O Balak tradel pala o Balaamo.
1 Le šeave le Israelohkă telearde, thai arăsle ande le islazurea le Moabohkă, înteal o Iordano, angloa Ierixono.
2 O Balac, o šeau le Çiporohko, dikhlea sa so kărdea sas o Israelo le Amoriçăngă.
3 Thai o Moabo ašilo, darano angla khă poporo kaditi dă baro koa dindimos; thai astardea les e dar anda le šeave le Israelohkă.
4 O Moab phendea le phurăngă le Madianohkă: „O butimos koadoa sî te nakhavel sa so sî angla amende, sar xal o guruw o zălenimos poa kîmpo.” O Balak, o šeau le Çiporohko, sas atunčeara o thagar le Moabohko.
5 O tradea solea koa Balaamo, o šeau le Beorohko, andoa Peteoro poa Nanilaš (Eufrato), ando čem le šeavengo lehkă poporohko, kaste akharăn les, thai te phenen lehkă: „Dikta, khă poporo ankăsto andoa Ejipto; pherdea o mui la phuweako, thai thodea pe angla mande.
6 Avta, rudi tu, te des armaia, kadale poporos, kă sî mai zuralo sar mande; daštil pe kă kadea marasa les thai našavasa les andoa čem, kă jeanau kă tu kas desdumadămišto sî mištoduma, thai kas des armaia sî dinoarman.
7 Le phură le Moabohkă thai le phură le Madianohkă teleardine, lindoi pesa pativa andoa drabarno. Arăsline koa Balaamo, thai phendine lehkă ăl divanurea le Balakohkă.
8 O Balaamo phendea lengă: „Reatearăn koče pai reat, thai dava tume khă phendimos pala so phenela mangă o Rai.” Thai le šeŕălebară le Moabohkă ašile koa Balaamo.
9 O Dell avilo koa Balaamo, thai phendea: „Kon sî le manuši kadala kai sî tute?”
10 O Balaamo phendea le Devllehkă: „O Balak, o šeau le Çiporoxko, o thagar le Moabohko, tradea le te phenen mangă:
11 „Dikta, khă poporo ankăsto andoa Ejipto, thai garavel o mui la phuweako, av ta, thai de les armaia; daštiua kadea te marau les, thai našavaua les.”
12 O Dell phendea le Balaamohkă: „Te na jeas lença; thai te na či des armaia o poporo kodoa, kă sî dinodumadămišto.”
13 O Balaamo ušti'lo dă droboitu, thai phendea le šerălebarăngă le Balakohkă: „Jean parpale ande tumaro čem, kă o Rai či kamel te mekăl ma te jeau tumença.”
14 Thai le mai bară le Moabohkă, uštile, amboldile koa Balako, thai phende lehkă: „O Balaamo či kamblea te avel amença.”
E čiušni le Balaamosti delduma.
15 O Balako tradea pale mai but šerăbaŕă mai dikhline sar kola dă anglal.
16 Arăsline koa Balaamo, thai phende lehkă: „Kadea del duma o Balako, o šeau le Çiporohko: „Na mai tho lopînza, thai av mande;
17 kă dava tu but pativ, thai kăraua sa so phenesa mangă; ta av, rudi tu, thai de armaia o poporo kadoa!”
18 O Balaamo phendea le kandimatăngă le Balakohkă: „Te del ma o Balako orta i pehko khăr pherdo rup thai sumnakai, thai sa naštiua te kărau či khă buti, avela çîkno avela baro, ande xolli le mothodimasti le Raiesti, o Dell muro.
19 Sa rudi tume, ašen koče pe reat, thai dikhaua so phenela mangă o Rai.”
20 O Dell avilo koa Balaamo ando čiro la reateako, thai phendea lehkă: „Anda kă le manuši kadala avile te akharăn tu, ušti, thai jea lença; ta te kărăs numai so phenaua tukă.”
