Le krisa dikhlimasa kal jertfe.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Kana šona tume ando čem kai daua tumengă les, kaste thon tumară bešlimata ande leste,
3 thai anena le Raiehkă khă jertfa phabardi iagatar, avela khă phabarimos dă sa, avela khă jertfa andini andoa pherimos khă solaxaimahko sau pativ laši kamblimahko, or ka tumară deslebară, kaste kărăn anda tumară čirezi or anda le turme khă khandimos čeailo le Raiehkă,
4 kukoa kai anela pesti pativ le Raiehkă te anel le Raiehkă sar khă pativ xabenesti o dešto rig anda khă efa lulludeati aŕăsti kovleardi ande khă xino zetinohko;
5 ta moll anda e jertfa le pimasti koa phabarimos dă sa or kai jertfa, te anel khă sferto xinohko anda sako bakrišo.
6 Anda khă bakro, te anes sar pativ xabenesti dui dešimata efakă anda e lulludi le aŕăsti kovleardi ande khă treimea xinosti zetinosti,
7 thai te kărăs khă jertfa pimasti ăkh treimea xinosti molleati, sar pativ xabenesti khă khandimatahko mundro le Raiehkă.
8 Kana anes khă guruwiçî, avela sar phabarimos dă sa, avela sar anda o pherimos khă solaxaimahko, or sar jertfa naismasti le Raiehkă,
9 te anes sar pativ xabenesti, andekhthan le guruwiçăsa, trin dešimata efakă anda e lulludi le aŕăsti, kovleardi ande dopaši xino zetinohko,
10 thai te kărăs khă jertfa pimasti anda dopaši xino molleako: kadea sî khă jertfa phabardi iagatar, khă khandimatahko mundro le Raiehkă.
11 Kadea te kărăl pe anda sako guruw, anda sako bakro, anda sako bakrišo or busnoro.
12 Pala o dindimos le juvindimatăngo, kadea te kărăn anda orsao, pala lengo dindimos.
13 Kadea te kărăl kadala butea orsao bešlitori, kana anela khă jertfa phabardi iagatar, khă khandimatahko čeailo le Raiehkă.
14 Kana khă străino kai bešel tumende, or savo avela ando čiro ande tumaro maškar, anel khă jertfa phabardi iagatar, khă khandimataho čeailo le Raiehkă, te anel la sa kadea orta sar tumende.
15 Te avel khă korkoro kris anda soa tidimos, kaditi anda tumende sode i andoa străino kai bešel ande tumaro maškar; kadea te avel khă kris biatărdimahko maškar tumară avimata: le străinosa te avel i sar tumende, angloa Rai.
16 Khă korkoro kris thai khă korkoro mothodimos te avel kaditi anda tumende sode i andoa străino kai bešel tumença.”
O maianglal kovleardimahko.
17 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
18 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Kana šona tume ando čem kai nigraua tume,
19 thai kana xana manŕo andoa čem kodoa, te len anglal khă pativ vazdimasti anda o Rai.
20 Sar pativ vazdini te anen khă melli anda o maianglal kovlearimosleaŕăhko; te anen la sar anen e pativ kai lelpe anglal anda e phuw.
21 Anda o maianglal kovlearimosleaŕăhko tumaro te len anglal khă pativ vazdini andoa Rai anda e viça la viçati.
Le bezexa bi kamblimasa.
22 Kana bezexarăn bikamblimahko, thai či arakhăn sa Mîŕă mothodimata kai kărdem tumengă le prinjeande o Rai andoa Moise,
23 sa so phendea tumengă o Rai andoa Moise, andoa des kana dea o Rai mothodimata thai mai palal anda viça viçati;
24 kana e bezex sas kărdo bi te kamel, thai bi te jeanel o tidimos, sa o tidimos te anel khă guruwiçî sar phabarimos dă sa thai khă khandimatahko čeailo le Raiehkă, andekhthan la pativasa le xabenestithai la jertfasa le pimasti, pala le kărimata thodine; te mai anel i khă busno sar jertfa iertimasti.
25 O rašai te kărăl iertimos anda sa o tidimos le šeavengo le Israelohkă thai iertila pe lengă; kă bezexarde bi te jeanen, thai andine e pativ lendi, khă jertfa phabardi iagatar ande pativ le Raiesti thai khă jertfa iertimasti angloa Rai, anda e bezex kai kărdela bi te jeanen.
26 Iertila pe sa le tidimahkă le šeavengă le Israelohkă, i le stăinohko kai bešel ande tumaro maškar, kă sa o poporo bezexardea bi te jeanen.
