O sasterimos le šukăhko.
1 Pala varesar des, o Isus amboldea pe ando Kapernaum. Ašundea pe kă sî ando khăr,
2 thai tide pe iekhatar kaditi dă but kă našti mai jeanas ando than anglal le udarăhko.O vestilas o Divano.
3 Avile Leste varesar manuši, kai andine Lehkă khă šukăs, phirado štară jenendar.
4 Anda kă našti arăsănas ji Leste, anda o but norodo, pîtărdine o koperišo le khărăhko kai sas o Isus, thai, pala so phaŕadine les, ulearde oče o pato ande sao pašleolas o šuko.
5 Kana o Isus dikhlea lengo pateaimos, phendea le šukăhkă: „Šeaua, te bezexa sî iertime!”
6 Iekh anda le zakonarea, kai sas oče, denas pe godi ande lengă ille:
7 „Sar del duma o manuši kadoa? Prasal! Kon dašti te iertil le bezexa dă sar o Dell?”
8 Iekhatar, o Isus prinjeandea, andoa duxo Lehko, kă on denas pe godi maškar lende, thai phendea lengă: „Anda soste sî tume kadalendar gîndurea ande tumară ille?
9 So sî mai lesno: te phenes le šukăhkă: „Te bezexa sî iertime”, or te phenes: „Ušti, vazde teo pato, thai phir?”
10 Ta, te jeanen kă o Šau le manušehko sîles zor pe phuw te iertil le bezexa,
11 „Tukă mothoau tukă”, phendea O le šukăhkă, – „ušti, vazde teo pato, thai jea khără.”
12 Thai andakhdata, o šuko ušti'lo, vazdea pehko pato, thai ankăsto avri angla sa kukola; kadea kă saoŕă ašile mirime, thai slăvinas le Devlles, thai phenenas: „Čiăkhdata či mai dikhleam kadea vareso!”
O akhardimos le Levehko.
13 O Isus ankăsto pale kai marea. Soa butimos avelas Leste; thai O sîkavelas le saoŕăn.
14 Kana nakhălas oçal, dikhlea le Leves, o šeau le Alfeohko, bešlindoi kai vama. Thai phendea lehkă: „Av pala Mande!” O Levi ušti'lo thai gălo pala Leste.
O Isus bešel kai skafidi le vamešença thai le bezexalença.
15 Ta kana bešelas o Isus kai skafidi ando khăr le Levehko, but vamešea thai bezexale bešline i on Lesa kai skafidi thai Lehkă jenença; kă sas but kai phirănas pala Leste.
16 Le zakonarea thai le Fariseia, kana dikhline Les kă xal le vamešença thai le bezexalença, phendine Lehkă jenengă: „Sostar xal O thai pel le vamešença thai le bezexalença?”
17 O Isus, kana ašundea kadea buti, phendea lengă: „Na le sasteveste sî le trăbuimos felčeorostar, ta kukola le nasfale. Me avilem te akharau koa kăimos na kolen le bibezexalen, ta le bezexalen.”
Poa posto.
18 Le jene le Ioanohkă thai le Fariseia nikărănas posto. On avile thai phendine le Isusohkă: „Anda soste le jene le Ioanohkă thai le Fariseia nikărăn posto thai Tiră jene či postin?”
19 O Isus dea le anglal: „Ta daštin le manuši le tărnehkă te postin sode čiro sî Lença o tărno? Sode čiro sîle ăl tărnes lença, našti postin.
20 Ta avena le des, kana avela lino lendar o tărno, thai atunčeara postina ando des kodoa.
21 Khonikh či astarăl khă kotor neo ka khă raxami puraii; kadea, o kotor o neo šinel khă rig andoa purano, thai mai baro šindimos kărdeol pe.
22 Thai khonikh či thol e moll e nevi andel burdufurea le purane; kadea, e moll e nevi plesnil ăl burdufurea, thai e moll šordeol, thai le burdufurea rimonpe; ta e moll e nevi tholpe andel neve burdufurea.”
Le spikuri le divehkă thai o Savato.
23 Kărdileas kă ande khă des Savatohko, o Isus nakhălas andal kîmpurea le divehkă. Le jene Lehkă, ta kana jeanas, line te çîrden spikuri divehkă.
24 Le Fariseia phendine Lehkă: „Dikh, sostar kărăn on so nai meklino te kărdeol pe ando des le Savatohko?”
25 O Isus dea le anglal: „Ta na drabardean čiăkhdata so kărdea o Davido, kana sas thodino, thai kana bokhai'lo o thai kukola kai sas andekhthan lesa?
26 Sar šutea pe ando Khăr le Devllehko, ande le des le bară rašahkă o Abiatar, thai xalea le manŕă andoa thodimos anglal le Raiehko, save nai mekline te xan le numai le raša? Thai sar dea anda lende i kukolengă kai sas lesa?