21 O Balaamo ušti'lo dă droboitu, thodea e šeaua pe čiušni, thai teleardea le šerăbarença le Moabohkă.
22 O Dell astardi'lo xoleatar, anda kă teleardea sas. Thai o Înjero le Raiehko thodea Pe ando drom, kaste împotrivil na mekăles. O Balaam sas ankăsto pe čiušni lesti, thai lehkă dui kanditorea sas lesa.
23 E čiušni dikhlea le Înjeros le Raiehko sar bešel ando drom, la sabiasa ankaladi avri ando vast, thai dea pe rigate andoa drom, leala poa kîmpo. O Balaamo mardea pehka čiušnea kaste anela koa drom.
24 O Înjero le Raiehko thodea pe ande khă kărarea andal răza, thai ande sako rig la kărareako sas pokh zîdo.
25 E čiušni dikhlea le Înjeros le Raiehko; tidea pe po zîdo, thai tidea o punŕo le Balaamohko zîdostar. O Balaamo pale mardeala.
26 O Înjero le Raiehko nakhlo mai angle, thai thodea Pe andekh than kai nas sar te amboldes tu či ande čiačirig či ande bičeačirig.
27 E čiušni dikhlea le Înjeros le Raiehkărăs, thai šuteape tala o Balaamo. O Balaamo astardi'lo xoleatar, thai mardea la čiušnea kha ŕaiasa.
28 O Rai pîtărdea o mui la čiušneako, thai oi phendea le Balaamohkă: „So kărdem tukă, ta mardean ma trivarăs?”
29 O Balaamo phendea la čiušneakă: „Anda kă mardean tukă joko mandar; te avelas ma khă sabia ando vast, sahkă mudarau tu po than.”
30 E čiušni phendea le Balaamohkă: „Či sîm me ti čiušni, pe savi ankăstean ande soa čiro ji ando des dă adesara? Sî ma man năravo te kărav tukă kadea?” Thai o phendea: „Či”
31 O Rai pîtărdea le iakha le Balaamohkă, thai o Balaamo diklea le Înjeros le Raiehko bešlindoi ando drom, la sabiasa ankaladi ando vast. Thai mekleape tele, thai šudea pe le mosa kai phuw.
32 O Înjero le Raiehko phendea: „Anda soste mardean tea čiušnea trivarăs? Dikta, Me ankăstem te bešeau angla tute, kă o drom pe sao jeas, sî khă drom kai nigărol koa xasardimos, angla Mande.
33 E čiušni dikhlea Ma, thai našli trivarăs angla Mande, tut daštiuas te mudarav tu, ta la sahkă mekau la juvindi.”
34 O Balaamo phendea le Înjerohkă le Raiehkă: „Bezexardem, kă či jeanglem kă thodean Tu angla mande ando drom; thai akana kana či arakhăs kă nai mišto so kărau me, amboldaua ma.”
35 O Înjero le Raiehko phendea le Balaamohkă: „Jea le manušença kadalença, ta te mothos numai le divanurea kai phenaua tukă le Me.” Thai o Balaamo teleardea angle le šerănçalebarănça le Balakohkă.
O avimos le Balaamohko.
36 O Balak ašundea kă avel o Balaamo, thai ankăsto lehkă anglal ji kai četatea le Moabosti, kai sî kai phuw le Arnonosti, kai phuw e mai dureardi.
37 O Balak phendea le Balaamohkă: „Či tradem me pala tute te akharăn tu? Sostar či avilean mande? Sar, naštisarau me te dav tu pativ?
38 O Balaam phendea le Balakohkă: „Dikta kă avilem tute; akana, avela ma te phenau vareso? Phenaua le divanuri kai thola mangă le o Dell ando mui.”