27 Kana iekh bezexardea bi te jeanel, te anel khă busni khă băršesti sar jertfa andoa bezex.
28 O rašai te kărăl iertimos anda kukoa kai bezexardea bi jeanglimahko angloa Rai; kana kărdeola pe iertimos anda leste, iertila pe lehkă.
29 Kaditi andoa bešlitori anda le šeave le Israelohkă, sode i andoa străino kai bešel ande lengo maškar, te avel sakodea kris, kana bezexarăla bi jeanglimahko.
30 Ta kana varekon, avela bešlitori, avela străino, bezexarăl jeanglimasa, delarmaia le Raies: kodoa avela mullimahko andoa maškar pehkă poporohko,
31 kă čišuteasama o divano le Raiehko, thai ušteadea o mothodimos Lehko; avela mullimahko thai lela kadea pesti doši anda lehko bezexalimos.
O došalimos le manušehko andoa binikărimos
le Savatohko.
32 Kana sas le šeave le Israelohkă ande pustia, arakhle khă manuši kai tidelas kašt ando des le Savatohko.
33 Kola kai arakhle les kă tidelas kašt, andine les koa Moise, koa Aarono thai ka soa tidimos.
34 Šudineles ando beči, kă na phendesas pe so trăbunas te kărăn lehkă.
35 O Rai dea duma le Moisahkă: „O manuši kadoa te avel došaldo le mullimasa, sa o tidimos te mudarăn les baŕănça avri anda e tabăra.”
36 Sa o tidimos ankalade les avri anda e tabăra thai mudarde les baŕănça; thai mullo, sar mothodeasas le Moisahkă o Rai.
Le čiukurea katal çoale.
37 O Rai phendea le Moisahkă:
38 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă te kărăn pehkă, anda viça viçati, khă čiukuro kal kolçuri lengă çoalengă, thai te thon khă thav vînăto poa čiukuro kadoa anda le kolçuri le çoalengă.
39 Kana avela tume o fluturo kadoa, te dikhăn pe leste, thai te anen tumengă godi anda sa le mothodimata le Raiehkă, kaste pherăn le thai te na phirăn pala le pofte tumară illengă thai pala le pofte tumară iakhăngă, kaste mukăn tume çîrdine kai kurvia.
40 Te anen tumengă kadea godi Mîŕă mothodimatăndar, te pherăn le, thai te aven sfinçi anda o Delol tumaro.
41 Me sîm o Rai, o Dell tumaro, kai ankaladem tume andoa čem le Ejiptohko, kaste avau o Dell tumaro.”
Daruri suplimentare diferitelor jertfe
1 Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 2 „Vorbește-le fiilor lui Israel și spune-le: «Când veți intra în țara în care veți locui, pe care v-o voi da, 3 și veți aduce Domnului o jertfă mistuită de foc – fie o ardere-de-tot, fie o jertfă pentru împlinirea unui jurământ deosebit sau un dar de bunăvoie sau o jertfă cu ocazia sărbătorilor periodice – ca să faceți din cirezile sau turmele voastre o aromă plăcută Domnului, 4 cel care va aduce Domnului ofranda sa va trebui să aducă și un dar de mâncare dintr-o zecime de efă de făină aleasă, amestecată cu un sfert de hin de ulei. 5 Pentru fiecare miel adus ca jertfă sau ca ardere-de-tot, să aducă și un sfert de hin de vin ca jertfă de băutură.
6 Pentru fiecare berbec să aducă și un dar de mâncare din două zecimi de efă de făină aleasă, amestecată cu o treime de hin de ulei, 7 și o jertfă de băutură dintr-o treime de hin de vin, de o aromă plăcută Domnului.
8 Când vor aduce un taur ca jertfă sau ca ardere-de-tot pentru împlinirea unui jurământ deosebit sau ca jertfă de pace în cinstea Domnului, 9 să aducă împreună cu taurul un dar de mâncare din trei zecimi de efă de făină aleasă, amestecată cu o jumătate de hin de ulei 10 și o jertfă de băutură din jumătate de hin de vin ca jertfă mistuită de foc, de o aromă plăcută Domnului. 11 Așa să se facă pentru fiecare bou sau berbec sau pentru fiecare dintre miei sau iezi. 12 Așa să se facă pentru fiecare în parte, oricare ar fi numărul lor.
