O mullimos la Mariako. Le paia katai Meriba. O došaldimos le Moisahko.
1 Sa o tidimos le šeavengo le Israelohkă arăsle ande pustia Çin ando iekto šon. Thai o poporo atărdilo ando Kades. Oče mulli thai sas praxome e Maria.
2 O tidimos nas les pai. Thai astardine xolli po Moise thai po Aarono.
3 O poporo rodea xamos le Moisasa. On phendine: „So mišto sas te mullino ame, kana mulle amară phral angloa Rai!
4 Anda soste andean o tidimos le Raiehko ande pustia kadea, kaste meras ande late, ame thai amară juvindimata?
5 Anda soste ankaladean ame andoa Ejipto, thai andean ame ande kadoa than jungalo, kai nai či than te thoas ande phuw, nai či smoitino, či răz, či rodio, či pai pimahko?”
6 O Moise thai o Aarono telearde kata o tidimos thai găline koa uluw la çărako le arakhadimasti. Peline le mosa kai phuw, thai sîkadi lengă e slava le Raiesti.
7 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
8 „Le e rowlli, thai akhar o tidimos, tu thai teo phral o Aarono. Te den duma le kotorbaŕăhkă kadea angla lende, thai o dela pai. Te ankalaves lengă kadea pai anda o kotorbaŕăhko, thai te pel o tidimos thai lengă juvindimata.”
9 O Moise lea e rowlli angloa Rai, sar mothodeasas lehkă o Rai.
10 O Moise thai o Aarono akharde o tidimos angla o kotorbaŕăhko. Thai o Moise phendea lengă: „Ašunen, xolearičilor! Daštisarasa ame te ankalavas tumengă pai anda kadoa kotorlebaŕăhko?”
11 Pala kodea o Moise vazdea o vast, thai maladea o kotorbaŕăhko duvar la rowlleasa. Thai ankăsto pai butimasa, kaditi ta pilea i o tidimos thai piline i le juvindimata.
12 Atunčeara o Rai phendea le Moisahkă: „Sostar na pateaian ande Mande, kaste sfinçon Ma angla le šeave le Israelohkă, na tume nigărăna o tidimos kadoa ando čem kai dava tumengă les.”
13 Kadala sî le paia le Meriba (Xamos), kai xale pe le šeave le Israelohkă le Raiesa kai sas sfinçome maškar lende.
Le Edomiçea thai le Israeliçea.
14 Katar o Kades, tradea varesar manuši koa thagar le Edomohko, kaste phenen lehkă: „Kadea del duma teo phral o Israelo. Tu jeanes sa le dukhaimata anda save nakhleam.
15 Amară dadda uliste andoa Ejipto, thai ašileam oče but čiro. Ta le Ejiptenea tinuisarde ame, amen thai amară dadden.
16 Deam mui po Rai, thai O ašundea amaro mui. Tradea khă Înjero, thai ankalade ame andoa Ejipto. Thai dikta kă sam ando Kades, e četatea kai aerakhadeol kai rig te phuweango.
17 Mekh ame te nakhas anda teo čem; či nakhasa či pal phuwea, či andal răza, thai čina na peasa pai anda le xainga; jeasa po drom o thagarino, bi te las la karin e čeači or bičeači, ji pune nakhasa anda tiră phuwea.”
18 O Edomo phendea lehkă: „Te na varesar te nakhăs mandar, kă ankleaua angla tute la sabiasa.”
19 Le šeave le Israelohkă phendine lehkă: „Jeasa po drom o baro, thai, kana peasa pai anda teo pai, me thai le turme mîŕă, potinaua tukă potindimos; či mangav tukă avervareso dăsar te nakhau le pînŕănça!”
20 O phendea: „Te na varesar te nakhăs!” Thai o Edomo ankăstea lehkă anglal bute manušença thai vastesa zuralo.
21 Kadeadar, o Edomo či kamblea te mekăl le Israelos te nakhăl anda lehkă phuwea. Thai o Israelo gălotar lestar.
O mullimos le Aaronohko. O Eleazar.
22 Soa tidimos le šeavengo le Israelohkă teleardea andoa Kades, thai arăsle koa baŕbaro o Xor.
23 O Rai phendea le Moisahkă thai le Aaronohkă, paša o baŕbaro o Xor, kal phuwea le čemehkă le Edomohkă:
24 O Aarono sî te avel thodino ka pehko poporo; či šola pe ando čem kai daua les le šeavengă le Israelohkă, anda kă či gălean pala Muŕo mothodimos ka le paia le Meriba.
25 Le ăl Aaronos thai lehkă šeaves le Eleazaros, thai ankli lença po baŕbaro o Xor.
26 Nandear le Aaronos lehkă çoalendar, thai xureau lehkă šeaves le Eleazaros lença. Oče avela thodino o Aarono ka pehko poporo thai merălla.”
27 O Moise kărdea so mothodea lehkă o Rai. Ankăste po baŕbaro o Xor, angla o mui sa le tidimahko.
28 O Moise nandeardea le Aaronos lehkă çoalendar, thai xureadea lença lehkă šeaves le Eleazaros. O Aarono mullo oče po gor le baŕăbarăhko. O Moise thai o Eleazar uliste poa baŕbaro.
