.
Ungerea lui Isus la Betania
(Mt. 26:6-13Lc. 7:37-38Ioan 12:1-8)3 În timp ce El Se afla în Betania, șezând la masă în casa lui Simon, leprosul, a venit o femeie care avea un vas de alabastru cu parfum de nard pur, foarte scump. Ea a spart vasul de alabastru și a turnat parfumul pe capul Lui.
4 Dar unii, indignați, își ziceau între ei: „Pentru ce s-a făcut risipa aceasta de parfum? 5 Căci parfumul acesta s-ar fi putut vinde cu peste trei sute de denari, iar banii să fi fost dați săracilor“. Și o mustrau pe femeie .
6 Însă Isus a zis: „Lăsați-o! De ce o necăjiți? Ea a făcut o faptă bună față de Mine! 7 Căci pe săraci îi aveți întotdeauna cu voi și puteți să le faceți bine oricând vreți, dar pe Mine nu Mă aveți întotdeauna. 8 Ea a făcut ce a putut: Mi-a uns trupul mai dinainte, în vederea pregătirii Mele pentru înmormântare. 9 Adevărat vă spun că oriunde va fi proclamată Evanghelia, în toată lumea, se va spune și ce a făcut această femeie , în amintirea ei“.
Trădarea lui Iuda
(Mt. 26:14-16Lc. 22:3-6)10 Atunci Iuda Iscarioteanul, unul dintre cei doisprezece, s-a dus la conducătorii preoților ca să-L dea pe mâna lor. 11 Când au auzit ei lucrul acesta, s-au bucurat și i-au promis că-i vor da argint. Și el căuta cum să-L dea pe mâna lor la momentul potrivit.
Masa pascală
(Mt. 26:17-19Lc. 22:7-13)12 În prima zi a Sărbătorii Azimelor, când se jertfește mielul de Paște, ucenicii Lui L-au întrebat:
‒ Unde vrei să ne ducem să-Ți pregătim să mănânci jertfa de Paște?
13 El i-a trimis pe doi dintre ucenicii Lui în cetate și le-a zis:
‒ Duceți-vă în cetate și acolo vă va întâlni un om care duce un vas cu apă. Urmați-l, 14 și acolo unde va intra el, spuneți stăpânului casei astfel: „Învățătorul întreabă: «Unde este camera Mea de oaspeți în care urmează să mănânc Paștele împreună cu ucenicii Mei?»“. 15 El vă va arăta sus o cameră mare și gata aranjată. Acolo să faceți pregătirile pentru noi.
16 Ucenicii au plecat, au ajuns în cetate și au găsit totul așa cum le spusese Isus . Și au pregătit Paștele.
Descoperirea trădătorului
(Mt. 26:20-25Lc. 22:21-231 Cor. 11:23-25)17 Când s-a înserat, Isus a venit împreună cu cei doisprezece.
18 În timp ce ședeau la masă și mâncau, Isus a zis:
‒ Adevărat vă spun că unul dintre voi, care mănâncă împreună cu Mine, Mă va trăda.
19 Ei s-au întristat foarte tare și, unul câte unul, au început să-L întrebe:
‒ Nu cumva sunt eu?
20 Dar El le-a zis:
‒ Este unul dintre cei doisprezece, cel care pune mâna în vas împreună cu Mine. 21 Căci Fiul Omului Se duce după cum este scris cu privire la El, dar vai de omul acela prin care este trădat Fiul Omului! Era mai bine pentru acel om dacă nu s-ar fi născut!
Cina Domnului
(1 Cor. 11:23-25)22 În timp ce mâncau, Isus a luat o pâine și, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o și le-a dat-o ucenicilor , zicând: „Luați! Acesta este trupul Meu“.
23 Apoi a luat un pahar și, după ce a mulțumit, l-a dat ucenicilor și au băut toți din el. 24 Isus le-a zis: „Acesta este sângele Meu, sângele Noului Legământ, care este vărsat pentru mulți. 25 Adevărat vă spun că nu voi mai bea din rodul viței până în ziua aceea, când îl voi bea nou în Împărăția lui Dumnezeu“. 26 După ce au cântat un imn, au ieșit îndreptându-se spre Muntele Măslinilor.
Isus prevestește lepădarea lui Petru
(Mt. 26:31-35Lc. 22:31-34Ioan 13:36-38)27 Isus le-a zis:
‒ Toți veți avea îndoieli cu privire la Mine, pentru că este scris:
„Voi lovi păstorul,
și oile vor fi risipite!“ .
28 Dar, după învierea Mea, voi merge înaintea voastră în Galileea.
29 Petru I-a răspuns:
‒ Chiar dacă toți vor avea îndoieli cu privire la Tine, eu nu voi avea!
30 Isus i-a zis:
‒ Adevărat îți spun că astăzi, în noaptea aceasta, înainte să cânte cocoșul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.
31 Dar Petru a răspuns și mai convins:
‒ Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, nu mă voi lepăda nicidecum de Tine!
Și toți au spus la fel.
Ghetsimani
(Mt. 26:36-46Lc. 22:39-46)32 Apoi s-au dus într-un loc numit Ghetsimani, și Isus le-a zis ucenicilor Săi:
‒ Stați jos aici, până Eu Mă rog!
33 I-a luat cu El pe Petru, pe Iacov și pe Ioan și a început să Se înspăimânte și să Se tulbure.
34 El le-a zis:
‒ Sufletul Meu este foarte mâhnit, până la moarte! Rămâneți aici și vegheați!
35 Și, mergând puțin mai înainte, a căzut cu fața la pământ și Se ruga ca, dacă este posibil, să treacă de la El ceasul acela . 36 El zicea: „Abba, Tată, la Tine toate lucrurile sunt posibile! Îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuși, nu cum vreau Eu, ci cum vrei Tu!“.