39 O Balaamo gălo le Balakosa, thai arăsle ando Chirat-Xuçoto.
40 O Balak deašuri guruw thai bakrea, thai tradea anda lende le Balaamohkă thai le šerăbarengă kai sas lesa.
41 Dădroboitu, o Balak lea le Balaamos, thai ankaladea les po Bamot-Baal, katar o Balaamo daštilas te dikhăl khă rig andoa poporo.
Balak trimite după Balaam
1 Fiii lui Israel au plecat și apoi și-au așezat tabăra în câmpiile Moabului, dincolo de Iordan, în fața Ierihonului.
2 Balak, fiul lui Țipor, a văzut tot ce le făcuse Israel amoriților, 3 iar Moab s-a îngrozit la vederea unui popor așa de mare; Moab s-a scârbit de fiii lui Israel. 4 Atunci moabiții le-au zis bătrânilor Midianului: „Mulțimea aceasta va înghiți tot ce se află în jurul nostru, așa cum mănâncă boul verdeața câmpului“.
Balak, fiul lui Țipor, rege al Moabului în vremea aceea, 5 a trimis mesageri să-l cheme pe Balaam, fiul lui Beor, care locuia la Petor, lângă râu, în țara fiilor poporului său. Balak a zis:
„Iată, un popor a ieșit din Egipt, a acoperit fața pământului și s-a așezat înaintea mea. 6 Acum, vino, te rog, și blestemă acest popor pentru mine, căci este mai puternic decât mine! Poate că astfel îl voi putea învinge și alunga din țară, căci știu că pe cine binecuvântezi tu este binecuvântat, și pe cine blestemi tu este blestemat“.7 Bătrânii Moabului și bătrânii Midianului au plecat, luând cu ei daruri pentru prezicător. Când au ajuns la Balaam, i-au spus cuvintele lui Balak. 8 Balaam le-a spus: „Rămâneți peste noapte aici și vă voi aduce cuvântul pe care mi-l va spune Domnul“. Astfel, conducătorii Moabului au rămas la Balaam.
9 Dumnezeu a venit la Balaam și i-a zis:
‒ Cine sunt oamenii aceștia care au venit la tine?
10 Balaam I-a răspuns lui Dumnezeu:
‒ Balak, fiul lui Țipor, regele Moabului, i-a trimis la mine să-mi spună : 11 „Iată, un popor a ieșit din Egipt și a acoperit fața pământului. Vino acum și blestemă-l! Poate că astfel îl voi putea învinge și alunga“.
12 Dumnezeu i-a zis lui Balaam:
‒ Să nu mergi cu ei și să nu blestemi acest popor, căci el este binecuvântat.
13 Balaam s-a sculat dimineața și le-a zis conducătorilor lui Balak:
‒ Duceți-vă în țara voastră căci Domnul nu-mi dă voie să vin cu voi.
14 Conducătorii Moabului s-au ridicat, s-au întors la Balak și i-au zis: „Balaam a refuzat să vină cu noi“.
15 Atunci Balak a trimis alți conducători, mai numeroși și mai renumiți decât primii.
16 Aceștia au mers la Balaam și i-au zis:
‒ Așa îți vorbește Balak, fiul lui Țipor:
„Te rog, nu lăsa pe nimeni să te împiedice să vii la mine, 17 căci te voi umple de glorie și voi face tot ce-mi vei spune. Vino, te rog, și blestemă acest popor pentru mine!“.18 Balaam le-a răspuns slujitorilor lui Balak, zicând:
‒ Chiar dacă Balak mi-ar da palatul lui plin cu argint și aur, tot n-aș putea să fac niciun lucru, oricât de mic sau mare, peste porunca Domnului, Dumnezeul meu. 19 Acum, vă rog, rămâneți și voi aici peste noapte ca să aflu ce-mi va mai spune Domnul.
20 În noaptea aceea, Dumnezeu a venit la Balaam și i-a zis: „Dacă oamenii aceștia au venit să te cheme, ridică-te și mergi cu ei, dar să faci doar ce-ți voi porunci Eu“.