29 Soa tidimos dikhlea kă o Aarono mullo sas, thai soa khăr le Israelohko ruie le Aaronos treanda des.
Apă din stâncă
(Ex. 17:1-7)1 Toată comunitatea fiilor lui Israel a ajuns în deșertul Țin în luna întâi. Și poporul s-a stabilit în Kadeș. Acolo a murit și a fost îngropată Miriam.
2 Când n-a mai fost apă pentru adunare, israeliții s-au strâns împotriva lui Moise și a lui Aaron.
3 Poporul s-a certat cu Moise și a zis:
‒ Mai bine am fi murit când au murit semenii noștri înaintea Domnului! 4 De ce ați adus adunarea Domnului în deșertul acesta? Ca să murim aici, atât noi, cât și vitele noastre? 5 De ce ne-ați scos din Egipt să ne aduceți în acest loc rău? Nu este nici loc de semănat, nici smochin, nici viță, nici rodie și nu este nici apă de băut.
6 Moise și Aaron au plecat dinaintea adunării către intrarea în Cortul Întâlnirii și s-au aruncat cu fața la pământ . Atunci li s-a arătat gloria Domnului. 7 Domnul i-a vorbit lui Moise, zicând: 8 „Ia toiagul și cheamă adunarea, tu și Aaron, fratele tău. Vorbiți stâncii înaintea ochilor lor, iar aceasta le va da apă din ea. Așa să scoți apă din stâncă pentru ei și să dai adunării și vitelor lor să bea“.
9 Moise a luat toiagul dinaintea Domnului, așa cum El îi poruncise.
10 Moise și Aaron au convocat adunarea în fața stâncii, iar Moise le-a zis:
‒ Ascultați, răzvrătiților! Să scoatem apă din stânca aceasta pentru voi?
11 Atunci Moise și-a ridicat mâna și a lovit stânca de două ori cu toiagul lui. A ieșit apă din belșug, astfel că au băut cu toții, atât adunarea, cât și vitele lor.
12 Dar Domnul le-a zis lui Moise și Aaron: „Pentru că nu ați crezut în Mine, ca să arătați sfințenia Mea înaintea ochilor fiilor lui Israel, nu voi veți duce această adunare în țara pe care i-o dau“.
13 Acestea sunt apele de la Meriba, unde fiii lui Israel s-au certat cu Domnul și prin care El Și-a arătat sfințenia.
Edom refuză tranzitarea teritoriului său de către fiii lui Israel
14 După aceea, Moise a trimis niște mesageri din Kadeș la regele Edomului:
‒ Așa vorbește fratele tău Israel: tu cunoști toate greutățile prin care am trecut, 15 cum strămoșii noștri s-au dus în Egipt și au locuit acolo multă vreme. Egiptenii ne-au asuprit, pe noi și pe părinții noștri. 16 Dar când am strigat către Domnul, El a auzit glasul nostru și a trimis un Înger Care ne-a scos din Egipt.Iată că suntem la Kadeș, o cetate de la marginea teritoriului tău. 17 Lasă-ne, te rugăm, să trecem prin țara ta. Nu vom trece prin vreun teren agricol sau prin vreo vie, și nu vom bea apă din vreo fântână. Vom merge pe Drumul Regelui, fără să ne abatem la stânga sau la dreapta, până vom trece de teritoriul tău.18 Dar Edom i-a răspuns:
‒ Să nu treci pe la mine. Altfel, te voi întâmpina cu sabia.19 Fiii lui Israel i-au zis:
‒ Vom merge pe Drumul cel Mare, iar dacă eu și vitele mele vom bea din apele tale, îți voi da prețul cuvenit. Lasă-mă doar să trec pe jos, nimic altceva.20 Dar el le-a zis:
‒ Să nu treci!Și Edom a ieșit înaintea lor cu mulți oameni și cu mână tare. 21 Astfel, Edom nu l-a lăsat pe Israel să-i traverseze teritoriul. Și Israel s-a întors de la acesta.
Moartea lui Aaron și învestirea în slujire a lui Elazar
22 Toată comunitatea fiilor lui Israel a pornit din Kadeș și a ajuns la muntele Hor.
23 Domnul le-a vorbit lui Moise și Aaron la muntele Hor, la granița cu țara Edom, zicând: 24 „Aaron va fi adăugat la poporul său, căci el nu va intra în țara pe care o dau fiilor lui Israel, pentru că v-ați răzvrătit împotriva Cuvântului Meu la apele de la Meriba. 25 Ia-l pe Aaron și pe fiul său Elazar, și urcă-i pe muntele Hor. 26 Dezbracă-l pe Aaron de veșmintele lui și îmbracă-l cu ele pe fiul său Elazar, iar Aaron va fi adăugat la poporul său și va muri acolo“.
27 Moise a făcut așa cum i-a poruncit Domnul. Au urcat pe muntele Hor înaintea ochilor întregii adunări. 28 Moise l-a dezbrăcat pe Aaron de veșmintele lui și l-a îmbrăcat cu ele pe fiul său Elazar; Aaron a murit acolo, pe vârful muntelui, iar Moise și Elazar au coborât de pe munte. 29 Când adunarea a văzut că Aaron a murit, toată Casa lui Israel l-a jelit pe Aaron timp de treizeci de zile.