13 Așa să facă orice băștinaș care își va aduce jertfa mistuită de foc, de o aromă plăcută Domnului. 14 Dacă vreun străin care locuiește cu voi sau care se naște printre voi de-a lungul generațiilor voastre, va dori să aducă o jertfă mistuită de foc, de o aromă plăcută Domnului, el va trebui să facă așa cum faceți voi. 15 Să fie o singură hotărâre pentru toată adunarea, atât pentru voi, cât și pentru străinul care locuiește printre voi, o hotărâre veșnică de-a lungul generațiilor voastre. Și voi și străinul veți fi la fel înaintea Domnului. 16 Să fie aceeași lege și aceeași poruncă atât pentru voi, cât și pentru străinul care locuiește cu voi»“.
17 Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 18 „Vorbește-le fiilor lui Israel și spune-le: «Când veți intra în țara în care vă duc 19 și când veți mânca din pâinea țării, să aduceți Domnului o contribuție prin ridicare. 20 Din prima parte a aluatului să aduceți o turtă drept contribuție ca dar ridicat. S-o aduceți așa cum aduceți o contribuție din aria de treierat. 21 De-a lungul generațiilor voastre, să oferiți Domnului această contribuție din prima parte a aluatului vostru.
Jertfe pentru păcatul fără voie
22 Dacă păcătuiți din greșeală și nu împliniți toate aceste porunci pe care i le-a spus Domnul lui Moise 23 – tot ce v-a poruncit Domnul prin Moise, din ziua în care Domnul a dat porunci și până mai târziu, de-a lungul generațiilor voastre – 24 deci, dacă întreaga comunitate a păcătuit fără voie, fără să-și dea seama, atunci toată comunitatea să aducă un taur ca ardere-de-tot de o aromă plăcută Domnului, împreună cu un dar de mâncare și cu darul de băutură, în conformitate cu reglementările stabilite, și un țap ca jertfă pentru păcat. 25 Preotul să facă ispășire pentru toată comunitatea fiilor lui Israel și ei vor fi iertați, căci au păcătuit fără voie și și-au adus atât ofranda, adică jertfa mistuită de foc pentru Domnul, cât și jertfa pentru păcat înaintea Domnului, pentru păcatul pe care l-au comis fără voie. 26 Toată comunitatea fiilor lui Israel va fi iertată, atât ei, cât și străinii care locuiesc în mijlocul lor, pentru că tot poporul a păcătuit fără voie.
27 Dacă cineva păcătuiește fără voie, să aducă o capră de un an ca jertfă pentru păcat. 28 Preotul să facă ispășire înaintea Domnului pentru cel care a păcătuit fără voie și după ce va face ispășire pentru el, va fi iertat. 29 Să fie aceeași lege pentru toți aceia care păcătuiesc fără voie, atât pentru băștinașul dintre fiii lui Israel, cât și pentru străinul care locuiește în mijlocul lor.
30 Însă cel ce păcătuiește cu voie – indiferent dacă este băștinaș sau străin – Îl hulește pe Domnul. Omul acela va trebui să fie nimicit din mijlocul poporului. 31 Fiindcă a disprețuit Cuvântul Domnului și a încălcat porunca Lui, omul acela să fie nimicit pe deplin. Pedeapsa pentru nelegiuire va fi asupra lui»“.
Pedeapsa pentru încălcarea Sabatului
32 În timp ce fiii lui Israel erau în deșert, au găsit un om adunând vreascuri în ziua de Sabat. 33 Cei care-l găsiseră adunând vreascuri l-au adus înaintea lui Moise, a lui Aaron și a întregii comunități. 34 Pentru că încă nu era clar ce trebuie să i se facă, l-au pus sub pază. 35 Domnul i-a zis lui Moise: „Omul acela să fie pedepsit cu moartea. Întreaga adunare să-l omoare cu pietre în afara taberei“. 36 Întreaga adunare l-a dus în afara taberei și l-a omorât cu pietre, așa cum i-a poruncit Domnul lui Moise.
Ciucurii de la veșminte
37 Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 38 „Vorbește-le fiilor lui Israel și spune-le să-și facă ciucuri la colțurile hainelor, de-a lungul generațiilor lor, și să pună un șnur albastru pe ciucurele de la fiecare colț. 39 Când veți avea ciucurii aceștia, să vă uitați la ei și să vă aduceți aminte de toate poruncile Domnului ca să le puteți împlini. Și, astfel, nu veți mai umbla după poftele inimilor voastre și ale ochilor voștri, după care v-ați luat ca să preacurviți. 40 Așa vă veți aduce aminte să împliniți toate poruncile Mele și veți fi sfinți pentru Dumnezeul vostru. 41 Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru, Care v-am scos din țara Egiptului ca să fiu Dumnezeul vostru: Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru“.