Măgărița lui Balaam
21 Dimineața, Balaam s-a sculat, a pus șaua pe măgărița sa și a plecat împreună cu conducătorii Moabului. 22 Atunci Dumnezeu S-a mâniat foarte tare pentru că plecase. Îngerul Domnului S-a așezat în drum ca să i se împotrivească. Balaam era călare pe măgărița lui, iar împreună cu el erau cei doi slujitori ai lui. 23 Când măgărița L-a văzut pe Îngerul Domnului stând în drum cu sabia în mână, a părăsit drumul și a luat-o pe câmp. Balaam a lovit măgărița ca s-o aducă din nou pe drum.
24 Atunci Îngerul Domnului S-a așezat pe un drum îngust, între două vii unde erau ziduri de o parte și de alta. 25 Când măgărița L-a văzut pe Îngerul Domnului, s-a înghesuit lângă perete, strângând piciorul lui Balaam. Atunci el a lovit-o din nou.
26 Îngerul Domnului S-a mutat într-un loc strâmt, unde nu era loc să te întorci nici la dreapta, nici la stânga. 27 Când măgărița L-a văzut pe Îngerul Domnului, s-a culcat la pământ sub Balaam. Balaam s-a mâniat și a început s-o lovească cu un băț.
28 Atunci Domnul a deschis gura măgăriței și ea i-a zis lui Balaam:
‒ Ce ți-am făcut de m-ai lovit de trei ori?
29 Balaam i-a răspuns măgăriței:
‒ Pentru că ți-ai bătut joc de mine! Dacă aș avea o sabie în mână, te-aș ucide chiar acum.
30 Măgărița i-a răspuns:
‒ Nu sunt eu măgărița ta, pe care ai călărit din zilele tinereții tale până astăzi? Am eu obiceiul să mă port astfel?
El a răspuns:
‒ Nu.
31 Atunci Domnul i-a deschis ochii lui Balaam, și el L-a văzut pe Îngerul Domnului stând în drum cu sabia scoasă. El s-a închinat cu fața la pământ .
32 Îngerul Domnului l-a întrebat:
‒ De ce ți-ai lovit măgărița de trei ori? Iată, am ieșit ca să-ți stau împotrivă, deoarece calea ta este una nechibzuită înaintea Mea. 33 Măgărița M-a văzut și s-a abătut de trei ori dinaintea Mea. Dacă nu s-ar fi abătut, te-aș fi ucis cu siguranță, dar pe ea aș fi lăsat-o să trăiască.
34 Balaam I-a răspuns Îngerului Domnului:
‒ Am păcătuit, căci n-am știut că stăteai împotriva mea în drum. Dacă ceea ce fac este un lucru rău în ochii Tăi, mă voi întoarce.
35 Îngerul Domnului i-a zis lui Balaam:
‒ Du-te cu oamenii aceștia, dar să le spui doar cuvântul pe care ți-l voi zice Eu.
Astfel, Balaam s-a dus împreună cu conducătorii lui Balak. 36 Când Balak a auzit că vine Balaam, i-a ieșit în întâmpinare în cetatea moabită de la granița cu Arnonul, la marginea teritoriului său.
37 Balak i-a zis lui Balaam:
‒ N-am trimis eu oare să te cheme la mine? De ce nu ai venit? Oare nu sunt eu în stare să te umplu de glorie?
38 Balaam i-a răspuns lui Balak:
‒ Iată, am venit la tine. Acum, oare chiar voi putea eu să vorbesc ceva? Trebuie să spun doar cuvântul pe care mi-l va pune Dumnezeu în gură.
39 Balaam a mers cu Balak și au intrat în cetatea Chiriat-Huțot. 40 Balak a înjunghiat vite și oi, și a trimis din ele atât lui Balaam, cât și conducătorilor care erau cu el. 41 A doua zi, Balak l-a luat pe Balaam și l-a urcat pe Bamot-Baal, de unde se putea vedea o parte din popor.