27 Pala kodea phendea lengă: „O Savato sas kărdo andoa manuši, ta na o manuši andoa Savato;
28 kadea kă O Šeau le manušehko sî Rai orta i le Savatohko.”
Isus vindecă un paralitic
(Mt. 9:1-8Lc. 5:17-26)
1 Câteva zile mai târziu, Isus a venit din nou în Capernaum. Când s-a auzit că este în casă, 2 s-au adunat atât de mulți oameni, încât nu mai rămăsese loc nici măcar în fața ușii. Isus le vorbea din Cuvânt. 3 Atunci au venit niște oameni care aduceau la El un paralitic, purtat de patru dintre ei . 4 Fiindcă n-au putut să-l aducă la Isus din cauza mulțimii, ei au dat la o parte acoperișul casei unde se afla Isus , au făcut o spărtură și au coborât pe acolo patul pe care era așezat paraliticul. 5 Văzând Isus credința lor, i-a zis paraliticului: „Copile, păcatele îți sunt iertate!“.
6 Unii dintre cărturarii care ședeau acolo se gândeau în inimile lor: 7 „De ce vorbește Acesta astfel? Blasfemiază! Cine poate ierta păcatele, în afară de singurul Dumnezeu?“.
8 Însă Isus, cunoscând imediat în duhul Său că ei gândeau astfel în ei înșiși, le-a zis: „De ce gândiți astfel în inimile voastre? 9 Ce este mai ușor? A spune paraliticului: «Păcatele îți sunt iertate!» sau a spune: «Ridică-te, ia-ți patul și umblă!»? 10 Dar, ca să știți că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele, ție îți spun – i-a zis El paraliticului – 11 ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă!“. 12 El s-a ridicat, și-a luat imediat patul și a ieșit afară înaintea tuturor, astfel că toți se minunau și Îl glorificau pe Dumnezeu, zicând: „N-am mai văzut niciodată așa ceva!“.
Chemarea lui Levi
(Mt. 9:9-13Lc. 5:27-32)
13 Isus a ieșit din nou lângă mare. Toată mulțimea a venit la El, iar El îi învăța. 14 Plecând mai departe, Isus l-a văzut pe Levi, fiul lui Alfeu, șezând în locul unde se plăteau taxele. El i-a zis: „Urmează-Mă!“. Levi s-a ridicat și L-a urmat.
15 În timp ce Isus lua masa în casa lui Levi, mulți colectori de taxe și păcătoși mâncau împreună cu El și cu ucenicii Lui; căci erau mulți care Îl urmau.
16 Văzând că Isus mănâncă împreună cu păcătoșii și cu colectorii de taxe, cărturarii fariseilor le-au zis ucenicilor Lui:
‒ Mănâncă și bea împreună cu colectorii de taxe și cu păcătoșii?
17 Însă Isus i-a auzit și le-a zis:
‒ Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci cei bolnavi. Eu n-am venit să-i chem pe cei drepți, ci pe cei păcătoși.
Despre post
(Mt. 9:14-17Lc. 5:33-39)
18 Ucenicii lui Ioan și ai fariseilor obișnuiau să postească.
Ei s-au apropiat și I-au zis:
‒ De ce ucenicii lui Ioan și ucenicii fariseilor postesc, iar ucenicii Tăi nu postesc?
19 Isus le-a răspuns:
‒ Pot să postească nuntașii în timp ce mirele este cu ei? Atât timp cât îl au pe mire cu ei, nu pot să postească. 20 Însă vor veni zile când mirele va fi luat de la ei și atunci, în ziua aceea, vor posti.
21 Nimeni nu coase un petic de pânză nouă pe o haină veche. Altfel, peticul cel nou rupe din haina cea veche, și ruptura se face mai rea. 22 Și nimeni nu toarnă vin nou în burdufuri vechi. Altfel, vinul va crăpa burdufurile, iar vinul și burdufurile vor fi distruse. Ci vinul nou se toarnă în burdufuri noi.
Isus, Domnul Sabatului
(Mt. 12:1-8Lc. 6:1-5)
23 Într-o zi de Sabat, Isus trecea prin lanurile de grâu. În timp ce-și croiau drum printre ele, ucenicii Lui au început să smulgă spice.
24 Fariseii I-au zis lui Isus:
‒ Vezi? De ce fac ei ce nu este voie în ziua de Sabat?
25 El le-a zis:
‒ N-ați citit niciodată ce a făcut David atunci când a fost în nevoie și i s-a făcut foame, atât lui, cât și celor ce erau cu el? 26 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, pe vremea lui Abiatar, marele preot, și a mâncat pâinile prezentării, pe care nu este îngăduit să le mănânce decât preoții, și cum a dat și celor ce erau cu el?
27 Apoi le-a zis:
‒ Ziua de Sabat a fost făcută pentru om, nu omul pentru ziua de Sabat! 28 Așa că Fiul Omului este Domn și al Sabatului.