37 Apoi a venit la ucenici , dar i-a găsit dormind.
El i-a zis lui Petru:
‒ Simone, dormi? N-ai putut veghea nici măcar o oră? 38 Vegheați și rugați-vă, ca să nu cădeți în ispită! Duhul, într-adevăr, este dornic, dar trupul este neputincios.
39 S-a îndepărtat și S-a rugat din nou, zicând aceleași cuvinte. 40 A venit iarăși la ucenici și i-a găsit dormind, pentru că li se îngreunaseră ochii de somn . Ei nu știau ce să-I răspundă.
41 Când a venit a treia oară, le-a zis:
‒ Încă mai dormiți și vă odihniți? Destul! A sosit ceasul! Iată că Fiul Omului este dat în mâinile păcătoșilor. 42 Sculați-vă! Să mergem! Iată că se apropie cel ce Mă trădează.
Arestarea lui Isus
(Mt. 26:47-56Lc. 22:47-53Ioan 18:3-11)43 Și imediat, în timp ce El încă vorbea, a venit Iuda, unul dintre cei doisprezece, și împreună cu el o mulțime de oameni cu săbii și ciomege, trimiși de conducătorii preoților, de cărturari și de bătrâni.
44 Trădătorul le dăduse un semn, zicând: „Cel pe Care-L voi săruta, Acela este! Să puneți mâna pe El și să-L duceți sub pază!“. 45 Când a venit, s-a apropiat imediat de Isus și a zis: „Rabbi!“. Și L-a sărutat îndelung pe obraji. 46 Atunci ei au pus mâna pe Isus și L-au prins. 47 Unul dintre cei ce stăteau acolo a scos sabia și l-a lovit pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea.
48 Însă Isus, răspunzând, le-a zis: „Ați ieșit să Mă arestați cu săbii și ciomege, ca pe un răsculat? 49 În fiecare zi eram cu voi în Templu și dădeam învățătură, dar n-ați pus mâna pe Mine! Însă trebuie să se împlinească Scripturile“. 50 Atunci toți L-au părăsit și au fugit.
51 Un anumit tânăr, care purta peste trupul gol doar o pânză de in, Îl urma pe Isus. Au pus mâna pe el, 52 dar el și-a lăsat pânza de in și a fugit gol.
Isus înaintea Sinedriului
(Mt. 26:57-68Lc. 22:54-55, Lc. 63-71Ioan 18:12-13, Ioan 19-24)53 Pe Isus L-au adus la marele preot, iar acolo s-au adunat toți conducătorii preoților, bătrânii și cărturarii. 54 Petru Îl urmase de departe până în curtea marelui preot, apoi se așezase împreună cu gărzile și se încălzea la foc.
55 Conducătorii preoților și întregul Sinedriu căutau vreo mărturie împotriva lui Isus, ca să-L condamne la moarte, dar n-au găsit, 56 pentru că, deși mulți depuneau mărturii false împotriva Lui, mărturiile lor nu se potriveau.
57 Unii s-au ridicat și au depus împotriva Lui o mărturie falsă, zicând:
58 ‒ Noi L-am auzit zicând: „Eu voi dărâma acest Templu, făcut de mâna omului, și în trei zile voi construi altul, care nu va fi făcut de mâna omului“.
59 Dar nici așa nu se potrivea mărturia lor.
60 Marele preot s-a ridicat în mijlocul lor și L-a întrebat pe Isus, zicând:
‒ Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc aceștia împotriva Ta?
61 Dar El tăcea și nu răspundea nimic.
Marele preot L-a întrebat din nou:
‒ Ești Tu Cristosul, Fiul Celui Binecuvântat?
62 Isus a răspuns:
‒ Eu sunt. Și Îl veți vedea pe Fiul Omului șezând la dreapta Puterii și venind cu norii cerului.
63 Atunci marele preot, sfâșiindu-și hainele, a zis:
‒ Ce nevoie mai avem de martori? 64 Ați auzit blasfemia! Ce părere aveți?
Toți L-au condamnat, considerând că merită să fie pedepsit cu moartea.
65 Unii au început să-L scuipe, să-I acopere fața, să-L lovească și să-I zică:
‒ Profețește!
Iar gărzile L-au luat la palme.
Lepădarea lui Petru
(Mt. 26:69-75Lc. 22:54-62Ioan 18:15-18, Ioan 25-27)66 În timp ce Petru se afla jos, în curte, a venit una dintre slujnicele marelui preot 67 și, când l-a văzut pe Petru încălzindu-se la foc, s-a uitat la el și a zis:
‒ Și tu erai cu Isus din Nazaret!
68 Dar el a negat, zicând:
‒ Nu știu, nici nu înțeleg despre ce vorbești!
A ieșit în fața porții și atunci a cântat cocoșul.
69 Slujnica l-a văzut și a început din nou să le spună celor ce stăteau acolo:
‒ Acesta este unul dintre ei!
70 Dar el a negat din nou.
După puțin timp însă, cei ce stăteau acolo i-au zis din nou lui Petru:
‒ Cu siguranță și tu ești unul dintre ei, căci ești galileean!
71 Dar el a început să se blesteme și să jure, zicând :
‒ Nu-L cunosc pe Omul Acesta despre care vorbiți!
72 Și imediat a cântat cocoșul a doua oară. Atunci Petru și-a adus aminte de cuvintele pe care i le spusese Isus: „Înainte să cânte cocoșul a doua oară, te vei lepăda de Mine de trei ori!“. Și, gândindu-se la aceasta, a început să plângă.